subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#526
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 18-July 07 Потребител No.: 38 196 Статус: Офлайн ![]() |
Моля за помощ с едни изрази, които не мога да преведа: Става въпрос за това? Ето я и ситуацията: Нека дадем думата на шефа на компания "Шорлайн"..., who's leaving his mark on this course. And while our volunteers clean that up. Това е цяло изречение и не мога да го свържа. Другия израз и съответно конкертана ситуация е: Бър? - Как е там? (Бър)Правят подпори, за да не рухне изведнъж. Работниците работят организирано. Къде сме ние? (Бър)- My money's on broom detail. Двамата са пожарникари и си говорят на мястото на избухнал пожар. Благодаря на отзовалият се ![]() broom в случая е това сплесканото и нацепено отстрани, което се получава на мястото, на което удряш забивайки дървени колове сега ако има някой да знае пък как се казва това на български... предполагам ще е достатъчно да кажеш - "Залагам на добре забитите подпори." а това за Шорлайн - звучи като иронична игра на думи - напиши го на английски с повече контекст и описание на сцената |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#527
|
|
![]() OTK ![]() Качени субтитри Група: Root Admin Коментари: 1 370 Регистриран: 22-December 06 Град: В нас Потребител No.: 18 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
BaD BoY, в тази държава не се цени думичката "помощ" и "загуба на време за без пари", ти си чист пример за това. С постъпката си (знаеш за какво говоря), ти си отряза шанса отново да потърсиш, и да получиш помощ тук! Отблагодари се подобаващо на целият сайт и всички впрегнати в помощ над твоят реферат! НЕ НАМ! Животът учи. |
------------------------------------ Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм." Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса. |
|
|
|
![]()
Коментар
#528
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Здравейте. Искам малко помощ. Превеждам слухово с мой тайминг, но има нещо, което не чувам добре. Сцената е следната. Вкарват роб на място, на което се произвеждат наркотици. Там главатаря казва Well Philip, this is our bank/back. Едно от двете е. Според мен трябва да е нещо като - Е,Филип, това е нашата работилница/склад. Знам ли... Благодаря предварително! |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#529
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 38 Регистриран: 2-January 07 Град: София Потребител No.: 195 Статус: Офлайн ![]() |
Трябва ми малко помощ, затруднявам се с две изречения и не мога да си ги преведа като хората, ето ги изреченията: Whittaker Wright had been running a scam on the stock exchange, but the banks double-crossed him. But grifting legend states that this was the ultimate cackle-bladder. Става въпрос за човек, Whittaker Wright, който е много добър измамник, но е хванат и го съдят. В този момент от серията когато се говори това, дават как го съдят. Благодаря предварително. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#530
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Предполагам, че препъни-камъка е "cackle-bladder". Това е жаргонен термин; означава ситуация, в която един от мошениците, участващи в измамата, поставя торбичка с кръв под дрехата си и бива публично "застрелян". Тук вероятно е употребен в преносен смисъл. Без повечко контекст не мога да бъда точен, но се надявам следното да ти помогне: "Уитакър Райт е въртял далавера на фондовата борса, но банките са го измамили с двойна игра." "Сред мошениците обаче се шири мълвата, че е извъртял идеалния номер със "симулираната загуба"." П.П. Ако превеждаш "Hustle", тук има речник на жаргонните изрази. Този коментар е бил редактиран от danissimo на Aug 5 2007, 04:58 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#531
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Някой да се сеща за аналогична българска дума на Salvager, това е човек, който намира и изважда от морето/океана разни предмети, кораби, съкровища и т.н. Кажете някаква дума... търсач на съкровища? ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#532
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 232 Регистриран: 11-January 07 Потребител No.: 449 Статус: Офлайн ![]() |
Някой да се сеща за аналогична българска дума на Salvager, това е човек, който намира и изважда от морето/океана разни предмети, кораби, съкровища и т.н. Кажете някаква дума... търсач на съкровища? Иманяр?![]() Морски иманяр? ![]() И аз имам нужда от малко помощ. Едно от многото непреведени изречения в субтитрите за "Mr. Beans Holiday": {40763}{40863}The Romans lit fires in the skulls|of their dead so they might forget their past. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#533
|
|
![]() And Miles to Go Before I Sleep ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 172 Регистриран: 24-January 07 Град: Somewhere beyond the sea... Потребител No.: 2 731 Статус: Офлайн ![]() |
Римляните палели огньове в черепите на покойниците си, за да могат те да забравят миналото си. Донагласи си го ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#534
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 232 Регистриран: 11-January 07 Потребител No.: 449 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#535
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 30 Регистриран: 29-December 06 Град: Пловдив Потребител No.: 160 Статус: Офлайн ![]() |
Някой да се сеща за аналогична българска дума на Salvager, това е човек, който намира и изважда от морето/океана разни предмети, кораби, съкровища и т.н. Кажете някаква дума... търсач на съкровища? ![]() Не става ли да го пишеш просто водолаз? От епизода сигурно се разбира с какво точно се занимава. ![]() Пък ако ги краде може и водолаз иманяр. ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#536
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Ако вади цели кораби, едва ли ще бъде "иманяр". Може да е просто "изследовател" (вж. тази история например). Другият момент е, че думата "иманяр" май има леко негативен привкус за нелегална дейност, докато "salvager" по-скоро клони към позитивна конотация за нещо, което се прави с мандат от властите (вж. например член 77 тук). TheMiamiTiger, някакъв по-точен контекст има ли? |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#537
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Текст: 88 00:12:03,270 --> 00:12:06,684 Това място убива медицинските ми познания. 89 00:12:06,685 --> 00:12:08,233 And what did you expect? 90 00:12:08,234 --> 00:12:10,635 Nurses in PVC might be nice. 91 00:12:10,636 --> 00:12:13,099 Thelma, most people come here to die. 92 00:12:13,520 --> 00:12:16,037 Dead people still have desires, you know? 93 00:12:49,571 --> 00:12:51,607 - Cassie! - What? репликата 90 как би трябвало да стане? Какви са тия PVC? |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#538
|
|
![]() Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн ![]() |
PVC е поливинилхлорид или пластмаса в най-общ вид, в случая става дума за найлон. А самата реплика има сексуален подтекст, еротични дрехи от найлон или латекс. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#539
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Медицински сестри с къси полички? забравих да отбележа, че реплика е от лесбийка. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#540
|
|
![]() -= WAFan =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 232 Регистриран: 22-December 06 Град: мУле Потребител No.: 53 Статус: Офлайн ![]() |
К'ви къси полички... просто латексови дрехи... ![]() http://www.ukfantasyzone.co.uk/acatalog/Ukfantasyzone_Pvc_Dresses_10.html |
------------------------------------ UNAVAiLABLE
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 19th September 2025 - 12:17 AM |