subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#181
|
|
![]() -=БиРоЛоГ=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 321 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 186 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка, моите сестри и братя. От самото начало на времето те ме зоват да заема своето място сред тях! "Истина е, че няма идеални, но има идеали..." ...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви: "ОЩЕ"... |
|
|
|
![]()
Коментар
#182
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Ето версия 0.01 на IDI Translator. Програмата (ще) служи за машинен превод от английски на български език. В тази версия съм завършил първия етап от работата, представляващ просто заместване на английски думи (и ограничен брой изрази) с български съответствия. Не се прави никакъв контекстен анализ, затова българският превод рядко запазва оригиналния смисъл. Не е готово и съгласуването по род и число на отделните думи и изрази, затова преводът ще изобилства с изрази като "български жена", "бърз мотори" и пр. Качвам подобна почти неработеща версия просто като база за сравнение с бъдещите версии. Също и поради това, че транслаторът в този вид е изключително мощен двупосочен английско-българско-английски справочник, така че по желание може да се използва единствено в това му качество. Справка за английска или българска дума се прави чрез двойното й кликване в зареден текст в горния или долния десен панел. До седмица-две ще кача версия, която ще прави съгласуване по род и число на съседни думи и отделни части на изречението, така че преводът ще започне да придобива смисъл. Българската словоформена и типова база е готова, само трябва да напиша съответния код. В менюто "Опции" може да изключите опцията "Машинен превод от английски", за да превключите в познатия режим на правописна проверка, тоест транслаторът и чекърът са модули на една и съща програма. Единствената разлика е в настройките във файла "setting.txt". Ако изтриете "settings.txt", след това преименувате включения в пакета файл "settings_spell.txt" на "settings.txt", следващото стартиране не exe-то ще стартира IDI Spell Checker вместо IDI Translator. В никакъв случай не трийте предната версия на чекъра (1.64), защото не е изключено да съм строшил нещо при огромните промени в кода. Ето как изглежда превода на произволен английски текст: ![]() Засега оригиналното изречение и преведеното са едно под друго в един и същ прозорец (съответно в синьо и черно), за да се вижда лесно точно как се превеждат отделните изречения. По-нататък това ще се промени. Няма нужда да казвам, че на този етап всякакви коментари относно качеството на превода, интерфейса и всичко останало ще са преждевременни. Имам огромен списък от неща, които тепърва ще правя. Целта е преводът да стане по-добър от този на "Google Translate". Времето ще покаже дали е възможно. Може с мишката да изберете текст в десния панел (примерно едно изречение), след което с бутончето Gtr отваряте браузър, който ще съдържа превода на избрания текст според Google. Така може да се прави бързо сравнение между двата енджина. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Jan 9 2010, 10:26 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#183
|
|
![]() Не искам вече с рейса! Искам Lamborghini! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 171 Регистриран: 2-November 07 Град: http://subs.sab.bz/ Потребител No.: 49 667 Статус: Офлайн ![]() |
Като идея е чудесно, но няма ли все повече субтитри да бъдат правени с програми, а после само някой да си доваби името, че той ги е превел... ![]() |
------------------------------------ Пием твърде много, пушим твърде много, харчим твърде безотговорно, смеем се твърде малко, шофираме твърде бързо, ядосваме се твърде лесно, лягаме си твърде късно, събуждаме се твърде уморени, четем твърде малко, гледаме твърде много телевизия и се молим твърде рядко. Увеличихме притежанията си, но намалихме ценностите си. Говорим твърде много, обичаме твърде рядко и мразим твърде често. |
|
|
|
![]()
Коментар
#184
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Като идея е чудесно, но няма ли все повече субтитри да бъдат правени с програми, а после само някой да си доваби името, че той ги е превел... ![]() Едва ли. Машинният превод скоро няма да замести човека. Целта е един сравнително точен машинен превод да може да се ползва като основа, върху която човек да направи необходимите корекции, за да получи окончателния превод. До 2-3 месеца вероятно ще настроя програмата да превежда до нивото на Гугъл преводача и едва към края на годината ще превежда толкова добре (надявам се), че преводът да може да се ползва като "подложка", върху която да се работи. В момента пълня "мозъка" на програмата с твърди изрази, които не могат да се преведат автоматично с прилагане на алгоритми, а преводът им трябва да е предварително дефиниран (напр. consumer electronics show — изложение на потребителска електроника, player transfer costs — разходи за трансфери на играчи, reference books — справочници). Поне стотина хиляди ще въведа "за отскок", а пълният набор в по-далечно бъдеще вероятно ще е няколко милиона. Другите неща, като кодиране на английските времена (перфектни, продължителни и пр.), съгласуването между отделните думи и части на изречението и т.н., са лесната част, тъй като може да се реализират с алгоритми. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Jan 14 2010, 06:25 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#185
