Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x06 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x07 от Василиса new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Murderbot (2025) - 01x09 от Слав Славов new7.gif
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale (2025) - Сезон 6 от JoroNikolov
Becoming Led Zeppelin (2025) - Субтитри от Слав Славов
Hunt the Wicked (2024) - Субтитри от Fastuka
On Swift Horses (2024) - Субтитри от sub.Trader
Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
4 страници V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Битката започна - субтитри или дублаж, Дискусия
peterx
коментар May 8 2010, 12:27 PM
Коментар #1




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 160
Регистриран: 8-May 07
Град: Варна
Потребител No.: 27 843
Статус: Офлайн



http://zar.bg/view_article.php?article_id=8604

Какво мислите? Прав ли е авторът на темата или въпросът не е толкова едностранчив?
Споделето своето мнение тук.



------------------------------------
Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for.

"Love is the emptiness which binds our souls."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
qsatis
коментар May 8 2010, 12:38 PM
Коментар #2




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



Кучето с гледане касапин не става...
Тези, дето изгледаха със субтитри
по 10 сезона на някои сериали - какво?
Да не би да научиха езика?

"Causa perduta" - това мисля аз.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
martineliazz
коментар May 8 2010, 01:15 PM
Коментар #3




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 335
Регистриран: 12-January 07
Град: Русе
Потребител No.: 680
Статус: Офлайн



Аз лично не знам колко може да се научи един език от субтитри но със сигурност предпочитам субтитрите - при дублажа се губи голяма част от емоцията в думите което отчасти разваля и удоволствието от гледането... а на автора на статията мога да му кажа само че за десет сезона от любимия ми сериал научих само думата indeed какво означава haha.gif е от друга страна пък аз не съм дете чийто мозък сега се развива така че мнението ми не е обективно smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
simo76
коментар May 8 2010, 01:37 PM
Коментар #4




Dangling His Legsss
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 387
Регистриран: 23-September 07
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 44 128
Статус: Офлайн



Интересна тема. Изхождайки от моя скромен опит мога да кажа, че съм съгласен с автора на статията при две условия. qsatis, принципно си прав и естествено е, че кучето с гледане касапин няма да стане, както че и от всяко дърво свирка не става, но това едва ли е най-точното сравнение в случая. Все пак хората се различаваме от животните по разума. По-бързото и леко усвояване на езика е безспорно за мен чрез слушане и четене, само че това предполага поне една основна подготовка в училище по съответния език като първо условие, за да си наясно с основните правописни, граматически и правоговорни правила на езика. Тази основна подготовка е фундаментът за развитието на надстройката и именно това се споменава в статията. Аз смятам, че въобще в скандинавските страни английският е залегнал като втори роден език и на мен още навремето ми е правило впечатление излъчването единствено на английски от телевизии от този регион. Друго условие (необходимо, но не задължително), което помага още повече, е да имаш досег със среда, в която можеш да поупражниш езика си в жив разговор с хора, владеещи добре езика. Само не зная защо така се поставя въпроса - като битка между субтитри и дублаж. Според мен за всеки влак си има пътници. Лично аз предпочитам гледането със субтитри, защото най-вече усещаш оригиналното аудио, истинския дух и емоционална пъстрота на филма. Примери много. Аз ще приведа два. Наскоро си смъкнах първи сезон на The Clone Wars с български дублаж. Мога да кажа, че искрено се посмях и останах разочарован от откровеното вдетеняване на сериала. Вчера случайно хванах една от класиките "Уилоу" по BTV Cine с дублаж. Като съм гледал оригинала със субтитри, честно казано се отказах още на десетата минута, тъй като удоволствието ми тотално се развали. Целият дух на филма бе опропастен със скапания дублаж, който бяха направили. Да не говорим, че нито аудиото се чува, нито музикалния фон, а дублажа на актьорите бе меко казано комичен.

