Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Rise of the Raven - 01x01 от Guerrilla new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x04 от spitfire_ new7.gif
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Shef (2025) - 07x11 от Василиса
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x07 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Chief of War (2025) - 01x08 от С.Славов new7.gif
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
The Last Showgirl - Субтитри от sub.Trader
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader
The Narrow Road... - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
295 страници V  « < 34 35 36 37 38 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
etc
коментар Jul 28 2007, 07:57 PM
Коментар #526




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 18-July 07
Потребител No.: 38 196
Статус: Офлайн



Цитат(kurli @ Jul 23 2007, 03:16 PM) *
Моля за помощ с едни изрази, които не мога да преведа:
Става въпрос за това?
Ето я и ситуацията:

Нека дадем думата на шефа
на компания "Шорлайн"..., who's leaving his mark on this course. And while our volunteers
clean that up.

Това е цяло изречение и не мога да го свържа.

Другия израз и съответно конкертана ситуация е:

Бър?
- Как е там?

(Бър)Правят подпори,
за да не рухне изведнъж.
Работниците
работят организирано.

Къде сме ние?
(Бър)- My money's on broom detail.


Двамата са пожарникари и си говорят на мястото на избухнал пожар.


Благодаря на отзовалият се smiley.gif

broom в случая е това сплесканото и нацепено отстрани, което се получава на мястото, на което удряш забивайки дървени колове
сега ако има някой да знае пък как се казва това на български...
предполагам ще е достатъчно да кажеш - "Залагам на добре забитите подпори."

а това за Шорлайн - звучи като иронична игра на думи - напиши го на английски с повече контекст и описание на сцената

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
didodido
коментар Jul 29 2007, 01:23 PM
Коментар #527




OTK
Икона на група
Качени субтитри

Група: Root Admin
Коментари: 1 370
Регистриран: 22-December 06
Град: В нас
Потребител No.: 18
Статус: Офлайн
Моят блог


BaD BoY, в тази държава не се цени думичката "помощ" и "загуба на време за без пари", ти си чист пример за това. С постъпката си (знаеш за какво говоря), ти си отряза шанса отново да потърсиш, и да получиш помощ тук!
Отблагодари се подобаващо на целият сайт и всички впрегнати в помощ над твоят реферат!
НЕ НАМ! Животът учи.



------------------------------------
Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм."
Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Aug 1 2007, 06:55 PM
Коментар #528




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Здравейте.
Искам малко помощ.
Превеждам слухово с мой тайминг, но има нещо, което не чувам добре.
Сцената е следната. Вкарват роб на място, на което се произвеждат наркотици. Там главатаря казва Well Philip, this is our bank/back. Едно от двете е. Според мен трябва да е нещо като - Е,Филип, това е нашата работилница/склад. Знам ли...
Благодаря предварително!



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
w0lf
коментар Aug 5 2007, 03:16 AM
Коментар #529




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 38
Регистриран: 2-January 07
Град: София
Потребител No.: 195
Статус: Офлайн



Трябва ми малко помощ, затруднявам се с две изречения и не мога да си ги преведа като хората, ето ги изреченията:

Whittaker Wright had been running a scam on the stock exchange, but the banks double-crossed him.

But grifting legend states that this was the ultimate cackle-bladder.

Става въпрос за човек, Whittaker Wright, който е много добър измамник, но е хванат и го съдят. В този момент от серията когато се говори това, дават как го съдят.

Благодаря предварително.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Aug 5 2007, 04:48 AM
Коментар #530




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Предполагам, че препъни-камъка е "cackle-bladder". Това е жаргонен термин; означава ситуация, в която един от мошениците, участващи в измамата, поставя торбичка с кръв под дрехата си и бива публично "застрелян".
Тук вероятно е употребен в преносен смисъл.

Без повечко контекст не мога да бъда точен, но се надявам следното да ти помогне:

"Уитакър Райт е въртял далавера на фондовата борса, но банките са го измамили с двойна игра."
"Сред мошениците обаче се шири мълвата, че е извъртял идеалния номер със "симулираната загуба"."

П.П. Ако превеждаш "Hustle", тук има речник на жаргонните изрази.

