Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Peacemaker (2025) - 02x02 от spitfire_ new7.gif
Shef (2025) - 07x10 от Василиса new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x09 от The_Assassin new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
The Narrow Road to the Deep North - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... (2025) - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - Сезон 1 от JoroNikolov
How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader
Elio (2025) - Субтитри от sub.Trader
Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Списък с медицински термини, Полезен речник за лекарски сериали
Alex2604
коментар Feb 24 2008, 10:00 PM
Коментар #1




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 198
Регистриран: 25-December 06
Град: Пловдив
Потребител No.: 91
Статус: Офлайн
Моят блог


24.02.2008 - лек ъпдейт smiley.gif



ако някой иска да помага
ако съм объркал нещо поправяйте ме, но само ако можете да докажете твърдението си smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
excape
коментар Feb 24 2008, 11:05 PM
Коментар #2




Мада Фака Зле
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 316
Регистриран: 23-December 06
Потребител No.: 77
Статус: Офлайн



C.D.C. (Centers for Disease Control and Prevention) - ЦПКБ (Център за превенция и контрол на болестите).

Resps - от това, което намерих ми, ми стана ясно, че става въпрос за Репспираторна (дихателна) система.

Well-Baby - Най-пасва като Имунизационен календар, но не съм сигурна на 100 % (може някой да го поправи)

Save Surrender - "Запази живот" или "Приемни родители" - програма или кампания.
При "Запази живот" - след раждането, много родилки изпадат в депресия и има голяма вероятност да посегнат на детето си, затова то се дава за известно време на други.
При "Приемни родители" - има и български сайт - в която току-що родили дават децата си на приемни родители (защото не иска или не могат да го задържат - най-често малолетни и непълнолетни) завинаги или за известно време, зависи най-вече от тях.

И при двете има отворена в определен период на годината Гореща линия, на която родителите да позвънят и да си дадат детето.

И един медицински речник на български и английски: http://www.puls.bg/dictionary/alphabet_1.html

Този коментар е бил редактиран от excape на Feb 25 2008, 02:16 AM



------------------------------------
Best Ripper ‎(20:23):
или пак ти тракат кокаляците?

excape ‎(20:24):
Качила съм две, три кила,
та сега ги свалям :D

Best Ripper ‎(20:24):
Aбе ще ги сваляш... искаш до София ли
да ти се чува тракането? *CRAZY*
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Feb 25 2008, 03:09 PM
Коментар #3




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Към микробиология добави още една абревиатурка ATF - АТФ - Аденозин трифосфат - основен енергиен източник.
Има един доста полезен речник даден в темата за това... Online Medical dictionary, абсолютно всички термини ги има на английски с обяснения и всичко... Но не мисля, че тук трябва да даваме речници, най-добре те да останат в темата им, а тук самите термини да стоят. Да не бъркаме едното с другото smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
excape
коментар Feb 25 2008, 05:11 PM
Коментар #4




Мада Фака Зле
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 316
Регистриран: 23-December 06
Потребител No.: 77
Статус: Офлайн



Напротив, мисля че точну тук му е мястото, някой, който иска да открие нещо, направо отваря тази тема и знае, че е само с такива термини, а няма да търси с часове в темата за речниците, но все пак темата е на Alex2604, така че той си решава.



------------------------------------
Best Ripper ‎(20:23):
или пак ти тракат кокаляците?

excape ‎(20:24):
Качила съм две, три кила,
та сега ги свалям :D

Best Ripper ‎(20:24):
Aбе ще ги сваляш... искаш до София ли
да ти се чува тракането? *CRAZY*
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Feb 25 2008, 05:13 PM
Коментар #5




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Аз за термините съм съгласен, естествено, говорех, че линковете към речниците може да се дават в нужната тема, а не да се пълни и тук, но това си е работа на автора, той преценява.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SeeKnDestroY
коментар Feb 25 2008, 05:16 PM
Коментар #6




-= WAFan =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 232
Регистриран: 22-December 06
Град: мУле
Потребител No.: 53
Статус: Офлайн



Стига сте се джафкали... тази тема е специализирана откъм медицината...та спокойно може да се дават речници/мечници.. и други неща свързани с нея, които биха могли да помогна за някой превод...