Така че, без да навлизам в излишни анализи, силно препоръчвам на тези, които са усвоили поне основите на езика и желаят да развият слуховите си езикови умения, да си пускат от време на време филм или любимия си сериал с английски субтитри. На сайта има много такива проверени за достоверност, които си имат своята втора функция, неосъзната от много потребители. Така от една страна ще можете да се насладите на истинския дух и оригиналната красота на дадено произведение, от друга страна ще имате възможността да упражнявате слуха си постепенно към фината настройка и адаптация при различаването на речта и пъстротата на езика. Това само ще е един плюс за всеки един желаещ да развива и поддържа езика си.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
burndead
коментар May 8 2010, 02:08 PM
Коментар #5




Екстратерестриал дъмб фак
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 561
Регистриран: 11-January 07
Град: Майна сити!
Потребител No.: 542
Статус: Офлайн



Твърдо ЗА в полза на субтитрите. Много по-лесно се долавя същността на атмосферата на даден филм/сериал. Никакъв дублаж, колкото и да е стойностен, не може да замени автентичните гласове на актьорите, а точно те допринасят на поне 50% за улавянето на вече споменатата атмосфера. Пример за това е начинът, по който се "зарибих" да гледам Старгейт СГ-1. Гледах няколко серии с дублаж по НТВ и въобще не ми хареса. Даже ми се стори адски плосък и нискокачествен сериал. После си го пуснах със субтитри и се оказа, че се озовах пред монитора в компанията на 10 сезона за близо 2 месеца. Красноречиво, нали?

Послепис(ах): Лично мое мнение, с което не искам да обременявам възгледите на останалите съфорумци. Просто аз виждам така нещата.

Този коментар е бил редактиран от burndead на May 8 2010, 02:10 PM



------------------------------------
Цитат
- За нас това е нон-сен.
- Как го казахте?
- Нон-сен. Чужда дума. Употребява се като нюанс в нашите среди.
- Ем, щом ви върши работа.

Код
if ($good movie showed || $tv show aired) echo 'subs.sab.bz';
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
oddett
коментар May 8 2010, 02:37 PM
Коментар #6




Starfuckers Inc.
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 328
Регистриран: 11-March 07
Град: вкъщи
Потребител No.: 17 897
Статус: Офлайн
Моят блог


Според мен зависи - ако са анимации, в които говорят много бързо и са направени за деца, дублажът ще е много по-удачен. Но за филми и сериали - определено не.
Дублажът не ти оставя право на избор, за разлика от субтитрите. Когато гледаш филм със лоши субтитри по телевизията, можеш да ги игнорираш и да слушаш какво говорят, докато ако е лош дублаж - няма как да го игнорираш.
Ако някой иска да учи английски - да гледа новините на ББС. Това е най-добрият вариант.



------------------------------------
Цитат
"No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
valheru
коментар May 8 2010, 07:25 PM
Коментар #7




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 22
Регистриран: 14-June 07
Град: Я здесь!
Потребител No.: 33 532
Статус: Офлайн



Поправете ме ако бъркам, но темата за учене на английски език ли е или просто да си чешем пръстите (езиците)! Опитвам се да се сетя колко от това което ни показват по телевизията не е на английски... unsure.gif

Пример за лоши преводи колкото щеш това е само една от страните на ... пирамидата например. Аз лично преди няколко години когато започнаха да дават д-р Хаус го гледах с интерес. Да, харесваше ми дублиран въпреки честите повторения и други глупости които се чуваха. Познайте колко серии издържах със субтитри. Една. Точно до момента когато 2-ма или 3-ма говореха едновременно. Сещате се какво стана при субтитрите, нали!

Да и аз предпочитам да гледам филма с „оригинално аудио”, при това няма значение дали ще унгарски, испански или японски.
Но има филми които просто не могат да бъдат гледани със субтитри, а има и такива, които нашите дубльори могат да направят много по-интересен.

Така, че темата за субтитри или дублаж изобщо не трябва а съществува. Всичко си е субективно.

п.с.: Сетих се още нещо. Моите деца сега нямат и 4 години. Ако им пусна например 9 със субтитри дали ще разберат нещо? Или е по-вероятно да проговорят на английски след някоя друга годинка?
Представете си например „Ало-ало” със субтитри smiley.gif.

