Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x06 от Василиса new7.gif
Dept. Q (2025) - 01x03 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Becoming Led Zeppelin (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Hunt the Wicked (2024) - Субтитри от Fastuka new7.gif
On Swift Horses (2024) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
36 страници V  « < 25 26 27 28 29 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> IDI Spell Checker 24.06.10, Правописен коректор
jorarium
коментар Sep 10 2011, 12:04 PM
Коментар #391




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 9
Регистриран: 10-September 11
Град: София
Потребител No.: 124 595
Статус: Офлайн



Не мога да сваля програмата спелчекър 2.40, появява се надписа "Under reconstruction..."..Обновява ли се, какво става?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SkylimiT
коментар Sep 10 2011, 01:37 PM
Коментар #392




Wanted
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 274
Регистриран: 19-December 09
Град: Разград
Потребител No.: 103 902
Статус: Офлайн



Открих от къде може да се оправи. Тъй като IDI Spell Checker е non-Unicode програма за нея трябва специално да настроите Виндовс, а това става от: Region and Language --> Administrative --> Change system locale --> и избирате Bulgarian (Bulgaria). Рестартирате и се оправя.

Този коментар е бил редактиран от SkylimiT на Sep 10 2011, 02:12 PM



------------------------------------
“Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt.”
- Abraham Lincoln
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
S73L1
коментар Sep 12 2011, 06:29 PM
Коментар #393




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 100
Регистриран: 31-May 08
Потребител No.: 71 763
Статус: Офлайн



Открих малък бъг: при натискане на Ctrl+F и използване на функцията "Find what:" и "Replace with:". Ето пример: При търсене на " ъ" и заместване с "ъ", при натискането на "Find Next" и след това "Replace", програмата изтрива интервала преди буквата "ъ". Става въпрос за най-новата версия на IDI Spell Checker - 2.40 Full.

Този коментар е бил редактиран от S73L1 на Sep 12 2011, 07:17 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
paket
коментар Sep 15 2011, 07:58 PM
Коментар #394




ДЕДОТО
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 302
Регистриран: 3-February 07
Град: Ямбол
Потребител No.: 5 742
Статус: Офлайн



Цитат(S73L1 @ Sep 12 2011, 07:29 PM) *
Открих малък бъг: при натискане на Ctrl+F и използване на функцията "Find what:" и "Replace with:". Ето пример: При търсене на " ъ" и заместване с "ъ", при натискането на "Find Next" и след това "Replace", програмата изтрива интервала преди буквата "ъ". Става въпрос за най-новата версия на IDI Spell Checker - 2.40 Full.



Така е. Изтрива интервала винаги, когато не е м/у символи. Запазва го само при първото заместване.

Има ли възможност да се заместят тиретата и стрелката м/у началото и края на субтитъра?

00:00:19,080 --> 00:00:21,548

Да се поставят други символи, които не се ползват в пунктуацията. Например - ~~>.
Защото при търсене и замяна на тире "обхожда" всички тирета. А някои пишман преводачи въведоха тирето
като пунктуационен знак вместо "...".

"Ето, ето--"



------------------------------------
Не прави на другите това, което не искаш да правят на теб.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Soler
коментар Sep 15 2011, 08:01 PM
Коментар #395




научно-популярен човек
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 019
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 26
Статус: Офлайн



Не са ги въвели, тези тирета идват от английските субтитри.



------------------------------------
Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tonyy
коментар Sep 15 2011, 09:09 PM
Коментар #396




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 378
Регистриран: 17-July 09
Град: Кюстендил
Потребител No.: 96 732
Статус: Офлайн



paket, ако се заместят тиретата, плеърите ще ги разпознават ли като времетраене? Може програмистът да промени конкретно при субтитри между числа (каквито са начало и край на показване на даден ред) да не проверява символите. Но както няколко пъти е казвал, тази програма не е само за субтитри, така че на дали ще го направи изобщо. Другият вариант е четене, а дори може и с хвърляне на бърз поглед на всеки ред. Не е като програмата да ги открие и да ги поправиш и да ти отнеме максимум минута, но ако програмите правеха всичко...



------------------------------------
Търся преводачи за "Mutant X" -> Тема
Преводът на "Хамелеонът" продължава... -> Тема
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
S73L1
коментар Sep 16 2011, 05:55 PM
Коментар #397




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 100
Регистриран: 31-May 08
Потребител No.: 71 763
Статус: Офлайн



paket, аз в тази ситуация, използвам subtitle workshop. Но, ако има възможност IDI Spell Checker да се дистанцира от символите, които са част от таймкода и самия таймкод, ще бъде идеално. smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
paket
коментар Sep 18 2011, 07:05 PM
Коментар #398




ДЕДОТО
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 302
Регистриран: 3-February 07
Град: Ямбол
Потребител No.: 5 742
Статус: Офлайн



Цитат(Soler @ Sep 15 2011, 09:01 PM) *
Не са ги въвели, тези тирета идват от английските субтитри.


