subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 22 Регистриран: 14-June 07 Град: Я здесь! Потребител No.: 33 532 Статус: Офлайн ![]() |
![]() Режиссер: Владимир Мотыль Сценарист: Владимир Мотыль, Булат Окуджава Оператор: Константин Рыжов Музыка: Исаак Шварц Олег Даль — Женя Колышкин Галина Фигловская — Женечка Земляникина Михаил Кокшенов — Захар Косых Марк Бернес — Караваев (как говорит о нём один из персонажей фильма, "полковник, похожий на Бернеса") Ильин, Адольф Алексеевич — командир дивизиона Георгий Штиль — лейтенант Ромадин Морозенко, Павел — Алексей Зырянов Шнейдер, Бернд — Зигфрид У лейтенанта Ромадина (Георгий Штиль) есть одна головная боль в подразделении — рядовой Евгений Колышкин (Олег Даль), московский интеллигент. Солдат Женя Колышкин, живущий в мире своих фантазий и прочитанных книг, никак не может вписаться в окружающую его страшную действительность... "Капли датского короля пейте, кавалеры!" — пел за кадром песню Булата Окуджавы мальчик Саша с такой подходящей для этого случая фамилией Кавалеров. В какой-то степени призыв стал пророческим — спустя пару лет Олег Даль, с трогательным смущением и отъявленной бесшабашностью сыгравший молодого и неопытного солдата Женю Колышкина, забавного интеллигента с Арбата, будет приглашен на одну из самых сложнейших ролей в мировом репертуаре. И его Шут в "Короле Лире" Григория Козинцева — это развитие на более высоком философском уровне того же трагикомического мотива "вечного мальчика", осмеливающегося всегда говорить правду в лицо и поступающего с безрассудной естественностью, но в согласии со своей совестью. Не знам колко от Вас са гледали тази класика, започвам превода по слух, така че недейте да ме „ритате“ (много) ![]() Освен това, ще ми е първия опит тук, така че на всякаква помощ ще съм благодарен. ================================= БЪЛГАРСКИ СУБТИТРИ Този коментар е бил редактиран от hag на Nov 18 2007, 12:00 AM |
------------------------------------ Нужно быть действительно великим,
чтобы суметь устоять даже против здравого смысла. - Ф. М. Достоевский |
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Гледала съм го и съм плакала ![]() Поздравявам те за избора и ти пожелавам успех в превода. Няма защо да бързаш. А ако ти е необходима помощ, само се обади. Винаги ще се намери някой, който да ти помогне. Питай за всичко и по отношение на превода, и по техническото оформяне на субтитрите. А пък ако и дадеш линк за теглене на филма .... ![]() |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() No strings attached dating, no promises ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 225 Регистриран: 15-February 07 Град: Usa Потребител No.: 10 359 Статус: Офлайн ![]() |
valheru заповядай български субтитри за този очарователен филм. Превода е за 1 сд двд рип 697 MB (731 052 032 bytes) отлично качество. Ако има желаеши мога да го метна в аксела тези дни. Приятно гледане! Руските филми са неизброими и винаги има неща за превод. http://slil.ru/24884923 Тези субтитри ще бъдат изтрити автоматично от системата след един месец |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 62 Регистриран: 16-January 07 Град: София Потребител No.: 1 207 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
Българските субтитри за филма имат нужда от пооправяне, но си мисля, че това ще е по-удачният вариант отколкото valheru да се мъчи с превод по слух, още повече щом няма опит с това упражнение.
|
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Освен че имат нужда от оправяне, горните субтитри не са за целия филм, който е с времетраене 85 минути. А и по съдържанието им се личи, че не свършват с края на филма. Наистина могат да се използват за тайминг. urbor, ще качиш ли филма? С удоволствие бих го гледала ![]() |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 22 Регистриран: 14-June 07 Град: Я здесь! Потребител No.: 33 532 Статус: Офлайн ![]() |
Urbor, разгледах тези субтитри, но да си призная не ми харесаха, дори и само заради това, че главния герой се казва Женя Колышкин, а в превода е Копишкин. Ще си напиша своите, (и без това почти съм го приключил, едвам днес разгледах темата) yonkaval - филма го имам на ДВД - рипнах го само колкото да го преведа, и след това ще ги вмъкна обратно. можеш да го намериш на ... DONE p.s.: Възникна такъв спор - трябва ли да се превежда поезия (стихове или песни) във филмите, или е по-добре да се остави в оригинал. Понеже и в руския, както и в българския, използваме кирилица, според мен е по-удачно да се оставят на оригиналния език, (за тези които поназнайват руски ще им е по-интересно да прочетат стиховете). Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 12 2012, 11:55 AM |
------------------------------------ Нужно быть действительно великим,
чтобы суметь устоять даже против здравого смысла. - Ф. М. Достоевский |
|
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 14 Регистриран: 28-January 07 Потребител No.: 3 560 Статус: Офлайн ![]() |
Ами, като се има предвид, че за превод на стихове ( и песни ) трябва преводачът да е и поетична натура - по-добре е да ги оставиш в оригинал. Превода на поезия би могъл доста да те забави... |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
