Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x07 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x18 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Poison (2024) - Субтитри от ferol new7.gif
Springsteen: Deliver Me from Nowhere - Субтитри от ferol new7.gif
A Spy Among Friends - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov new7.gif
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov
Thoughts & Prayers - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
JW: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
19 страници V  « < 3 4 5 6 7 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Купи ми, мамо, топ!, или "професионални" бисери...
Оценка 5 V
Burrows
коментар Feb 25 2007, 12:58 PM
Коментар #61




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 13-February 07
Град: Сандански
Потребител No.: 9 484
Статус: Офлайн



Чета и не мога да се спра да се смея. Направо толкова не се бях отдавна. Благодаря ви smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Feb 25 2007, 01:13 PM
Коментар #62




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Трябва да си ибзерете едно общо значение за firе in the hole, просто защото виждам много коментари вече с грешки в превода на fire in the hole.. гледайте смисъла хора, спрямо картината .. не може да кажете "огън в окопа" а тия да са им метнали граната в хола, дето примерно чичо минчо и как пенка си правят масаж! 3.gif трябва да се гледа смисъла във филма! А това определено е много важно! 3.gif

Няма да забравя скоро една грешка точно на професионалист.. аз може да съм я написал вече де, ако съм я написал просто изтрийте коментара smiley.gif

- Jesus Christ
превод:
Джейси е полудял!


Беше бъкано във филма с грешки от този род, но най-грозното беше, че на края бяха написали превод: Студио еди-кво-си!

Направо пълно е с такива уникални грешки...

Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Feb 25 2007, 01:17 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Insaneboy
коментар Feb 27 2007, 01:31 PM
Коментар #63




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



А сега кратък коментар върху живота "от другата страна".
Бих казал, че Христо Дерменджиев е направил брилиянтен превод на Men in Black 2, който даваха тази събота по Нова. bow.gif

Този коментар е бил редактиран от Insaneboy на Feb 27 2007, 01:41 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rslavtchev
коментар Feb 27 2007, 01:34 PM
Коментар #64




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 27-February 07
Потребител No.: 13 718
Статус: Офлайн



наистина много е добра

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koksan
коментар Mar 12 2007, 10:46 PM
Коментар #65




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 510
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



Колеги, ако бъркам ме поправете, но това мисля е поредния профи гаф. Гледах уикенда "Къл завоевателят" по БТВ. С дублаж и превод на Надя Баева. Та значи имаше следните реплики:

Кой си ти?
- Къл от Атлантис.

Кажeте дали греша, но смятам, че Атлантис всъщност е Атлантида. biggrin.gif



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sed
коментар Mar 15 2007, 12:04 AM
Коментар #66




ONCERS
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 611
Регистриран: 8-January 07
Град: Троян
Потребител No.: 306
Статус: Офлайн



Цитат(Insaneboy @ Feb 27 2007, 01:31 PM) *
А сега кратък коментар върху живота "от другата страна".
Бих казал, че Христо Дерменджиев е направил брилиянтен превод на Men in Black 2, който даваха тази събота по Нова. bow.gif

Христо е много добър. Въпреки това и той има много пропуски при превода на "Хари Потър 4". Аз не съм имал като него английския превод и пак претендирам, че някой неща съм превел по-забавно... а за песничката се постарах да бъде в рима, а не буквално и т.н. Въпреки тази малка забележка, той и Надя са хората, които знаят как да се превеждат филми... и го правят повече от добре.



------------------------------------
Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです
"Цветя за Вили и Марино"
Код
&lt;script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Lothar
коментар Mar 15 2007, 06:31 PM
Коментар #67




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 21-February 07
Потребител No.: 12 273
Статус: Офлайн



Хм не знам дали правилно се обаждам тук но нека да обърнем внимание на Канал 1: Някой да е чувал за "Самотно дърво на хълма" ? Не сте ли ... ааа как да не сте, все пак хората са решили, че така е най-подходящо да се преведе "One Tree Hill" ...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lady.di
коментар Mar 16 2007, 12:13 PM
Коментар #68




Дърта вещица
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 424
Регистриран: 8-January 07
Град: Frankfurt am Main
Потребител No.: 307
Статус: Офлайн



Цитат(Lothar @ Mar 15 2007, 05:31 PM) *
Хм не знам дали правилно се обаждам тук но нека да обърнем внимание на Канал 1: Някой да е чувал за "Самотно дърво на хълма" ? Не сте ли ... ааа как да не сте, все пак хората са решили, че така е най-подходящо да се преведе "One Tree Hill" ...