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
IDI Translator v0.02 1. Простото съгласуване по род и число на съседни думи, прилагателно плюс съществително, вече работи. Например "the new toy" се превежда "новата играчка", вместо "нов играчка". Съгласуването все още не работи при натрупване на няколко определения (the beautiful new white toy), както и при отдалечени части на изречението, които трябва да се съгласуват (напр. "the toy that was new a few years ago"). 2. Изчистих безполезните думи и изрази от машинно генерирания справочен списък "b_bulgarian_english_unsorted.txt" (от 1.9 на 0.9 милиона или от 40MB на 18MB), който се използва като "крайна инстанция" при превода на думи или изрази, за които не е въведена никаква друга информация. Така преводът става 2 пъти по-бърз, тъй като се търси в по-малка база. Качеството на превода е 1% по-добро, тоест все още не върши работа. Работата продължава. Ако изключите опцията "Машинен превод от английски" ще превключите към v1.65 на спелчекъра. Няма да пускам 1.65 като отделна версия, тъй като в нея е направен единствено малък ъпдейт на словоформената база и спрямо v1.64 няма нова функционалност. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Jan 23 2010, 07:12 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#186
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн ![]() |
Имам няколко молби, за IDI Spell check: 1. Ако може да бъде въведено "Save as..." 2. След като бъде използвана опцията "добави" ако може да го добавя във файл "b_bulgarian_custom" в папка "Alt", а не на десктопа 3. Според програмата изреченията Аз съм този, на когото... Аз съм този, на който... са напълно правилни. Доколкото знам от училище първото изречение е правилно, а второто - не. Ако има възможност да търси за тези неща. (Ако не съм прав, моля кажете) 4. Понеже шрифта ми е доста малък и трябва всеки път да го избирам, има ли възможност да запомни настройките на шрифта. Не, че е кой знае колко трудно, но всеки път трябва да го правя, също така трябва да го слагам на голям екран, ако може да се оправи това. 5. Ако може след като се натисне Х-а да пита дали да запаметява преди да затвори програмата. (тази опция да може да се включва и изключва) Това са МОЛБИ, и не трябва НЕЗАБАВНО да бъдат добавени. Този коментар е бил редактиран от tonyy на Jan 30 2010, 12:40 AM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#187
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Tonyy, добавям желанията ти в to-do списъка. IDI Translator v.0.03 — доста настройки по базата от данни с английско-български дефиниции и около 1% по-добър превод (все още нищо, което да върши работа). Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Jan 31 2010, 12:55 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#188
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 160 Регистриран: 8-May 07 Град: Варна Потребител No.: 27 843 Статус: Офлайн ![]() |
И аз да добавя към wishlist-a оправяне на проверката при пренос на два реда (не намира, например, сгрешените запетаи, когато думите са пренесени на нов ред).
|
------------------------------------ Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for. "Love is the emptiness which binds our souls." |
|
|
|
![]()
Коментар
#189
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
IDI спелчекър v1.66 Добавих две от желанията на Tonyy: 1. Менюто "Файл" -> "Запиши" отваря диалога "Save as". Досега коригираният файл се записваше директно с префикс "FIXED_", без програмата да пита за ново име. Записът чрез контекстното меню (кликване с десния бутон на мишката върху текста и после меню "Save All as an ASNI file") продължава да е с префикс "FIXED_" за тези, които предпочитат този по-бърз начин. 2. Нова опция "FONT_SIZE". Който желае по-едър шрифт по подразбиране, може да отвори файла "settings.txt", да намери реда FONT_SIZE 8 и да промени осмицата на 10, 12 или 14. Така няма да се налага да увеличавате шрифта чрез менюто след всяко стартиране на програмата. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Feb 2 2010, 04:32 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#190
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 160 Регистриран: 8-May 07 Град: Варна Потребител No.: 27 843 Статус: Офлайн ![]() |
Напоследък чекърът постоянно ме изхвърля, когато избера поправката за два интервала. Може да е от новата версия, защото преди се случваше доста рядко.
