Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x07 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x18 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov new7.gif
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov
Thoughts & Prayers - Субтитри от С. Славов
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Red One (2024) - Субтитри от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
JW: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
19 страници V  « < 4 5 6 7 8 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Купи ми, мамо, топ!, или "професионални" бисери...
Оценка 5 V
WarOfTheWorlds
коментар Mar 31 2007, 11:43 PM
Коментар #76




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 16
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 175
Статус: Офлайн



Ето една "професионална" изцепка и от мен.

Канал (Фекал) 1, филмът е Rose Red, по Стивън Кинг.

Сцената: Автомобилът пристига пред новопостроената къща (Червена Роза), спира и от колата слиза Елен Римбауер, която възкликва:

How beautiful you are Rose Red!

превод:
Колко си красива Червена Къщо! haha.gif

Добре, че си имам филма с "непрофесионален" превод, та си го догледах.

Този коментар е бил редактиран от WarOfTheWorlds на Mar 31 2007, 11:45 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
caravaggio
коментар Apr 1 2007, 12:28 AM
Коментар #77




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 23
Регистриран: 20-January 07
Град: Center of the universe
Потребител No.: 1 732
Статус: Офлайн



Да споделя и аз част от колекцията си бисери, събрани от гениалните хрумвания на преводачите на Viasat History. Извадени са от контекста, затова на места ще добавя в скоби как трябва да се преведе.

standart bearer (знаменосец) - носител на стандарти

Thebes (Тива - столица на Древен Египет) - Тиб

royal court (кралски двор) - кралски съд (това съм го засичала повече от 3 пъти)

to become a household name - основавам дом

to overlook - прозяпвам

chaperon at 12 o'clock - време е за обедната компаньонка ( kez_15.gif )

to travel back in time - връщам се навреме

perm (трайно къдрене) - разрешително


И абсолютният ми фаворит, който видях в един филм за Фройд и щях да падна:

incest (кръвосмешение) - насекоми w00t2.gif

Ей това е да си нямаш идея какво превеждаш, че ги мързи и в речника да погледнат даже...



------------------------------------
King Henry the Eighth, to six wives he was wedded: one died, one survived, two divorced, two beheaded.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ludoto_mimi
коментар Apr 1 2007, 10:08 AM
Коментар #78




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 199
Регистриран: 3-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 209
Статус: Офлайн



В четвърък като бях на кино да гледам 300 ми направи впечатление (и не само на мен) една грешка:
This is where we fight, this is where they die! - Тук ние се бием, тук ние ще умрем!

Доста време се пулих как някой може да го обърка това. huh.gif



------------------------------------
<insert witty signature here>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Insaneboy
коментар Apr 1 2007, 03:20 PM
Коментар #79




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



Цитат(ludoto_mimi @ Apr 1 2007, 11:08 AM) *
В четвърък като бях на кино да гледам 300 ми направи впечатление (и не само на мен) една грешка:
This is where we fight, this is where they die! - Тук ние се бием, тук ние ще умрем!

Доста време се пулих как някой може да го обърка това. huh.gif

Да, и аз го забелязах това.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koksan
коментар Apr 2 2007, 09:09 AM
Коментар #80




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 510
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



Поредните профи издънки!
"Полицейска академия" вчера по Нова телевизия.
1. На едно място таймингът беше скапан-две реплики траеха май по-малко и от 2 секунди....И не се появиха в подходящия момент... dry.gif
2. В сцената, в която един от кандидатите за полицаи пита Буба Смит като какъв е работил, той казва:
I was a florist.
Превод: Бях ФЛОРИСТ. blink.gif blink.gif blink.gif blink.gif
Никъде в речниците, които прерових няма дума ФЛОРИСТ, има ЦВЕТАР!
Преводът е на някоя си ГЕРГАНА БАХЧИСАРАЙСКА или нещо такова... Тая въобще не съм я чувал,а и се питам тия в Нова нямат ли редактори?... huh.gif
Друга издънка- филма "Текила на разсъмване" същата вечер.
В началото, когато се изписваха имената на актьорите. Името RAUL JULIA беше написано РАУЛ ХУЛИ...
Наистина не знам. Тия хора за какви ни вземат. Или гледат само да вземат парите, понеже им се плаща да превеждат....Признавам, че има добри преводачи сред профитата, но смятам, че всеки колега-преводач тук ще се справи в пъти по-добре от всеки един от тези така наречени "професионалисти" punish2.gif



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
NoThanks
коментар Apr 2 2007, 09:44 AM
Коментар #81




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 116
Регистриран: 22-January 07
Град: София
Потребител No.: 1 960
Статус: Офлайн



Това с флориста и на мен ми направи впечатление.



