Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x05 от Tigermaster new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x02 от spitfire_ new7.gif
Shef (2025) - 07x10 от Василиса new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x09 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Chief of War (2025) - 01x07 от СлавСлавов new7.gif
Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от СлавСлавов new7.gif
The Last Showgirl (2024) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
The Narrow Road to the Deep North - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... (2025) - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - Сезон 1 от JoroNikolov
Филм/Прогрес LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 65 66 67 68 69 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
ermenaa
коментар Mar 14 2008, 10:26 AM
Коментар #991




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 304
Регистриран: 13-October 07
Град: София
Потребител No.: 46 652
Статус: Офлайн



Цитат(TheMiamiTiger @ Mar 14 2008, 09:41 AM) *
Хех, не държим кой знае колко. Кой филм превеждаш?


Вие не, ама аз да smiley.gif. Филмът е Лекс, серия 04х09. Приключих го, до ден два ще го пратя за одобрение. Ако случайно отделите време да го гледате, ще съм много благодарна за всякакви критики, съвети и напътствия...



------------------------------------
Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл.
Благодаря предварително!
Темата е
Las Vegas

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Mar 14 2008, 12:00 PM
Коментар #992




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Не го следя, и затова не искам да го свалям, иначе на драго сърце бих го погледнал. smiley.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Mar 14 2008, 02:08 PM
Коментар #993




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Всъщност това не е ли цитат от Шекспир, "Хенри V", действие 4, сцена 5?

Цитат
Enter Constable, Orleans, Bourbon, Dauphin, and Rambures.
Constable: O, diable!
Orleans: О, seigneur! Le jour est perdu! Tout est perdu!...


На по-разбираем за мен език blusher.gif :
Цитат
СЦЕНА 5
Другая часть поля сражения.
Входят коннетабль, герцог Орлеанский, герцог Бурбонский, дофин и Рамбюр.
Коннетабль:
О diable! {Черт возьми! (Франц.)}
Герцог Орлеанский
О seigneur! Le jour est perdu! Tout est perdu! {О господи! Погиб день!
Все погибло! (Франц.)}

Руският превод не е буквален, според речника perdu значи "изгубен, пропаднал, опропастен, в безнадеждно състояние".

Този коментар е бил редактиран от sty на Mar 14 2008, 03:45 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ermenaa
коментар Mar 14 2008, 05:05 PM
Коментар #994




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 304
Регистриран: 13-October 07
Град: София
Потребител No.: 46 652
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Mar 14 2008, 02:08 PM) *
Всъщност това не е ли цитат от Шекспир, "Хенри V", действие 4, сцена 5?
На по-разбираем за мен език blusher.gif :

Руският превод не е буквален, според речника perdu значи "изгубен, пропаднал, опропастен, в безнадеждно състояние".


Възможно е да е от там, но не мога да преценя. Преди трите реда на френски има 10-на реда рецитал /актьорски монолог на английски, но не е римуван/. Като цяло обаче, въпросният рецитал няма абсолютно никаква връзка или отношение към филма. Също така, актьорът прави рецитала на гол подиум - без специални декори, така че не мога да кажа дали е Хенри V или друго. Но според мен дори не е важно.

Благодаря за помоща момчета/момичета, но не се тормозете повече с това! Трябваше ми само потвърждение на моя "груб-онлайн" превод. Просто темата не заслужава повече внимание.
Благодаря на всички коментирали и успех!



------------------------------------
Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл.
Благодаря предварително!
Темата е
Las Vegas

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dustshadow
коментар Mar 14 2008, 06:50 PM
Коментар #995




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 14-March 08
Град: germany
Потребител No.: 65 063
Статус: Офлайн



Цитат(creck @ Jan 12 2007, 10:59 PM) *
Ето я проблемната дума, която пуснах сутринта, но понеже изчезнах, не можах да видя имам ли отговор.
Малко ми е трудно с архива на чата, а и интернета само спираше, та така:

Кметът убива една женка и идва някакъв редник да почисти,
та кметът казва това: (предните реплики нямат нищо общо с тая)

305
00:24:00,220 --> 00:24:03,590
She was one of those crypto-females.

306
00:24:03,600 --> 00:24:06,440
That's the worst kind.