Този коментар е бил редактиран от danissimo на Aug 5 2007, 04:58 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Aug 6 2007, 11:03 PM
Коментар #531




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Някой да се сеща за аналогична българска дума на Salvager, това е човек, който намира и изважда от морето/океана разни предмети, кораби, съкровища и т.н. Кажете някаква дума... търсач на съкровища? laugh.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
jokata
коментар Aug 7 2007, 12:23 AM
Коментар #532




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 232
Регистриран: 11-January 07
Потребител No.: 449
Статус: Офлайн



Цитат(TheMiamiTiger @ Aug 7 2007, 12:03 AM) *
Някой да се сеща за аналогична българска дума на Salvager, това е човек, който намира и изважда от морето/океана разни предмети, кораби, съкровища и т.н. Кажете някаква дума... търсач на съкровища? laugh.gif
Иманяр?

Морски иманяр? haha.gif

И аз имам нужда от малко помощ. Едно от многото непреведени изречения в субтитрите за "Mr. Beans Holiday":
{40763}{40863}The Romans lit fires in the skulls|of their dead so they might forget their past.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ESOTSM
коментар Aug 7 2007, 12:28 AM
Коментар #533




And Miles to Go Before I Sleep
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 172
Регистриран: 24-January 07
Град: Somewhere beyond the sea...
Потребител No.: 2 731
Статус: Офлайн



Римляните палели огньове в черепите на покойниците си, за да могат те да забравят миналото си.
Донагласи си го smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
jokata
коментар Aug 7 2007, 12:44 AM
Коментар #534




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 232
Регистриран: 11-January 07
Потребител No.: 449
Статус: Офлайн



Цитат(ESOTSM @ Aug 7 2007, 01:28 AM) *
Римляните палели огньове в черепите на покойниците си, за да могат те да забравят миналото си.
Донагласи си го smiley.gif
Амиии, благодаря за помощта и за бързия отговор! smiley.gif Аз също си го представях по някакъв подобен начин, но "lit fires" ме затрудни и блокирах.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
WhiRleX
коментар Aug 7 2007, 12:57 AM
Коментар #535




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 30
Регистриран: 29-December 06
Град: Пловдив
Потребител No.: 160
Статус: Офлайн



Цитат(TheMiamiTiger @ Aug 7 2007, 12:03 AM) *
Някой да се сеща за аналогична българска дума на Salvager, това е човек, който намира и изважда от морето/океана разни предмети, кораби, съкровища и т.н. Кажете някаква дума... търсач на съкровища? laugh.gif


Не става ли да го пишеш просто водолаз? От епизода сигурно се разбира с какво точно се занимава. smiley.gif
Пък ако ги краде може и водолаз иманяр. biggrin.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Aug 7 2007, 04:35 AM
Коментар #536




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Ако вади цели кораби, едва ли ще бъде "иманяр".
Може да е просто "изследовател" (вж. тази история например).

Другият момент е, че думата "иманяр" май има леко негативен привкус за нелегална дейност, докато "salvager" по-скоро клони към позитивна конотация за нещо, което се прави с мандат от властите (вж. например член 77 тук).

TheMiamiTiger, някакъв по-точен контекст има ли?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Aug 7 2007, 07:00 PM
Коментар #537




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Текст:

88
00:12:03,270 --> 00:12:06,684
Това място убива медицинските
ми познания.

89
00:12:06,685 --> 00:12:08,233
And what did you expect?

90
00:12:08,234 --> 00:12:10,635
Nurses in PVC might be nice.

91
00:12:10,636 --> 00:12:13,099
Thelma, most people come here to die.

92
00:12:13,520 --> 00:12:16,037
Dead people still
have desires, you know?

93
00:12:49,571 --> 00:12:51,607
- Cassie!
- What?


репликата 90 как би трябвало да стане? Какви са тия PVC?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Aug 7 2007, 09:15 PM
Коментар #538




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



PVC е поливинилхлорид или пластмаса в най-общ вид, в случая става дума за найлон.
А самата реплика има сексуален подтекст, еротични дрехи от найлон или латекс.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Aug 7 2007, 09:20 PM
Коментар #539




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Медицински сестри с къси полички?
забравих да отбележа, че реплика е от лесбийка.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SeeKnDestroY
коментар Aug 7 2007, 09:58 PM
Коментар #540




-= WAFan =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 232
Регистриран: 22-December 06
Град: мУле
Потребител No.: 53
Статус: Офлайн



К'ви къси полички... просто латексови дрехи... 4.gif

http://www.ukfantasyzone.co.uk/acatalog/Ukfantasyzone_Pvc_Dresses_10.html



------------------------------------
UNAVAiLABLE
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 34 35 36 37 38 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 19th September 2025 - 12:17 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!