subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Feb 25 2007, 12:58 PM
Коментар
#61
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 13-February 07 Град: Сандански Потребител No.: 9 484 Статус: Офлайн |
Чета и не мога да се спра да се смея. Направо толкова не се бях отдавна. Благодаря ви |
|
|
|
|
|
|
Feb 25 2007, 01:13 PM
Коментар
#62
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог |
Трябва да си ибзерете едно общо значение за firе in the hole, просто защото виждам много коментари вече с грешки в превода на fire in the hole.. гледайте смисъла хора, спрямо картината .. не може да кажете "огън в окопа" а тия да са им метнали граната в хола, дето примерно чичо минчо и как пенка си правят масаж! Няма да забравя скоро една грешка точно на професионалист.. аз може да съм я написал вече де, ако съм я написал просто изтрийте коментара - Jesus Christ превод: Джейси е полудял! Беше бъкано във филма с грешки от този род, но най-грозното беше, че на края бяха написали превод: Студио еди-кво-си! Направо пълно е с такива уникални грешки... Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Feb 25 2007, 01:17 PM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Feb 27 2007, 01:31 PM
Коментар
#63
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
А сега кратък коментар върху живота "от другата страна". Бих казал, че Христо Дерменджиев е направил брилиянтен превод на Men in Black 2, който даваха тази събота по Нова. Този коментар е бил редактиран от Insaneboy на Feb 27 2007, 01:41 PM |
|
|
|
|
|
|
Feb 27 2007, 01:34 PM
Коментар
#64
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 27-February 07 Потребител No.: 13 718 Статус: Офлайн |
наистина много е добра
|
|
|
|
|
|
|
Mar 12 2007, 10:46 PM
Коментар
#65
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 510 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн |
Колеги, ако бъркам ме поправете, но това мисля е поредния профи гаф. Гледах уикенда "Къл завоевателят" по БТВ. С дублаж и превод на Надя Баева. Та значи имаше следните реплики: Кой си ти? - Къл от Атлантис. Кажeте дали греша, но смятам, че Атлантис всъщност е Атлантида. |
|
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
|
Mar 15 2007, 12:04 AM
Коментар
#66
|
|
![]() ONCERS ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 611 Регистриран: 8-January 07 Град: Троян Потребител No.: 306 Статус: Офлайн |
А сега кратък коментар върху живота "от другата страна". Бих казал, че Христо Дерменджиев е направил брилиянтен превод на Men in Black 2, който даваха тази събота по Нова. Христо е много добър. Въпреки това и той има много пропуски при превода на "Хари Потър 4". Аз не съм имал като него английския превод и пак претендирам, че някой неща съм превел по-забавно... а за песничката се постарах да бъде в рима, а не буквално и т.н. Въпреки тази малка забележка, той и Надя са хората, които знаят как да се превеждат филми... и го правят повече от добре. |
|
------------------------------------ Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです "Цветя за Вили и Марино" Код <script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script> |
|
|
|
|
Mar 15 2007, 06:31 PM
Коментар
#67
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 21-February 07 Потребител No.: 12 273 Статус: Офлайн |
Хм не знам дали правилно се обаждам тук но нека да обърнем внимание на Канал 1: Някой да е чувал за "Самотно дърво на хълма" ? Не сте ли ... ааа как да не сте, все пак хората са решили, че така е най-подходящо да се преведе "One Tree Hill" ...
|
|
|
|
|
|
|
Mar 16 2007, 12:13 PM
Коментар
#68
|
|
![]() Дърта вещица ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 424 Регистриран: 8-January 07 Град: Frankfurt am Main Потребител No.: 307 Статус: Офлайн |
Хм не знам дали правилно се обаждам тук но нека да обърнем внимание на Канал 1: Някой да е чувал за "Самотно дърво на хълма" ? Не сте ли ... ааа как да не сте, все пак хората са решили, че така е най-подходящо да се преведе "One Tree Hill" ... Хахахаха, звучи почти като начало на хайку |
|
------------------------------------ Живея в нова приказка от 19.11.2008...
|
|
|
|
|
Mar 16 2007, 03:04 PM
Коментар
#69
|
|
![]() Call me は学部長! ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 58 Регистриран: 22-December 06 Град: Sofia Потребител No.: 45 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ Laugh and the world will laugh with you. Cry and you will be alone.
|
|
|
|
|
| zebo |
Mar 17 2007, 05:18 PM
Коментар
#70
|
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн |
Хъх, май някъде в нас се подвизаваше един диск със Stuart Little който е с BG звук и български субтитри Този Джордж в началото на филма още казва: "Ще го науча как да блюда", a в субтитрите пише "Ще го науча как да плюе." Свалете си ги субтитрите и се опитайте да гледате филма с тях. Става още по-голяма комедия Този коментар е бил редактиран от zebo на Mar 17 2007, 05:19 PM |
|
|
|
|
|
|
Mar 17 2007, 07:30 PM
Коментар
#71
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Mar 17 2007, 07:38 PM
Коментар
#72
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 31 Регистриран: 8-January 07 Град: Сливен Потребител No.: 315 Статус: Офлайн |
Наскоро гледах Сам Вкъщи 3(за пореден път) и там в една сцена момчето казаваше " See ya' " , което беше преведено "Виждам те" ! |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
| zebo |
Mar 17 2007, 09:46 PM
Коментар
#73
|
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Mar 31 2007, 03:56 PM
Коментар
#74
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 510 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн |
Приятели, вчера макар и леко на градус, успях да забележа поредния профи гаф(поне за мен) За N-ти път гледах "Кървав спорт"-филм-класика за мен като почитател на Ван Дам и бойните изкуства... Филмът беше излъчен по БТВ с превод на Станислав Доков и редакция на Полина Николова. Та какво ме заинтригува. Репликите бяха: There are strict rules! No press! Превод: Правилата са БЕТОН! Никакви журналисти! Е това ме удари в земята!!!!! Ако не го забележи преводачът, то поне това може да направи редакторът. Но вслучая това е жена..... Да ме извинят колежките! Имам филма на ДВД(българското издание) и мога да кажа, че преводът е къде-къде по добър Такива неща....В БТВ продължават с издънките така наречените професионалисти! |
|
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
|
Mar 31 2007, 04:04 PM
Коментар
#75
|
|
![]() (. .) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 171 Регистриран: 29-December 06 Град: El Segundo Потребител No.: 152 Статус: Офлайн |
Аз пък гледах един лигав филм току-що по "Нова" за някакви кърлинг състезатели. На нашия герой ту му шиеха името Кътър, ту Катър. А пък след това в едно предаване по Канал 1 - "Кино по ноти", даваха откъси на филми за филмографията на Еди Мърфи. В повечето откъси от филмите му субтитрите бяха на 3 реда и се показваха за по 1-2 секудни. Разбирам че говори бързо т'ва момче, ама... |
|
------------------------------------ в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10% |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 23rd January 2026 - 02:52 AM |
