subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 198 Регистриран: 25-December 06 Град: Пловдив Потребител No.: 91 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
24.02.2008 - лек ъпдейт ![]() ако някой иска да помага ако съм объркал нещо поправяйте ме, но само ако можете да докажете твърдението си ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() Мада Фака Зле ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 316 Регистриран: 23-December 06 Потребител No.: 77 Статус: Офлайн ![]() |
C.D.C. (Centers for Disease Control and Prevention) - ЦПКБ (Център за превенция и контрол на болестите). Resps - от това, което намерих ми, ми стана ясно, че става въпрос за Репспираторна (дихателна) система. Well-Baby - Най-пасва като Имунизационен календар, но не съм сигурна на 100 % (може някой да го поправи) Save Surrender - "Запази живот" или "Приемни родители" - програма или кампания. При "Запази живот" - след раждането, много родилки изпадат в депресия и има голяма вероятност да посегнат на детето си, затова то се дава за известно време на други. При "Приемни родители" - има и български сайт - в която току-що родили дават децата си на приемни родители (защото не иска или не могат да го задържат - най-често малолетни и непълнолетни) завинаги или за известно време, зависи най-вече от тях. И при двете има отворена в определен период на годината Гореща линия, на която родителите да позвънят и да си дадат детето. И един медицински речник на български и английски: http://www.puls.bg/dictionary/alphabet_1.html Този коментар е бил редактиран от excape на Feb 25 2008, 02:16 AM |
------------------------------------ Best Ripper (20:23):
или пак ти тракат кокаляците? excape (20:24): Качила съм две, три кила, та сега ги свалям :D Best Ripper (20:24): Aбе ще ги сваляш... искаш до София ли да ти се чува тракането? *CRAZY* |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Към микробиология добави още една абревиатурка ATF - АТФ - Аденозин трифосфат - основен енергиен източник. Има един доста полезен речник даден в темата за това... Online Medical dictionary, абсолютно всички термини ги има на английски с обяснения и всичко... Но не мисля, че тук трябва да даваме речници, най-добре те да останат в темата им, а тук самите термини да стоят. Да не бъркаме едното с другото ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() Мада Фака Зле ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 316 Регистриран: 23-December 06 Потребител No.: 77 Статус: Офлайн ![]() |
Напротив, мисля че точну тук му е мястото, някой, който иска да открие нещо, направо отваря тази тема и знае, че е само с такива термини, а няма да търси с часове в темата за речниците, но все пак темата е на Alex2604, така че той си решава.
|
------------------------------------ Best Ripper (20:23):
или пак ти тракат кокаляците? excape (20:24): Качила съм две, три кила, та сега ги свалям :D Best Ripper (20:24): Aбе ще ги сваляш... искаш до София ли да ти се чува тракането? *CRAZY* |
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Аз за термините съм съгласен, естествено, говорех, че линковете към речниците може да се дават в нужната тема, а не да се пълни и тук, но това си е работа на автора, той преценява.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() -= WAFan =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 232 Регистриран: 22-December 06 Град: мУле Потребител No.: 53 Статус: Офлайн ![]() |
Стига сте се джафкали... тази тема е специализирана откъм медицината...та спокойно може да се дават речници/мечници.. и други неща свързани с нея, които биха могли да помогна за някой превод...
|
------------------------------------ UNAVAiLABLE
|
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 17-December 07 Потребител No.: 54 808 Статус: Офлайн ![]() |
Много добра идея е тая тема. Не съм съгласна с това: rostral (oral) - устен Rostral и oral не са едно и също нещо. Rostral се отнася до местоположението на нещата спрямо орално-назалната зона т.е което е разположено към тази зона, близо до тази зона. Може да значи "преден", когато се отнася за главния мозък или "горен", когато се отнася за гръбначния стълб. Всъщност не познавам достатъчно добре терминологията на български, но силно се съмнявам, че се използва "устен". |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 198 Регистриран: 25-December 06 Град: Пловдив Потребител No.: 91 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Много добра идея е тая тема. Благодаря ти. ![]() Не съм съгласна с това: rostral (oral) - устен Rostral и oral не са едно и също нещо. Rostral се отнася до местоположението на нещата спрямо орално-назалната зона т.е което е разположено към тази зона, близо до тази зона. Може да значи "преден", когато се отнася за главния мозък или "горен", когато се отнася за гръбначния стълб. Всъщност не познавам достатъчно добре терминологията на български, но силно се съмнявам, че се използва "устен". Аз също не познавам добре терминологията на български. Превеждам от учебник по неврология на английски издаден 2003-та. По коментара ти съдя, че поне ти знаеш как се определят посоките в мозъка/гръбначния стълб. Писал съм го "устен" защото както споменах не съм наясно с терминологията на български, а в съответния учебник изрично забраняват да се използват термините "ляв", "десен", "преден", "заден", "горен" и "долен" и други поради причината, че позицията от която трябва да се определи точка от мозъка/гръбначния стълб се променя в общи линии както си иска. ![]() ![]() Този коментар е бил редактиран от Alex2604 на Feb 26 2008, 01:31 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Изгонени Коментари: 83 Регистриран: 20-May 07 Град: Плевен Потребител No.: 30 676 Статус: Офлайн ![]() |