Хахахаха, звучи почти като начало на хайку haha.gif



------------------------------------
Живея в нова приказка от 19.11.2008...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dean
коментар Mar 16 2007, 03:04 PM
Коментар #69




Call me は学部長!
**
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 58
Регистриран: 22-December 06
Град: Sofia
Потребител No.: 45
Статус: Офлайн



Цитат(ludoto_mimi @ Feb 20 2007, 11:56 PM) *
Някой трябва да си опресни знанията за времената. rolleyes.gif
Д-р Хаус по НОВА:

- Wasn't your birthday recently?
- Рожденият ти ден не е ли скоро?


To това ми напомня на надписите по рекламите на една телевизия: "ОЧАКВАЙТЕ НАСКОРО"... което е абсурдно според мен.



------------------------------------
Laugh and the world will laugh with you. Cry and you will be alone.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
zebo
коментар Mar 17 2007, 05:18 PM
Коментар #70





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Хъх, май някъде в нас се подвизаваше един диск със Stuart Little който е с BG звук и български субтитри biggrin.gif
Този Джордж в началото на филма още казва: "Ще го науча как да блюда", a в субтитрите пише "Ще го науча как да плюе." biggrin.gif BTW субтитрите още ги има в subs.unacs.bg сега проверих biggrin.gif Лудница
Свалете си ги субтитрите и се опитайте да гледате филма с тях. Става още по-голяма комедия biggrin.gif

Този коментар е бил редактиран от zebo на Mar 17 2007, 05:19 PM

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
milenski
коментар Mar 17 2007, 07:30 PM
Коментар #71




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Това "Очаквайте наскоро" направо ме тръшна от смях smiley.gif))
Иначе е много дзенско - спира всякаква мозъчна дейност 3.gif

Цитат(zebo @ Mar 17 2007, 05:18 PM) *
"Ще го науча как да блюда"

А какво значи "да блюда" baliga.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
outroad
коментар Mar 17 2007, 07:38 PM
Коментар #72




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 31
Регистриран: 8-January 07
Град: Сливен
Потребител No.: 315
Статус: Офлайн



Наскоро гледах Сам Вкъщи 3(за пореден път) и там в една сцена момчето казаваше " See ya' " , което беше преведено "Виждам те" ! haha.gif rofl.gif rofl.gif rofl.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
zebo
коментар Mar 17 2007, 09:46 PM
Коментар #73





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Цитат(milenski @ Mar 17 2007, 07:30 PM) *
А какво значи "да блюда" baliga.gif


Трябва да питаме този, който е озвучавал филма biggrin.gif

Интересното е, че и в английските субтитри е spit smiley.gif

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
koksan
коментар Mar 31 2007, 03:56 PM
Коментар #74




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 510
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



Приятели, вчера макар и леко на градус, успях да забележа поредния профи гаф(поне за мен) За N-ти път гледах "Кървав спорт"-филм-класика за мен като почитател на Ван Дам и бойните изкуства... Филмът беше излъчен по БТВ с превод на Станислав Доков и редакция на Полина Николова.
Та какво ме заинтригува. Репликите бяха:
There are strict rules! No press!
Превод:
Правилата са БЕТОН! Никакви журналисти!
Е това ме удари в земята!!!!! blink.gif blink.gif blink.gif rofl.gif rofl.gif rofl.gif
Ако не го забележи преводачът, то поне това може да направи редакторът. Но вслучая това е жена..... Да ме извинят колежките! 3.gif
Имам филма на ДВД(българското издание) и мога да кажа, че преводът е къде-къде по добър smiley.gif
Такива неща....В БТВ продължават с издънките така наречените професионалисти! drunk.gif



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
creck
коментар Mar 31 2007, 04:04 PM
Коментар #75




(. .)
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 171
Регистриран: 29-December 06
Град: El Segundo
Потребител No.: 152
Статус: Офлайн



Аз пък гледах един лигав филм току-що по "Нова" за някакви кърлинг състезатели.
На нашия герой ту му шиеха името Кътър, ту Катър. А пък след това в едно предаване
по Канал 1 - "Кино по ноти", даваха откъси на филми за филмографията
на Еди Мърфи. В повечето откъси от филмите му субтитрите бяха на 3 реда и се показваха
за по 1-2 секудни. Разбирам че говори бързо т'ва момче, ама...



------------------------------------
в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10%


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V  « < 3 4 5 6 7 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 23rd January 2026 - 02:52 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!