Този коментар е бил редактиран от valheru на May 8 2010, 07:56 PM



------------------------------------
Нужно быть действительно великим,
чтобы суметь устоять даже против здравого смысла.
- Ф. М. Достоевский
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
oddett
коментар May 8 2010, 07:48 PM
Коментар #8




Starfuckers Inc.
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 328
Регистриран: 11-March 07
Град: вкъщи
Потребител No.: 17 897
Статус: Офлайн
Моят блог


Мисля, че си приел темата съвсем сериозно, а не е трябвало чак толкова. smiley.gif Ами, нали е форум за преводи и субтитри - за плетки ли да пускаме теми. smiley.gif

Да, прав си за д-р Къща, че говорят ужасно бързо и пускат доста лоши субтитри по телевизиите, но например субтитрите в сайта са доста по-добри от телевизионните.
Но пък дублирането на всичко е лоша практика - като оставим идеята за учене на езика и т.н., поне е от полза децата да четат, защото и без това е трудно да накараш днешните деца да четат книги. Като слушат дублажи и чуят “не знам“ изобщо не се замислят как се пише, но като четат в субтитри, че не се пише слято има по-голям шанс да го запомнят - това е просто пример.



------------------------------------
Цитат
"No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
foxbg
коментар May 8 2010, 07:55 PM
Коментар #9




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(valheru @ May 8 2010, 08:26 PM) *
Поправете ме ако бъркам, но темата за учене на английски език ли е или просто да си чешем пръстите (езиците)! Опитвам се да се сетя колко от това което ни показват по телевизията не е на английски... unsure.gif

Пример за лоши преводи колкото щеш това е само една от страните на ... пирамидата например. Аз лично преди няколко години когато започнаха да дават д-р Хаус го гледах с интерес. Да, харесваше ми дублиран въпреки честите повторения и други глупости които се чуваха. Познайте колко серии издържах със субтитри. Една. Точно до момента когато 2-ма или 3-ма говореха едновременно. Сещате се какво стана при субтитрите, нали!

Да и аз предпочитам да гледам филма с „оригинално аудио”, при това няма значение дали ще унгарски, испански или японски.
Но има филми които просто не могат да бъдат гледани със субтитри, а има и такива, които нашите дубльори могат да направят много по-интересен.

Така, че темата за субтитри или дублаж изобщо не трябва а съществува. Всичко си е субективно.

п.с.: Сетих се още нещо. Моите деца сега нямат и 4 години. Ако им пусна например 9 със субтитри дали ще разберат нещо? Или е по-вероятно да проговорят на английски след някоя друга годинка?

Ще им пуснеш 9 с БГ аудио rofl.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ultrasred
коментар May 8 2010, 08:03 PM
Коментар #10




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 64
Регистриран: 11-July 09
Град: So close, no matter how far...
Потребител No.: 96 509
Статус: Офлайн



Аз като дете съм гледал основно дублирани филмчета (без Cartoon Network, разбира се), а сега, смея да кажа, знам английски на доста добро ниво. Така че за децата дублажът винаги е по-добрият избор, защото филмите са за забавление, не за обучение.

Този коментар е бил редактиран от ultrasred на May 8 2010, 08:06 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
qsatis
коментар May 8 2010, 08:16 PM
Коментар #11




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



Приятели - нека разграничим излъчваните в прайм-тайма
западни сериали, по които всички сме залитнали, от детските предавания.
Нещата са коренно различни, целите им - също.
Нека не даваме за пример убийствените плямпалници
или дълбоките психологически драми, които стават само за Оскари,
щото и онези, комуто това е роден език не ги разбират,
и за това въздишат по тях... (Вече почти не са останали достатъчно
чисти души на тоя свят, които спокойно да викнат: "Царят е гол" -
затова подобни продукции се вдигат на пиедестал...).
Светът се напълни с куртоазни личности, носещи се на вълната
на халтурата и гласуващи по команда...