------------------------------------
My opinions are worthless so I give them out freely.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Insaneboy
коментар Apr 2 2007, 10:44 AM
Коментар #82




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



Канал 1
Филмът с кучето и онзи негър от Армагедон.
So now you two are fighting crime?
Значи вие двамата вече сте престъпници?

На което се засмях, абсолютно никакъв смисъл нямаше.
И по сержант Билко по БТВ имаше бая, ама не се сещам за конкретен пример.

Този коментар е бил редактиран от Insaneboy на Apr 2 2007, 10:45 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Apr 2 2007, 11:54 AM
Коментар #83




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Коксан, "професионалистите" и те са хора, и те грешат. Ти за богове ли ги имаш smiley.gif
А думата "флорист" е чуждица, която доста сериозно е навлязла в българския език и вече доста фирми, занимаващи се с озеленяване и цветарство предпочитат да я използват, защото знаете "цветарка" какви асоциации навява. Несериозно звучи някак 3.gif
Абе, хора, не че нещо, ама имам чувството че някои гледат телевизия с тефтерче в ръка на лов за чужди грешки. Представям си го коксан как доволно потърква ръчички, преди да цъкне тиливайзора и да наплюнчи молива biggrin.gif (Нема да ми се сърдиш, аз ти се радвам от сърце smiley.gif)



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Apr 2 2007, 11:59 AM
Коментар #84




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Вие сте новата Васа Ганчева (а може би новият Хохо) smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Apr 2 2007, 12:43 PM
Коментар #85




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



Да, телевизията, като средство за развлечение,
трябва да бъде безкомпромисно ограничавана,
дори и в привидно най-безобидните й форми!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Insaneboy
коментар Apr 2 2007, 03:28 PM
Коментар #86




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



Цитат
Абе, хора, не че нещо, ама имам чувството че някои гледат телевизия с тефтерче в ръка на лов за чужди грешки.

Не, ама тея се набиват на очи...
На тея хора им плащата за това, а те не си вършат работата подобаващо.
Аз викам да ги вземем за напредващи тука. 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koksan
коментар Apr 2 2007, 03:37 PM
Коментар #87




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 510
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



Цитат(Insaneboy @ Apr 2 2007, 04:28 PM) *
Не, ама тея се набиват на очи...
На тея хора им плащата за това, а те не си вършат работата подобаващо.
Аз викам да ги вземем за напредващи тука. 3.gif

Инсейн, ти вече предложи Надя Баева за напредващ преводач благодарение на превода й на "Смъртоносна битка " по Нова...rofl.gif Давай да направим един списък, за новите лица в Гилдията. 3.gif



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Apr 2 2007, 08:24 PM
Коментар #88




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



За мен лично това не е изненада, все пак в България не е от значение какво можеш, а кой ти е роднина и т.н. всеки знае как е, не е нужно да изброявам smiley.gif Напълно нормално biggrin.gif
Днес по ВипБрадар видях следното:
Венета се обръща към китаеца " Китайче"
Те го бяха написали "китйче"

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Apr 2 2007, 08:32 PM
Коментар #89




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


"Китийче" го бяха писали, но това е най-леката правописна грешка в субтитрирането на ВИП Брадър...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
anton4o
коментар Apr 2 2007, 09:09 PM
Коментар #90




-= TeaM MOTiKA =-
**
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 53
Регистриран: 11-January 07
Град: София
Потребител No.: 643
Статус: Офлайн



Да, тиретата на първия ред за нищо ги нямат...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V  « < 4 5 6 7 8 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 15th January 2026 - 03:00 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!