|
------------------------------------ Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for. "Love is the emptiness which binds our souls." |
|
|
|
![]()
Коментар
#191
|
|
![]() ДЕДОТО ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 302 Регистриран: 3-February 07 Град: Ямбол Потребител No.: 5 742 Статус: Офлайн ![]() |
При мен се получава проблем с версията 1.66. При стартиране на апликейшън файла, не зарежда речника. При отваряне на srt. файл, показва всички думи като грешни. При версията 1.64 това не се получава. Може да е от моите настройки на ХР/SP3-то. Не знам причината, но версия 1.64 създава потребителския речник в папката където се съхранява поправения srt. файл. Би следвало да е в папката на "IDI Spell checker v1.64". Този коментар е бил редактиран от paket на Feb 6 2010, 11:52 AM |
------------------------------------ Не прави на другите това, което не искаш да правят на теб.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#192
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн ![]() |
Имам следният проблем: при превод изписвах една дума грешно и при проверка видях, че е грешна и трябваше да я оправя. Проблемът е, че съм я изписал 30 пъти и трябваше да правя следното: цъкане отляво, цъкане от дясно, писане, цъкане отляво, цъкане отдясно, писане... Ако може това да се поправи и ако има "no suggestions" (при натискане на no suggestions, или да има до нея "друго" и при натискането на една от тези две думи или с десен бутон) да може да се поправи, а да не се натиска всяко едно поотделно.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#193
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 28-May 07 Град: Плевен Потребител No.: 31 787 Статус: Офлайн ![]() |
сори, но не виждам линка за теглене на програмата. бихте ли го посочили
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#194
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн ![]() |
сори, но не виждам линка за теглене на програмата. бихте ли го посочили http://subs.sab.bz/forum/index.php?s=&...st&p=135352 IDI Спелчекър IDI Translator |
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#195
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Версия v1.68 — оправих грешката с потребителския речник и добавих около 200 липсващи думи в словоформения списък. Има и доста промени във вградения преводач (в момента v0.04), но няма да го публикувам като отделна версия, тъй като работата продължава. Режим "преводач" може да се включи по всяко време чрез съответната опция в менюто. Опцията "В реално време" трябва да е включена, за да виждате българския превод в момента на писане на английски текст. Ако "В реално време" е изключена трябва да натиснете "Refresh", за да покажете превода в съответния прозорец. Напоследък чекърът постоянно ме изхвърля, когато избера поправката за два интервала. Може да е от новата версия, защото преди се случваше доста рядко. Пробвах корекция на няколко двойки интервали и не намерих нищо подозрително, но е възможно да има грешка някъде (не непременно там където изглежда). Ако я намеря, ще я оправя. При мен се получава проблем с версията 1.66. При стартиране на апликейшън файла, не зарежда речника. При отваряне на srt. файл, показва всички думи като грешни. При версията 1.64 това не се получава. Може да е от моите настройки на ХР/SP3-то. Не знам причината, но версия 1.64 създава потребителския речник в папката където се съхранява поправения srt. файл. Би следвало да е в папката на "IDI Spell checker v1.64". Благодаря. Оправих грешката и речникът вече коректно се създава в папката на програмата, а не в папката на файла, който проверяваш. Незарежданато на речниците може да се дължи на това, че няма достатъчно свободна памет при стартиране на програмата (иска доста памет, за да се зареди). Увери се, че си активирал виртуалната памет в Уиндоуса (ако не помниш къде е, търси "virtual memory" в хелпа на Уиндоуса или направо в Google). Версия 1.66 ползва съвсем малко повече памет от 1.64, така че не би трябвало да има разлика, но е възможно. Също се увери, че Уиндоусът ти е настроен за работа с програми на български: "Control Panel" -> "Regional and Language Options" -> таб "Advanced" -> от списъка "Select a language to match the language version…" изберете "Bulgarian". Ако нищо не помага, просто ползвай v1.64, докато не намерим проблема, ако има такъв. Старата версия е достатъчно добра. Ако ти се играе, дори може да копираш цялото съдържание на папка "alt" от v1.68 в папка "alt" на v1.64, за да ползваш актуализираните бази със старото exe, което работи добре при теб. Версия 1.64 е последната чиста спелчекърска версия, преди да вградя "преводача". Имам следният проблем: при превод изписвах една дума грешно и при проверка видях, че е грешна и трябваше да я оправя. Проблемът е, че съм я изписал 30 пъти и трябваше да правя следното: цъкане отляво, цъкане от дясно, писане, цъкане отляво, цъкане отдясно, писане... Ако може това да се поправи и ако има "no suggestions" (при натискане на no suggestions, или да има до нея "друго" и при натискането на една от тези две думи или с десен бутон) да може да се поправи, а да не се натиска всяко едно поотделно. Предложенията за корекция може да коригираш ръчно, за да не се налага да пишеш многократно в десния панел, а да става само с кликване върху ръчно въведеното от теб предложение. Промяна на предложение правиш като изключиш отметката "Active" и редактираш ръчно оригиналното предложение. След редакцията включваш отметката отново. После процедираш по познатия начин чрез последователно кликване върху непозната дума и новото предложение (30 пъти, но поне вече няма да пишеш нищо ръчно). Може да ползваш и Find & Replace. Ако предложението е "no suggestions", просто кликваш в левия панел върху "no suggestions" до непознатата дума. Текстът "no suggestions" се заменя автоматично с оригиналната дума, след което махаш отметката "Active" и редактираш оригиналната дума. След редакцията включваш отметката отново и вече може да ползваш нововъведеното предложение като го кликваш по познатия начин. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Feb 23 2010, 07:31 PM |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 11th October 2025 - 07:59 PM |