subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
May 17 2007, 11:15 AM
Коментар
#106
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
May 17 2007, 12:21 PM
Коментар
#107
|
|
![]() -= The Driver =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 144 Регистриран: 22-January 07 Град: София Потребител No.: 1 967 Статус: Офлайн |
В неделя по БТВ в "Чакала" прекръстиха CIA на ФБР |
|
|
|
|
|
|
May 27 2007, 08:06 AM
Коментар
#108
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн |
Преди няколко дни се загледах по-дълго в сериалите по AXN и трябва да кажа, че това бяха най-неграмотните преводи, които съм гледал досега по телевизията. Доли Медия Студио ли са, какви ли са там, но май си избират преводачите по хубост и маркови дрешки, а не по знания. Не стига че имаше елементарни правописни грешки, но и буквализми, и абсолютно незнание на английския език. Това повече няма да го гледам. ПС На един сериал явно бяха превеждали от испански субтитри, защото въпросителните изречения бяха с по две въпросителни от двете страни на изречението. Глупаци глупави. Този коментар е бил редактиран от dosh на May 27 2007, 08:33 AM |
|
|
|
|
|
|
May 27 2007, 11:02 AM
Коментар
#109
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
И аз съм им забелязвал на AXN, че имат някъде въпросителни от 2-те страни.
|
|
|
|
|
|
|
May 27 2007, 11:16 AM
Коментар
#110
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 288 Регистриран: 23-December 06 Потребител No.: 63 Статус: Офлайн |
Като мина първата "Матрица" по НоваТВ, викам да си припомня останалите серии и си ги пускам на ДВД-то (оригиналдъ, по трийсет и нещо пара бройката). Сцената, в която Нео съживява Тринити и оператора възклива "I can take it"... превод "Не мога да го поема" Добре поне че по НоваТВ го бяха превели правилно... |
|
|
|
|
|
|
May 27 2007, 12:13 PM
Коментар
#111
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
Преди няколко дни се загледах по-дълго в сериалите по AXN и трябва да кажа, че това бяха най-неграмотните преводи, които съм гледал досега по телевизията. Доли Медия Студио ли са, какви ли са там, но май си избират преводачите по хубост и маркови дрешки, а не по знания. Не стига че имаше елементарни правописни грешки, но и буквализми, и абсолютно незнание на английския език. Това повече няма да го гледам. ПС На един сериал явно бяха превеждали от испански субтитри, защото въпросителните изречения бяха с по две въпросителни от двете страни на изречението. Глупаци глупави. По AXN даваха Andromeda и там двама пребиха други двама и както е по филмите те бяха в безсъзнание. Тогава единия каза They wont be out forever. Беше преведено "Няма да са вечно навън." |
|
|
|
|
|
|
May 30 2007, 08:43 PM
Коментар
#112
|
|
![]() Starfuckers Inc. Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн |
Преди известно време исках да редактирам рипнатите от ДВД субтитри за филма To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar, но много бързо се отказах като видях какъв е преводът и седнах и го преведох отново. Бисерите са много, но тук съм извадил някои по-фрапиращи интерпретации на преводача (незнаен, явно го е било срам да си напише името). Not on your young,queer life. Превод: Само през младия ми и красив труп. She running across the border. Превод: Гледай я, хукнала да бяга. Коментар: Смисълът във филма е съвсем друг - Тя прекали/мина границите I was a Fresh-Air Fund kid. Превод: Отраснала съм на село. Коментар: Fresh-Air Fund е организция, която организира лагери, ваканции и т.н за бедни проблемни деца. Oh, there's this fringe, honey. I think I'm gonna black out. Превод: Френско. Направо ще припадна. Коментар: Това направо ме разби. Не мога да си представя как може ресни да се сбъркат с френско. Sometimes it just takes a fairy. Превод: Понякога е нужна само една фея. Коментар: Смисълът във филма е, че понякога им приказни моменти... К`во да ги правиш - професионалисти Този коментар е бил редактиран от Stone на May 30 2007, 08:44 PM |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Jun 8 2007, 08:24 PM
Коментар
#113
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
Онзи ден по HBO гледах Corpse Bride, превода беше много добър, но ми направи впечатление една малка грешка. На булката й падна окото, докато героя на Джони Деп й обясняваше, че не може да се ожени за нея. Докато й го подаваше тя му каза: "Its my eye, isnt it?" - което беше преведено "Това е окото ми, нали?", след което той казва "Не, не, окото си ти е наред." Според мен смисъла е: "Заради окото ми е, нали?" Превода беше много добър, поне колкото гледах, но това ми направи впечатление. "Walk The Line" по НВО го рекламират като " Уолк дъ лайн " ? Този коментар е бил редактиран от KALBI на Jun 9 2007, 12:04 AM |
|
|
|
|
|
|
Jun 11 2007, 10:52 PM
Коментар
#114
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
AXN - VIP Памела държи един автомат, идва нейната колежка и казва: By the way, your safety is on. - Вече си в безопасност. Arrested Development - FoxLife Buster is on cloud nine. - Бъстър е на облак девет. |
|
|
|
|
|
|
Jun 13 2007, 11:38 AM
Коментар
#115
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Преводът не е от "професионалисти" за някоя телевизия, но ми стана много смешно като се натъкнах на тези бисери. От първи епизод на втори сезон на 4400 са. Превод Basik, редакция arris: This baby really kicked your ass! Превод: Това бебе май наистина ти еба майката! (с извинение) CAT scan -> котешки скенер |
|
|
|
|
|
|
Jun 13 2007, 12:18 PM
Коментар
#116
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 23 Регистриран: 20-January 07 Град: Center of the universe Потребител No.: 1 732 Статус: Офлайн |
А знаете ли, че според ТВ7 "runway model" означава "модел, избягал от дома", а Aeon Flux e "Вечен прилив"?