------------------------------------
UNAVAiLABLE
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mvas-1
коментар Feb 25 2008, 06:09 PM
Коментар #7




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 17-December 07
Потребител No.: 54 808
Статус: Офлайн



Много добра идея е тая тема.

Не съм съгласна с това:
rostral (oral) - устен
Rostral и oral не са едно и също нещо. Rostral се отнася до местоположението на нещата спрямо орално-назалната зона т.е което е разположено към тази зона, близо до тази зона. Може да значи "преден", когато се отнася за главния мозък или "горен", когато се отнася за гръбначния стълб.
Всъщност не познавам достатъчно добре терминологията на български, но силно се съмнявам, че се използва "устен".

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Alex2604
коментар Feb 26 2008, 01:30 AM
Коментар #8




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 198
Регистриран: 25-December 06
Град: Пловдив
Потребител No.: 91
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(mvas-1 @ Feb 25 2008, 06:09 PM) *
Много добра идея е тая тема.

Благодаря ти. smiley.gif


Цитат(mvas-1 @ Feb 25 2008, 06:09 PM) *
Не съм съгласна с това:
rostral (oral) - устен
Rostral и oral не са едно и също нещо. Rostral се отнася до местоположението на нещата спрямо орално-назалната зона т.е което е разположено към тази зона, близо до тази зона. Може да значи "преден", когато се отнася за главния мозък или "горен", когато се отнася за гръбначния стълб.
Всъщност не познавам достатъчно добре терминологията на български, но силно се съмнявам, че се използва "устен".


Аз също не познавам добре терминологията на български. Превеждам от учебник по неврология на английски издаден 2003-та.
По коментара ти съдя, че поне ти знаеш как се определят посоките в мозъка/гръбначния стълб. Писал съм го "устен" защото както споменах не съм наясно с терминологията на български, а в съответния учебник изрично забраняват да се използват термините "ляв", "десен", "преден", "заден", "горен" и "долен" и други поради причината, че позицията от която трябва да се определи точка от мозъка/гръбначния стълб се променя в общи линии както си иска. smiley.gif Освен това на диаграмата с двете оси на съответната ос пише "oral (rostral)" ... забележи кое е в скоби 3.gif


Този коментар е бил редактиран от Alex2604 на Feb 26 2008, 01:31 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lboianov
коментар Feb 26 2008, 10:20 PM
Коментар #9




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Изгонени
Коментари: 83
Регистриран: 20-May 07
Град: Плевен
Потребител No.: 30 676
Статус: Офлайн



ADCC (antibody-dependent cellular cytotoxicity) - антитялозависима клетъчна цитотоксичност
ANA (antinuclear antibodies) - АНА (антинуклеарни антитела)
ASL titer (antistreptolysin titer) - АСТ (антистрептолизинов титър)
BAL (bronchoalveolar lavage) - БАЛ (бронхоалвеоларен лаваж)
и нека левкимията да стане "левкемия"
Поздравления за идеята!

Този коментар е бил редактиран от lboianov на Feb 26 2008, 11:49 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lboianov
коментар Feb 26 2008, 10:26 PM
Коментар #10




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Изгонени
Коментари: 83
Регистриран: 20-May 07
Град: Плевен
Потребител No.: 30 676
Статус: Офлайн



aPV (acellular pertussis vaccine) - убита коклюшна ваксина
BCG (bacillus Calmette-Guerin) - БЦЖ - жива противотуберкулозна ваксина, създадена от Калме и Герен
BALT (bronchus-associated lymphoid tissue) - БЛТ (бронхо-лимфоидна тъкан)

Този коментар е бил редактиран от lboianov на Feb 26 2008, 10:27 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Feb 26 2008, 11:46 PM
Коментар #11




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



http://arsmedica.bg/bg/mdictionary.html - термини
http://arsmedica.bg/bg/illness.html - болести

Този коментар е бил редактиран от freakazoid на Feb 26 2008, 11:52 PM



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mvas-1
коментар Feb 27 2008, 06:52 PM
Коментар #12




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 17-December 07
Потребител No.: 54 808
Статус: Офлайн