Или ще си даваме реални примери, или наистина дискусията е безпредметна -
щото накрая и у нас ще стане съгласно великият шуро-баджанашки закон -
слагам те тук директор - развивай дейност!
И хоп - някой ще вкара задължително титри поне на два езика (всички знаем кои ще бъдат те у нас).

Този коментар е бил редактиран от qsatis на May 8 2010, 08:45 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар May 8 2010, 08:26 PM
Коментар #12




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



Цитат(ultrasred @ May 8 2010, 09:04 PM) *
...защото филмите са за забавление, не за обучение.

А защо не и двете? Като малък съм изгледал купища филми (игрални и анимации) без дублаж или превод, и смея да кажа, че ми дадоха една доста добра основа, върху която градя всеки ден. Гледането на класическите анимации без никъв превод, само на английски, според мен е едно добро начало за малките деца. Казвам го от личен опит и от наблюденията ми - брат ми (в момента на 11), братовчед ми (на 12) и братовчедка ми (на 8).
Не знам доколко ви е направило впечатление, но "модата" в момента е на всичко да праскат дублаж, което, поне според мен, is just wrooooooong. Вярно, има сполучливи, но това са предимно стари дублажи. Пример за това е Приятели - вероятно единственият сериал, който съм гледал с дублаж, и то по няколко пъти. Не знам дали сте се замисляли(слухтяли), но при дублажите много си позволяват да "замазват" превода. Не че и при превод със субтитри го няма това явление, но това е друга тема...

Та, накратко: оригинално аудио, без субтитри, или оригинално аудио и субтитри към него (инглиш онли, за другите езици нямам мнение в момента)

smiley.gif



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ultrasred
коментар May 8 2010, 08:41 PM
Коментар #13




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 64
Регистриран: 11-July 09
Град: So close, no matter how far...
Потребител No.: 96 509
Статус: Офлайн



Според мен за всичко трябва да имаш желание - на сила хубост не става, т.е., ако едно дете няма желание да учи английски, и по цял ден да гледа филмчета в оригинал, пак няма да го научи. Ако си ученолюбив, и на 50 можеш да научиш английски/френски/испански/хинди/мандарин и т.н. Както при всичко останало, всичко опира до желанието.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар May 8 2010, 09:34 PM
Коментар #14




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



То пък кое дете има желание да учи? При малките деца става неусетно научаването или схващането, докато при по-големите картинката е съвсем друга. Пък и да си ученолюбив - пак няма гаранция, че ще научиш нещо. Една бивша съученичка се скъсваше да учи, харесваше й езика и кво стана - едвам хвана тройката и като я заговорят чужденци на улицата само едно "Дон'т ноу" казва и до там...



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
PAIN
коментар May 8 2010, 10:15 PM
Коментар #15




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 437
Регистриран: 11-January 07
Град: Varna, Bulgaria
Потребител No.: 552
Статус: Офлайн



Цитат(burndead @ May 8 2010, 03:09 PM) *
Твърдо ЗА в полза на субтитрите. Много по-лесно се долавя същността на атмосферата на даден филм/сериал. Никакъв дублаж, колкото и да е стойностен, не може да замени автентичните гласове на актьорите, а точно те допринасят на поне 50% за улавянето на вече споменатата атмосфера. Пример за това е начинът, по който се "зарибих" да гледам Старгейт СГ-1. Гледах няколко серии с дублаж по НТВ и въобще не ми хареса. Даже ми се стори адски плосък и нискокачествен сериал. После си го пуснах със субтитри и се оказа, че се озовах пред монитора в компанията на 10 сезона за близо 2 месеца. Красноречиво, нали?

Послепис(ах): Лично мое мнение, с което не искам да обременявам възгледите на останалите съфорумци. Просто аз виждам така нещата.


напълно съглесен съм, сериал или филм или каквото и да е чуждо е 1-- пъти по-добро съсъ субтитри, просто емоцията е друга smiley.gif
п.п прочем аз 9 сезон на СГ-1ги изгледах за същото време smiley.gif 10 го нямаше тогава 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

4 страници V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 9th July 2025 - 02:25 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!