|
|
------------------------------------ King Henry the Eighth, to six wives he was wedded: one died, one survived, two divorced, two beheaded.
|
|
|
|
|
Jun 13 2007, 01:18 PM
Коментар
#117
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 102 Регистриран: 10-May 07 Потребител No.: 28 565 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
------------------------------------ "Next time a sunrise steals your breath or a meadow of flowers leaves you speechless, remain that way.
Say nothing, and listen as heaven whispers, "Do you like it? I did it just for you." |
|
|
|
|
Jun 13 2007, 06:52 PM
Коментар
#118
|
|
![]() -= Run With Me =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 505 Регистриран: 19-January 07 Град: Tau'ri - EU - Сийланд Потребител No.: 1 598 Статус: Офлайн Моят блог |
Преводът не е от "професионалисти" за някоя телевизия, но ми стана много смешно като се натъкнах на тези бисери. От първи епизод на втори сезон на 4400 са. Превод Basik, редакция arris: This baby really kicked your ass! Превод: Това бебе май наистина ти еба майката! (с извинение) CAT scan -> котешки скенер Цитат обаче тия много бързо плямпат направо не може да гледаш картината от четене на субтитри опитвам се да оправям и таиминга им защото има и доста големи реплики които трудно се четат за малко време за 86 минути филм 1255 субтитри нормални ли са като количество има и 1 2 съкращения като НСОО (Националнa Служба за Оценка на Опасностите) и още няколко 1 не го знам какво е Цитат наистина са доста реплките мисля че потчи не съм оставил нещо за редактиране но може и да има на 3 - 4 места съм импровизирал малко има и някои на които не ми харесва как точно се е получило hmm.gif но превода се пак не е мои приятно гледане и да четете бързо да гледате и картина Мисля че тези два цитата от другият форум са достатъчно но все пак да поясня че специално за бебето преводача искаше да е така а и ако се вгледаш по добре в сериала бебето наистина "сритва задници". Редакцията я правих за няколко часа, като повечето време оправях тайминг на над 1200 реплики за да може все пак да се четат. А й от къде да знам преди две години че CAT e "Computed Axial Tomography" а и съм казал че има съкращения които не знам не е толкова фатално, нито може да се обясни какво е това за толкова малко време. |
|
------------------------------------ WARNING: I cannot be held responsible for the above, as apparently my cats have learned how to type. Като вид, по природа сме луди.Съберем ли се повече от двама в едно помещение, избираме страна и започваме да мислим за причини да се избием. - Защо мислиш сме измислили политиката и религията?Важно е паричния поток да се движи от места с по-малък интелект към места с по-голям. С Гугъл ще помислим по темата. |
|
|
|
|
Jun 13 2007, 06:57 PM
Коментар
#119
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Аз го писах, защото ми стана смешно като го прочетох, не съм критикувал. Иначе субтитрите като качество са зле (май само таймингът е сносен), има правописни грешки, преди "че" никъде няма запетая и такива работи, но това са субтитри отпреди 2 години и сигурно много неща са се променили оттогава. Надявам се, че сега разбиранията ти за редакция са по-други (всъщност съм сигурен, че са Просто ми стана забавно и затова го споделих |
|
|
|
|
|
|
Jun 14 2007, 07:09 PM
Коментар
#120
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
Днес по National Geographic имаше в един превод тирета и на двата реда...
|
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 18th January 2026 - 12:18 PM |