Мисля че означава че е била потаина жена. По принцип *crypto* използвано в прилагателно озна4ава не6то таино.Самата дума идва от гръцкото kruptos което озна4ава hidden

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yurie
коментар Mar 14 2008, 07:48 PM
Коментар #996




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 66
Регистриран: 18-March 07
Град: София
Потребител No.: 19 205
Статус: Офлайн



Crypto-females обикновено се отнася за жени, които се представят за мъже. Като пример мога да дам легендата за папеса Йоана, според която папа Йоан VIII е бил жена.
Само че не знам, каква може да е връзката с филма.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
creck
коментар Mar 14 2008, 08:03 PM
Коментар #997




(. .)
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 171
Регистриран: 29-December 06
Град: El Segundo
Потребител No.: 152
Статус: Офлайн



Толкова отдавна беше това, че даже не си спомням кой е филмът smiley.gif

edit: "Пост 1000 в тази тема.", ама го направих аз smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от creck на Mar 15 2008, 05:07 PM



------------------------------------
в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10%


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Mar 15 2008, 02:52 PM
Коментар #998




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Някой знае ли как се нарича на български fenulum, ако има изобщо българска дума.
Това е ципата под горната устна на устата. Обикновено при удушаване се къса. При мен казват:
The frenulum is torn.
И после дават анимирано как става и се вижда кое е.
В един по-стар превод го бях писал ципата на устата (или нещо такова), но гледам пак го срещам, та да питам дали има някакво име на български. Френулума, френулум? Или просто ципа?

бтв. Пост 1000 в тази тема. biggrin.gif

Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Mar 15 2008, 02:53 PM



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Mar 15 2008, 02:56 PM
Коментар #999




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


http://arsmedica.bg/bg/mdictionary/c_id/2362/alpha/212.html
Става и "гемче", и "юздичка". Имаш такава и на чури-бури.

Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Mar 15 2008, 02:58 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Mar 15 2008, 02:59 PM
Коментар #1000




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Бях написал, че я има на чури-бури, ама после го махнах laugh.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Rulz
коментар Mar 16 2008, 08:29 PM
Коментар #1001




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 20-July 07
Град: Burgas
Потребител No.: 38 497
Статус: Офлайн



Реших да погледна тази тема и ми стана интересно.Начи аз си превеждам така да се каже за кеф.Не превеждам с workshop,просто го превеждам в Notepad файл.Някой път тези "Идиоми" ли бяха (дано да не бъркам),много ме объркват и е адски гадно.За ся съм си превел 1 серия на Heroes,една на Kyle Xy и сега превеждам една на Heroes и съм на около 20%.Мога да се похваля,че например субтитрите са 100%,аз превеждам сам около 70-75,малко с речника,от тук от там по малко и се получава.Както и,че една серия на Heroes грубо я превеждам за около 10 часа.Лошото е,че мога да превеждам само с английски субтитри.По слух....... Обмислям го,някой ден може и да е скоро да се опитам да си напрая субтитри с програмата и много се надявам да се получи.

Този коментар е бил редактиран от Rulz на Mar 16 2008, 08:36 PM



------------------------------------
Ние, можещите водени от незнаещите,
вършим невъзможното за кефа на неблагодарните.
И сме направили толкова много,
с толкова малко, за толкова дълго време, че
сме се квалифицирали да правим всичко от нищо.... К.Иречек-13.12.1881г
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
oldboy
коментар Mar 16 2008, 08:40 PM
Коментар #1002




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 304
Регистриран: 14-January 07
Град: София
Потребител No.: 1 023
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(Rulz @ Mar 16 2008, 08:29 PM) *
И само някой,ако може да даде линк към Subttitle Workshop-a.
Мерси предварително!


Софтуер, а тук са дадени настройките на програмата.
Успех. smiley.gif



------------------------------------
† 17.11.2019 год. ||| 21.08.2023 год.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Mar 16 2008, 09:07 PM
Коментар #1003




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Rulz, ще ни просветлиш ли какъв беше смисълът на коментара ти?
Какво искаш да ни кажеш? Какво ни питаш? Имаш ли затруднение при превод на нещо или какво?



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Rulz
коментар Mar 16 2008, 09:32 PM
Коментар #1004




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 20-July 07
Град: Burgas
Потребител No.: 38 497
Статус: Офлайн



Извинявам се,повикаха ме,а брадчет ми е постнал коментара.Щях да напиша няколко фрази,но ме извикаха.Ся щи ги издиря и ще ги напиша.



------------------------------------
Ние, можещите водени от незнаещите,
вършим невъзможното за кефа на неблагодарните.
И сме направили толкова много,
с толкова малко, за толкова дълго време, че
сме се квалифицирали да правим всичко от нищо.... К.Иречек-13.12.1881г
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
nachtwalker
коментар Mar 16 2008, 11:37 PM
Коментар #1005




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 17
Регистриран: 6-February 07
Потребител No.: 6 605
Статус: Офлайн



Става въпрос за игра на рулетка...големият шеф проверява познанията на крупието. Изразът е: "I assume the serial numbers of the bowl and the wheel are the same."
Това са колелото на рулетката и според мен the bowl е вдлъбнатата част от масата, където се слага колелото на рулетката. Някой знае ли български израз за това?



------------------------------------
Wit beyond measure is man's greatest treasure.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 65 66 67 68 69 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 6th September 2025 - 03:00 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!