subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#991
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
Хех, не държим кой знае колко. Кой филм превеждаш? Вие не, ама аз да ![]() |
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#992
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Не го следя, и затова не искам да го свалям, иначе на драго сърце бих го погледнал. ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#993
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Всъщност това не е ли цитат от Шекспир, "Хенри V", действие 4, сцена 5? Цитат Enter Constable, Orleans, Bourbon, Dauphin, and Rambures. Constable: O, diable! Orleans: О, seigneur! Le jour est perdu! Tout est perdu!... На по-разбираем за мен език ![]() Цитат СЦЕНА 5 Другая часть поля сражения. Входят коннетабль, герцог Орлеанский, герцог Бурбонский, дофин и Рамбюр. Коннетабль: О diable! {Черт возьми! (Франц.)} Герцог Орлеанский О seigneur! Le jour est perdu! Tout est perdu! {О господи! Погиб день! Все погибло! (Франц.)} Руският превод не е буквален, според речника perdu значи "изгубен, пропаднал, опропастен, в безнадеждно състояние". Този коментар е бил редактиран от sty на Mar 14 2008, 03:45 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#994
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
Всъщност това не е ли цитат от Шекспир, "Хенри V", действие 4, сцена 5? На по-разбираем за мен език ![]() Руският превод не е буквален, според речника perdu значи "изгубен, пропаднал, опропастен, в безнадеждно състояние". Възможно е да е от там, но не мога да преценя. Преди трите реда на френски има 10-на реда рецитал /актьорски монолог на английски, но не е римуван/. Като цяло обаче, въпросният рецитал няма абсолютно никаква връзка или отношение към филма. Също така, актьорът прави рецитала на гол подиум - без специални декори, така че не мога да кажа дали е Хенри V или друго. Но според мен дори не е важно. Благодаря за помоща момчета/момичета, но не се тормозете повече с това! Трябваше ми само потвърждение на моя "груб-онлайн" превод. Просто темата не заслужава повече внимание. Благодаря на всички коментирали и успех! |
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#995
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 14-March 08 Град: germany Потребител No.: 65 063 Статус: Офлайн ![]() |
Ето я проблемната дума, която пуснах сутринта, но понеже изчезнах, не можах да видя имам ли отговор. Малко ми е трудно с архива на чата, а и интернета само спираше, та така: Кметът убива една женка и идва някакъв редник да почисти, та кметът казва това: (предните реплики нямат нищо общо с тая) 305 00:24:00,220 --> 00:24:03,590 She was one of those crypto-females. 306 00:24:03,600 --> 00:24:06,440 That's the worst kind. Мисля че означава че е била потаина жена. По принцип *crypto* използвано в прилагателно озна4ава не6то таино.Самата дума идва от гръцкото kruptos което озна4ава hidden |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#996
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 66 Регистриран: 18-March 07 Град: София Потребител No.: 19 205 Статус: Офлайн ![]() |
Crypto-females обикновено се отнася за жени, които се представят за мъже. Като пример мога да дам легендата за папеса Йоана, според която папа Йоан VIII е бил жена. Само че не знам, каква може да е връзката с филма. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#997
|
|
![]() (. .) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 171 Регистриран: 29-December 06 Град: El Segundo Потребител No.: 152 Статус: Офлайн ![]() |
Толкова отдавна беше това, че даже не си спомням кой е филмът ![]() edit: "Пост 1000 в тази тема.", ама го направих аз ![]() Този коментар е бил редактиран от creck на Mar 15 2008, 05:07 PM |
------------------------------------ в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10% |
|
|
|
![]()
Коментар
#998
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Някой знае ли как се нарича на български fenulum, ако има изобщо българска дума. Това е ципата под горната устна на устата. Обикновено при удушаване се къса. При мен казват: The frenulum is torn. И после дават анимирано как става и се вижда кое е. В един по-стар превод го бях писал ципата на устата (или нещо такова), но гледам пак го срещам, та да питам дали има някакво име на български. Френулума, френулум? Или просто ципа? бтв. Пост 1000 в тази тема. ![]() Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Mar 15 2008, 02:53 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#999
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
http://arsmedica.bg/bg/mdictionary/c_id/2362/alpha/212.html Става и "гемче", и "юздичка". Имаш такава и на чури-бури. Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Mar 15 2008, 02:58 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1000
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Бях написал, че я има на чури-бури, ама после го махнах ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1001
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 20-July 07 Град: Burgas Потребител No.: 38 497 Статус: Офлайн ![]() |
Реших да погледна тази тема и ми стана интересно.Начи аз си превеждам така да се каже за кеф.Не превеждам с workshop,просто го превеждам в Notepad файл.Някой път тези "Идиоми" ли бяха (дано да не бъркам),много ме объркват и е адски гадно.За ся съм си превел 1 серия на Heroes,една на Kyle Xy и сега превеждам една на Heroes и съм на около 20%.Мога да се похваля,че например субтитрите са 100%,аз превеждам сам около 70-75,малко с речника,от тук от там по малко и се получава.Както и,че една серия на Heroes грубо я превеждам за около 10 часа.Лошото е,че мога да превеждам само с английски субтитри.По слух....... Обмислям го,някой ден може и да е скоро да се опитам да си напрая субтитри с програмата и много се надявам да се получи.
Този коментар е бил редактиран от Rulz на Mar 16 2008, 08:36 PM |
------------------------------------ Ние, можещите водени от незнаещите,
вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова дълго време, че сме се квалифицирали да правим всичко от нищо.... К.Иречек-13.12.1881г |
|
|
|
![]()
Коментар
#1002
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 304 Регистриран: 14-January 07 Град: София Потребител No.: 1 023 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
|
------------------------------------ † 17.11.2019 год. ||| 21.08.2023 год.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1003
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Rulz, ще ни просветлиш ли какъв беше смисълът на коментара ти? Какво искаш да ни кажеш? Какво ни питаш? Имаш ли затруднение при превод на нещо или какво? |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1004
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 20-July 07 Град: Burgas Потребител No.: 38 497 Статус: Офлайн ![]() |
Извинявам се,повикаха ме,а брадчет ми е постнал коментара.Щях да напиша няколко фрази,но ме извикаха.Ся щи ги издиря и ще ги напиша.
|
------------------------------------ Ние, можещите водени от незнаещите,
вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова дълго време, че сме се квалифицирали да правим всичко от нищо.... К.Иречек-13.12.1881г |
|
|
|
![]()
Коментар
#1005
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 6-February 07 Потребител No.: 6 605 Статус: Офлайн ![]() |
Става въпрос за игра на рулетка...големият шеф проверява познанията на крупието. Изразът е: "I assume the serial numbers of the bowl and the wheel are the same." Това са колелото на рулетката и според мен the bowl е вдлъбнатата част от масата, където се слага колелото на рулетката. Някой знае ли български израз за това? |
------------------------------------ Wit beyond measure is man's greatest treasure.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 6th September 2025 - 03:00 AM |