Точно това е проблема, че ги оставят от англ. субтитри и не ги заместват
с подходящия пунктуационен символ при превода.



------------------------------------
Не прави на другите това, което не искаш да правят на теб.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
NoSubs
коментар Sep 18 2011, 09:44 PM
Коментар #399




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 157
Регистриран: 13-January 07
Град: Translator's Hell
Потребител No.: 849
Статус: Офлайн



Заместваш "-->" примерно с "~~>" и след като замениш "--" с "...", правиш обратната субституция - заместваш "~~>" с "-->". Voila!



------------------------------------
No subs...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
paket
коментар Sep 21 2011, 08:00 PM
Коментар #400




ДЕДОТО
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 302
Регистриран: 3-February 07
Град: Ямбол
Потребител No.: 5 742
Статус: Офлайн



Цитат(NoSubs @ Sep 18 2011, 10:44 PM) *
Заместваш "-->" примерно с "~~>" и след като замениш "--" с "...", правиш обратната субституция - заместваш "~~>" с "-->". Voila!


Не разбрах целта на занятието.
Но и да бях, едва ли ще имам толкова нерви да го направя.
А къде, в тази картинка, остава единичното тире, когато "пиривудачи" го наслагат на всеки субтитър -
900 и повече? Грешка. На 18 беше пропуснал. rusroulette.gif То е целта на упражнението.

Този коментар е бил редактиран от paket на Sep 21 2011, 08:07 PM



------------------------------------
Не прави на другите това, което не искаш да правят на теб.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Sep 21 2011, 11:06 PM
Коментар #401




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



paket, за премахване на грешно поставени начални единични тирета в субтитри си има скриптове за SW. Например виж Скрипт 1 - LongerDurations в тази тема. А гореописаната от NoSubs операция се прави със SW, с нея ще превърнеш английското двойно тире -- в нормално многоточие, без от това да пострадат символите за тайминг.
Не искайте от спелчекъра да прави всичко, той все пак се създава с друга цел, както разбираме от неговия създател.
И въобще - струва ми се, че тази дискусия не е за тази тема. 3.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на Sep 21 2011, 11:07 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
paket
коментар Sep 23 2011, 01:05 PM
Коментар #402




ДЕДОТО
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 302
Регистриран: 3-February 07
Град: Ямбол
Потребител No.: 5 742
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Sep 22 2011, 12:06 AM) *
paket, за премахване на грешно поставени начални единични тирета в субтитри си има скриптове за SW. Например виж Скрипт 1 - LongerDurations в тази тема. А гореописаната от NoSubs операция се прави със SW, с нея ще превърнеш английското двойно тире -- в нормално многоточие, без от това да пострадат символите за тайминг.
Не искайте от спелчекъра да прави всичко, той все пак се създава с друга цел, както разбираме от неговия създател.
И въобще - струва ми се, че тази дискусия не е за тази тема. 3.gif


И така да е. Но все пак последната версия се държи странно по отношение "намиране > заместване".
Задавам намиране "Ви" и заместване с "ви". Още на първия субтитър, в диалоговия прозорец, го замества с "ви"
и "обхожда" всички "ви" в субтитрите. И повтарям - изтрива интервала в диалоговия прозорец.
Това го нямаше в предишните версии.



------------------------------------
Не прави на другите това, което не искаш да правят на теб.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivan4
коментар Oct 17 2011, 05:38 AM
Коментар #403




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



Цитат(paket @ Sep 23 2011, 02:05 PM) *
И така да е. Но все пак последната версия се държи странно по отношение "намиране > заместване".
Задавам намиране "Ви" и заместване с "ви". Още на първия субтитър, в диалоговия прозорец, го замества с "ви"
и "обхожда" всички "ви" в субтитрите. И повтарям - изтрива интервала в диалоговия прозорец.
Това го нямаше в предишните версии.

Това за интервала ще го погледна. Може да се добави и код да се изключва таймкода при търсенето. Ще го имам предвид като идея, но не обещавам.

Версия 2.40.1 — допълнения и корекции в базите. Няма нови функции и по-мързеливите може да пропуснат.

Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Oct 17 2011, 05:52 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vaijiro
коментар Nov 13 2011, 06:48 PM
Коментар #404




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 13-November 11
Потребител No.: 126 156
Статус: Офлайн



Страхотна програма, благодаря!!!! good.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stelcho
коментар Nov 30 2011, 03:46 PM
Коментар #405




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 33
Регистриран: 6-April 07
Град: Плевен
Потребител No.: 21 294
Статус: Офлайн



ЗЛАТНА Е ! smiley.gif
Много полезна и никак сложна smiley.gif

Сега се заемам с преправянето на 'майсторските' преводи biggrin.gif



------------------------------------
You took my heart, Deceived me right from the start.
You showed me dreams, I wished they turn into real.
You broke the promise and made me realise.
It was all just a lie.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

36 страници V  « < 25 26 27 28 29 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 26th June 2025 - 03:48 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!