филма го имам на ДВД - рипнах го само колкото да го преведа, и след това ще ги вмъкна обратно. можеш да го намериш на ... p.s.: Възникна такъв спор - трябва ли да се превежда поезия (стихове или песни) във филмите, или е по-добре да се остави в оригинал. Понеже и в руския, както и в българския, използваме кирилица, според мен е по-удачно да се оставят на оригиналния език, (за тези които поназнайват руски ще им е по-интересно да прочетат стиховете). Аха, добре, после ще го качиш и в български тракер, нали. Впрочем съветвам те да го качиш в двата варианта - и като ДВД с българските буквички, и като ДВД-рип. Доста потребители с по-слаб интернет предпочитат да теглят рипове. За превода на песните... Спорно е наистина. Задължително се превеждат стихове и песни, чието съдържание е пряко свързано с фабулата и сюжета на филма, както например е при филм-мюзикъл. Да, това е трудно и бави превода. Дори професионални поети-преводачи не винаги успяват да се справят с такъв превод. А разликата с оригинала често дразни тези, които знаят горе-долу съответния език, но все пак ползват субтитри като "помощно средство". Но има хора, особено сред по-младите, на които руския им звучи като абракадабра. В други случаи е най-добре да се търси съществуващ вече превод (много от най-големите руски поети са преведени сносно на български), в трети - да се остави без превод... ---------------------- Освен това - добре дошъл/дошла! Успех. Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 12 2012, 11:56 AM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() -= Пенсиониран Манекен на Винпром =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: СтелТ Коментари: 453 Регистриран: 22-December 06 Град: Ичера, край МегданЯ Потребител No.: 24 Статус: Офлайн ![]() |
...най-добре да се търси съществуващ вече превод (много от най-големите руски поети са преведени сносно на български), в трети - да се остави без превод... sty е прав - нищо не ти пречи да погледнеш във финалните надписи на филма (или в началните - братушките навремето слагаха почти цялата служебна информация там) и да видиш името на текстописеца на песните, а ако не е упоменат, да го потърсиш в някой сайт с повече инфо за тази пльонка. След това разрови из нетЯ, дали случайно няма готови преводи на тези текстове! |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 22 Регистриран: 14-June 07 Град: Я здесь! Потребител No.: 33 532 Статус: Офлайн ![]() |
Аха, добре, после ще го качиш и в български тракер, нали. Впрочем съветвам те да го качиш в двата варианта - и като ДВД с българските буквички, и като ДВД-рип. Рипнах си го с много ниско качество само колкото да го чувам. Fittipaldi Режиссер: Владимир Мотыль Сценарист: Владимир Мотыль, Булат Окуджава... - не намерих превод на Капли датского короля - Уви! |
------------------------------------ Нужно быть действительно великим,
чтобы суметь устоять даже против здравого смысла. - Ф. М. Достоевский |
|
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
![]() -= Пенсиониран Манекен на Винпром =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: СтелТ Коментари: 453 Регистриран: 22-December 06 Град: Ичера, край МегданЯ Потребител No.: 24 Статус: Офлайн ![]() |
...Булат Окуджава...[/i] - не намерих превод на Капли датского короля - Уви! Ако ми остане малко свободно време тези дни, ще пробвам и аз да потърся, но не обещавам, защото от няколко дни съм затрупан прекалено много със служебни ангажименти. В случай, че не се намери такъв превод, а държиш текста на песента да бъден преведен, може и да се помъча да ти помогна, но и това също не мога да ти го обещая на 100% (поне засега). ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 22 Регистриран: 14-June 07 Град: Я здесь! Потребител No.: 33 532 Статус: Офлайн ![]() |
Fittipaldi - Не държа - предпочитам оригинала ![]() |
------------------------------------ Нужно быть действительно великим,
чтобы суметь устоять даже против здравого смысла. - Ф. М. Достоевский |
|
|
|
![]()
Коментар
#14
|
|
![]() -= Пенсиониран Манекен на Винпром =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: СтелТ Коментари: 453 Регистриран: 22-December 06 Град: Ичера, край МегданЯ Потребител No.: 24 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#15
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн ![]() |
С детских лет поверил я, Что от всех болезней Капель Датского короля Не найти полезней. И с тех пор горит во мне Огонек той веры... Капли Датского короля Пейте, кавалеры! Капли Датского короля Пейте, кавалеры! Капли Датского короля Или королевы - Это крепче, чем вино, Слаще карамели И сильнее клеветы, Страха и холеры... Капли Датского короля Пейте, кавалеры! Капли Датского короля Пейте, кавалеры! Рев орудий, посвист пуль, Звон штыков и сабель Растворяются легко В звоне этих капель. Солнце, май, Арбат, любовь - Выше нет карьеры... Капли Датского короля Пейте, кавалеры! Укрепляйте организм, Принимайте меры... Капли Датского короля Пейте, кавалеры! Белый свет я обошел, Но нигде на свете Мне,представьте, не пришлось Встретить капли эти. Если ж вам вдруг повезет, Вы тогда без меры Капли Датского короля Пейте, кавалеры! Слава головы кружит, Власть сердца щекочет. Грош цена тому, кто встать Над другим захочет. Если правду прокричать Вам мешает кашель, Не забудьте отхлебнуть Этих чудных капель. Перед вами пусть встают Прошлого примеры... Капли Датского короля Пейте, кавалеры! музыка И.Шварца из к/ф "Женя, Женечка и Катюша" Булат Окуджава |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 24th June 2025 - 05:34 AM |