subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Mar 31 2007, 11:43 PM
Коментар
#76
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 16 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 175 Статус: Офлайн |
Ето една "професионална" изцепка и от мен. Канал (Фекал) 1, филмът е Rose Red, по Стивън Кинг. Сцената: Автомобилът пристига пред новопостроената къща (Червена Роза), спира и от колата слиза Елен Римбауер, която възкликва: How beautiful you are Rose Red! превод: Колко си красива Червена Къщо! Добре, че си имам филма с "непрофесионален" превод, та си го догледах. Този коментар е бил редактиран от WarOfTheWorlds на Mar 31 2007, 11:45 PM |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Apr 1 2007, 12:28 AM
Коментар
#77
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 23 Регистриран: 20-January 07 Град: Center of the universe Потребител No.: 1 732 Статус: Офлайн |
Да споделя и аз част от колекцията си бисери, събрани от гениалните хрумвания на преводачите на Viasat History. Извадени са от контекста, затова на места ще добавя в скоби как трябва да се преведе. standart bearer (знаменосец) - носител на стандарти Thebes (Тива - столица на Древен Египет) - Тиб royal court (кралски двор) - кралски съд (това съм го засичала повече от 3 пъти) to become a household name - основавам дом to overlook - прозяпвам chaperon at 12 o'clock - време е за обедната компаньонка ( to travel back in time - връщам се навреме perm (трайно къдрене) - разрешително И абсолютният ми фаворит, който видях в един филм за Фройд и щях да падна: incest (кръвосмешение) - насекоми Ей това е да си нямаш идея какво превеждаш, че ги мързи и в речника да погледнат даже... |
|
------------------------------------ King Henry the Eighth, to six wives he was wedded: one died, one survived, two divorced, two beheaded.
|
|
|
|
|
Apr 1 2007, 10:08 AM
Коментар
#78
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 199 Регистриран: 3-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 209 Статус: Офлайн |
В четвърък като бях на кино да гледам 300 ми направи впечатление (и не само на мен) една грешка: This is where we fight, this is where they die! - Тук ние се бием, тук ние ще умрем! Доста време се пулих как някой може да го обърка това. |
|
------------------------------------ <insert witty signature here>
|
|
|
|
|
Apr 1 2007, 03:20 PM
Коментар
#79
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
В четвърък като бях на кино да гледам 300 ми направи впечатление (и не само на мен) една грешка: This is where we fight, this is where they die! - Тук ние се бием, тук ние ще умрем! Доста време се пулих как някой може да го обърка това. Да, и аз го забелязах това. |
|
|
|
|
|
|
Apr 2 2007, 09:09 AM
Коментар
#80
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 510 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн |
Поредните профи издънки! "Полицейска академия" вчера по Нова телевизия. 1. На едно място таймингът беше скапан-две реплики траеха май по-малко и от 2 секунди....И не се появиха в подходящия момент... 2. В сцената, в която един от кандидатите за полицаи пита Буба Смит като какъв е работил, той казва: I was a florist. Превод: Бях ФЛОРИСТ. Никъде в речниците, които прерових няма дума ФЛОРИСТ, има ЦВЕТАР! Преводът е на някоя си ГЕРГАНА БАХЧИСАРАЙСКА или нещо такова... Тая въобще не съм я чувал,а и се питам тия в Нова нямат ли редактори?... Друга издънка- филма "Текила на разсъмване" същата вечер. В началото, когато се изписваха имената на актьорите. Името RAUL JULIA беше написано РАУЛ ХУЛИ... Наистина не знам. Тия хора за какви ни вземат. Или гледат само да вземат парите, понеже им се плаща да превеждат....Признавам, че има добри преводачи сред профитата, но смятам, че всеки колега-преводач тук ще се справи в пъти по-добре от всеки един от тези така наречени "професионалисти" |
|
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
|
Apr 2 2007, 09:44 AM
Коментар
#81
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 116 Регистриран: 22-January 07 Град: София Потребител No.: 1 960 Статус: Офлайн |
Това с флориста и на мен ми направи впечатление.
|
|
------------------------------------ My opinions are worthless so I give them out freely.
![]() |
|
|
|
|
Apr 2 2007, 10:44 AM
Коментар
#82
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
Канал 1 Филмът с кучето и онзи негър от Армагедон. So now you two are fighting crime? Значи вие двамата вече сте престъпници? На което се засмях, абсолютно никакъв смисъл нямаше. И по сержант Билко по БТВ имаше бая, ама не се сещам за конкретен пример. Този коментар е бил редактиран от Insaneboy на Apr 2 2007, 10:45 AM |
|
|
|
|
|
|
Apr 2 2007, 11:54 AM
Коментар
#83
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн |
Коксан, "професионалистите" и те са хора, и те грешат. Ти за богове ли ги имаш А думата "флорист" е чуждица, която доста сериозно е навлязла в българския език и вече доста фирми, занимаващи се с озеленяване и цветарство предпочитат да я използват, защото знаете "цветарка" какви асоциации навява. Несериозно звучи някак Абе, хора, не че нещо, ама имам чувството че някои гледат телевизия с тефтерче в ръка на лов за чужди грешки. Представям си го коксан как доволно потърква ръчички, преди да цъкне тиливайзора и да наплюнчи молива |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Apr 2 2007, 11:59 AM
Коментар
#84
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Вие сте новата Васа Ганчева (а може би новият Хохо) |
|
|
|
|
|
|
Apr 2 2007, 12:43 PM
Коментар
#85
|
|
|
Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн |
Да, телевизията, като средство за развлечение, трябва да бъде безкомпромисно ограничавана, дори и в привидно най-безобидните й форми! |
|
|
|
|
|
|
Apr 2 2007, 03:28 PM
Коментар
#86
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
Цитат Абе, хора, не че нещо, ама имам чувството че някои гледат телевизия с тефтерче в ръка на лов за чужди грешки. Не, ама тея се набиват на очи... На тея хора им плащата за това, а те не си вършат работата подобаващо. Аз викам да ги вземем за напредващи тука. |
|
|
|
|
|
|
Apr 2 2007, 03:37 PM
Коментар
#87
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 510 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн |
Не, ама тея се набиват на очи... На тея хора им плащата за това, а те не си вършат работата подобаващо. Аз викам да ги вземем за напредващи тука. Инсейн, ти вече предложи Надя Баева за напредващ преводач благодарение на превода й на "Смъртоносна битка " по Нова... |
|
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
|
Apr 2 2007, 08:24 PM
Коментар
#88
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
За мен лично това не е изненада, все пак в България не е от значение какво можеш, а кой ти е роднина и т.н. всеки знае как е, не е нужно да изброявам Днес по ВипБрадар видях следното: Венета се обръща към китаеца " Китайче" Те го бяха написали "китйче" |
|
|
|
|
|
|
Apr 2 2007, 08:32 PM
Коментар
#89
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
"Китийче" го бяха писали, но това е най-леката правописна грешка в субтитрирането на ВИП Брадър...
|
|
|
|
|
|
|
Apr 2 2007, 09:09 PM
Коментар
#90
|
|
![]() -= TeaM MOTiKA =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 53 Регистриран: 11-January 07 Град: София Потребител No.: 643 Статус: Офлайн |
Да, тиретата на първия ред за нищо ги нямат...
|
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 15th January 2026 - 03:00 PM |
