subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1606
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 25-July 09 Град: Aсеновград Потребител No.: 97 099 Статус: Офлайн ![]() |
Кажете как се превежда:Youre smooth?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1607
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Кажете как се превежда:Youre smooth? Youre=you are. Smooth - избери си значение оттук: цък Не забравяй, че след препинателен знак се слага пауза. Желателно е да ползваш учтиви форми, когато молиш за помощ. Този коментар е бил редактиран от Hristo Lishev на Sep 14 2009, 07:11 PM |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1608
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 24 Регистриран: 23-February 07 Град: София Потребител No.: 12 899 Статус: Офлайн ![]() |
Може ли съвет за няколко реплики на Ницше? А именно следното: It's not the strength... but the duration of great sentiments... that makes great men. Доколкото разбрах е от "Отвъд доброто и злото" на Ницше. Преведено е, но не успях да открия текста в нета. Във филма има и още няколко реплики на Ницше, за които също бих искала мнение. "the expendable masses" - преведох го "излишните маси". Добре ли ви звучи? и "the botched and bungled" - най-общо се има предвид хората, които са без значение за света. Преведох ги "непохватните и непълноценните". Става ли? Благодаря ви предварително? |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1609
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн ![]() |
Някой знае ли на какво воинско звание отговаря "Standard Leader" от гестапо.
|
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
![]()
Коментар
#1610
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1611
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Deni_avr, съветвам те да намериш преводите и да цитираш точно, защото една импровизация на Ницше крие рискове от променяне на смисъла ![]() За съжаление всичките ми негови книги не са у мен в момента, но се надяам някой да ги има и да ти помогне. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1612
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 24 Регистриран: 23-February 07 Град: София Потребител No.: 12 899 Статус: Офлайн ![]() |
Stone, това беше и моята цел. Тази книга като я гледах в нета е доста дебеличка и представа нямам къде точно в нея се намират въпросните цитати. А точно в момента, честно казано, не ми се чете Ницше. Иначе си е така, да, особено щом става въпрос за философ. Ще търся още. Благодаря!
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1613
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 12-August 08 Потребител No.: 75 668 Статус: Офлайн ![]() |
С риск да стана нахален имам още една молба за помощ при превода ![]() Изречението е (нещо като мото за вила): Спокойно и красиво кътче за отдих с всички удобства за вашата мечтана почивка Моят превод: A peaceful and beautiful spot for rest with all modern conveniences, ensuring your dreamt holiday Първо не знам дали "кътче" е добре да го преведа "spot", но "place" ми звучи още по-зле. "Dreamt" го бях написал "dreamed" докато не проверих в речника. Наистина ли е с "t"? Благодаря предварително! ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1614
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Дени, винаги можеш да търсиш по ключови думи в електронен текст. И тук определено ми се струва, че става дума за свръхчовека (great men) ![]() Дай едно линкче към книгата и ще се опитам да го изровя този цитат - и без това съм си фен на Ницше. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1615
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
neCuMucT, не знам защо, но ми се струва, че твоите въпроси нямат нищо общо с превод на субтитри ![]() И dreamed и dreamt са верни. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1616
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 12-August 08 Потребител No.: 75 668 Статус: Офлайн ![]() |
Знам, така е и се извиних на предната страница, но тук сте преводачите ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1617
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Каквото и да напишеш, ще гледат цената първо ![]() А по обявите modern conveniences го пишат обикновено като mod cons. Една подсказка - потърси по бг сайтовете за имоти под наем какви са описанията в обявите на английски ![]() Има си хора, които са се специализирали в този тип преводи и не виждам нищо лошо в това да използваш творенията им. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1618
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн ![]() |
Може и да е това. Не съм 100% сигурен, но благодаря много за насоката. Ако успея да си го изясня ще пиша пак тук. ![]() |
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
![]()
Коментар
#1619
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 24 Регистриран: 23-February 07 Град: София Потребител No.: 12 899 Статус: Офлайн ![]() |
Много се извинявам, но имам нужда от още малко помощ. 1. Има ли конкретен превод на репликата It`s a wrap!, която се казва при завършване снимките на филм? 2. You already missed the big crane shot. crane shots - кадри с камера, поставена на кран, т.е. кадри от високо, пейзажни кадри, не мога да го измисля... Благодаря! |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1620
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Много се извинявам, но имам нужда от още малко помощ. 1. Има ли конкретен превод на репликата It`s a wrap!, която се казва при завършване снимките на филм? 2. You already missed the big crane shot. crane shots - кадри с камера, поставена на кран, т.е. кадри от високо, пейзажни кадри, не мога да го измисля... Благодаря! Едно от значенията на "wrap" е "приключвам успешно". "crane" в случая е така нареченият "фарт", който се използва в киното за вдигане на камерата и снимки отгоре надолу. |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 12th August 2025 - 11:39 PM |