Цитат(Alex2604 @ Feb 26 2008, 12:30 AM) *
Благодаря ти. smiley.gif
Аз също не познавам добре терминологията на български. Превеждам от учебник по неврология на английски издаден 2003-та.
По коментара ти съдя, че поне ти знаеш как се определят посоките в мозъка/гръбначния стълб. Писал съм го "устен" защото както споменах не съм наясно с терминологията на български, а в съответния учебник изрично забраняват да се използват термините "ляв", "десен", "преден", "заден", "горен" и "долен" и други поради причината, че позицията от която трябва да се определи точка от мозъка/гръбначния стълб се променя в общи линии както си иска. smiley.gif Освен това на диаграмата с двете оси на съответната ос пише "oral (rostral)" ... забележи кое е в скоби 3.gif

Едно е да се забранява употребата на "ляв", "десен", "преден", "заден", "горен" и "долен" в медицинска литература и съвсем друго е, когато се отнася до текст за масовата публика. Продължавам да твърдя, че устен е неправилен превод. Ще ти го демонстрирам с пример:

The examination revealed extension of the rostral lobes of the cerebrum into the nasal cavity.

Нали не смяташ, че това може да се преведе като :

Изследването показа разширяване на устните лобове на главния мозък в носната кухина.

По принцип на български съществува думата рострален и аз бих предположила, че медиците използват нея. Във всеки случай в един превод на обикновен текст бих използвала някоя от "забранените" думи в зависимост от контекста.

PS Ето един цитат от медицински текст на български, който потвърждава мойто предположение:
"В рострално-каудална посока хипоталамусът се поделя на предна, средна и задна част."
Тук се появява и противоположния на rostral термин caudal.

А пък се оказа, че има и статия в уикипедия за местоположения в анатомията:
Анатомични термини за местоположение

Този коментар е бил редактиран от mvas-1 на Feb 27 2008, 07:29 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
angie
коментар May 8 2008, 01:00 AM
Коментар #13




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 17-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 1 331
Статус: Офлайн



Искам да направя няколко пояснения: терминът ventricle - се използва за мозъчните стомахчета, т.е. превежда се мозъчно стомахче. Могат да бъдат - латерални стомахчета, трето и четвърто стомахче. Предтавляват кухини между отделните мозъци, изпълнени с ликвор и по-точно произвеждайки ликвор.
choroid plexus - в един учебник по анатомия го намерих "съсъдест сплит"-представлява съсъдеста ципа, покрита с клетки и кръвоносни съдове, ограждащи мозъчните стомахчета. Съсъдестият сплит образува гръбначно мозъчната течност (ликвор), чрез филтриране на кръвта.

Pons се превежда само "мост"

diencephalon - диенцефалон или междинен мозък

medulla oblongata - продълговат мозък - като синоними може да се срещнат myelencephalon, bulbus

А колкото до дискусията за oral (rostral), oral си се превежда орален (устен), а rostral -преден - и тъй като при двустранно-симетричните животни (напр. кучета) за най-предна част се обозначава устата, оттам може би идва като синоним на устен (орален). Зависи от контекста. Може да се каже и рострален, но повечето хора няма да Ви разберат. Но в никакъв случай не тряба да се превежда "устен"

dorsal - дорсален / гръбен , ventral - коремен , caudal - опашен - те наистина се превеждат по този начин, но в текста се изпозват други термини - dorsal означава нещо, което се намира по задната (крайната) повърхност, ventral по вътрепната повърхност, caudal - в края на нещо

Също така за превода на термина lobe се предпочита "дял" пред "лоб"

Този коментар е бил редактиран от angie на May 10 2008, 12:29 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BLaZe
коментар Aug 18 2008, 10:48 PM
Коментар #14




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 17
Регистриран: 10-July 08
Потребител No.: 73 607
Статус: Офлайн



Аз лично не съм чувал за "преден" мозък, а за краен мозък.
Не се казва "дорсален", а дорзален.
На английски АТФ не е "ATF", а ATP.



------------------------------------

Орелът не яде мухи
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Aug 18 2008, 10:59 PM
Коментар #15




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



1. Взаимнозаменяеми са.
2. Не съм сигурен кое е вярното, понеже в един речник е със "с", а в друг със "з".
3. Точно ATP e.

smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от freakazoid на Aug 18 2008, 11:00 PM



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 4th September 2025 - 04:50 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!