ADCC (antibody-dependent cellular cytotoxicity) - антитялозависима клетъчна цитотоксичност ANA (antinuclear antibodies) - АНА (антинуклеарни антитела) ASL titer (antistreptolysin titer) - АСТ (антистрептолизинов титър) BAL (bronchoalveolar lavage) - БАЛ (бронхоалвеоларен лаваж) и нека левкимията да стане "левкемия" Поздравления за идеята! Този коментар е бил редактиран от lboianov на Feb 26 2008, 11:49 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Изгонени Коментари: 83 Регистриран: 20-May 07 Град: Плевен Потребител No.: 30 676 Статус: Офлайн ![]() |
aPV (acellular pertussis vaccine) - убита коклюшна ваксина BCG (bacillus Calmette-Guerin) - БЦЖ - жива противотуберкулозна ваксина, създадена от Калме и Герен BALT (bronchus-associated lymphoid tissue) - БЛТ (бронхо-лимфоидна тъкан) Този коментар е бил редактиран от lboianov на Feb 26 2008, 10:27 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
http://arsmedica.bg/bg/mdictionary.html - термини http://arsmedica.bg/bg/illness.html - болести Този коментар е бил редактиран от freakazoid на Feb 26 2008, 11:52 PM |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 17-December 07 Потребител No.: 54 808 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря ти. ![]() Аз също не познавам добре терминологията на български. Превеждам от учебник по неврология на английски издаден 2003-та. По коментара ти съдя, че поне ти знаеш как се определят посоките в мозъка/гръбначния стълб. Писал съм го "устен" защото както споменах не съм наясно с терминологията на български, а в съответния учебник изрично забраняват да се използват термините "ляв", "десен", "преден", "заден", "горен" и "долен" и други поради причината, че позицията от която трябва да се определи точка от мозъка/гръбначния стълб се променя в общи линии както си иска. ![]() ![]() Едно е да се забранява употребата на "ляв", "десен", "преден", "заден", "горен" и "долен" в медицинска литература и съвсем друго е, когато се отнася до текст за масовата публика. Продължавам да твърдя, че устен е неправилен превод. Ще ти го демонстрирам с пример: The examination revealed extension of the rostral lobes of the cerebrum into the nasal cavity. Нали не смяташ, че това може да се преведе като : Изследването показа разширяване на устните лобове на главния мозък в носната кухина. По принцип на български съществува думата рострален и аз бих предположила, че медиците използват нея. Във всеки случай в един превод на обикновен текст бих използвала някоя от "забранените" думи в зависимост от контекста. PS Ето един цитат от медицински текст на български, който потвърждава мойто предположение: "В рострално-каудална посока хипоталамусът се поделя на предна, средна и задна част." Тук се появява и противоположния на rostral термин caudal. А пък се оказа, че има и статия в уикипедия за местоположения в анатомията: Анатомични термини за местоположение Този коментар е бил редактиран от mvas-1 на Feb 27 2008, 07:29 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 17-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 1 331 Статус: Офлайн ![]() |
Искам да направя няколко пояснения: терминът ventricle - се използва за мозъчните стомахчета, т.е. превежда се мозъчно стомахче. Могат да бъдат - латерални стомахчета, трето и четвърто стомахче. Предтавляват кухини между отделните мозъци, изпълнени с ликвор и по-точно произвеждайки ликвор. choroid plexus - в един учебник по анатомия го намерих "съсъдест сплит"-представлява съсъдеста ципа, покрита с клетки и кръвоносни съдове, ограждащи мозъчните стомахчета. Съсъдестият сплит образува гръбначно мозъчната течност (ликвор), чрез филтриране на кръвта. Pons се превежда само "мост" diencephalon - диенцефалон или междинен мозък medulla oblongata - продълговат мозък - като синоними може да се срещнат myelencephalon, bulbus А колкото до дискусията за oral (rostral), oral си се превежда орален (устен), а rostral -преден - и тъй като при двустранно-симетричните животни (напр. кучета) за най-предна част се обозначава устата, оттам може би идва като синоним на устен (орален). Зависи от контекста. Може да се каже и рострален, но повечето хора няма да Ви разберат. Но в никакъв случай не тряба да се превежда "устен" dorsal - дорсален / гръбен , ventral - коремен , caudal - опашен - те наистина се превеждат по този начин, но в текста се изпозват други термини - dorsal означава нещо, което се намира по задната (крайната) повърхност, ventral по вътрепната повърхност, caudal - в края на нещо Също така за превода на термина lobe се предпочита "дял" пред "лоб" Този коментар е бил редактиран от angie на May 10 2008, 12:29 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#14
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 10-July 08 Потребител No.: 73 607 Статус: Офлайн ![]() |
Аз лично не съм чувал за "преден" мозък, а за краен мозък. Не се казва "дорсален", а дорзален. На английски АТФ не е "ATF", а ATP. |
------------------------------------ ![]() Орелът не яде мухи |
|
|
|
![]()
Коментар
#15
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
1. Взаимнозаменяеми са. 2. Не съм сигурен кое е вярното, понеже в един речник е със "с", а в друг със "з". 3. Точно ATP e. ![]() Този коментар е бил редактиран от freakazoid на Aug 18 2008, 11:00 PM |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 4th September 2025 - 04:50 AM |