subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#4321
|
|
![]() ТВ маниак ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 742 Регистриран: 21-July 10 Потребител No.: 114 116 Статус: Офлайн ![]() |
Те тук пада яко мъдрене. Някой знае ли какво е Pressure wave? Не е shock wave, а единственото, което ми идва, е ударна вълна.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4322
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 307 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн ![]() |
Ударна вълна е добре или звукова ударна вълна /не знам за какво става дума точно/. Гледах, че лазерите правят такива вълни.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4323
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 21-September 10 Потребител No.: 116 234 Статус: Офлайн ![]() |
Как превеждате „communion wine“? „Църковно вино“? Или е по-добре „натурално вино“? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4324
|
|
![]() • Пловдивско Гестапо • ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 594 Регистриран: 18-June 07 Град: ПловДИВ Потребител No.: 33 936 Статус: Офлайн ![]() |
"Вино за причастие"?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4325
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 8-October 07 Потребител No.: 46 141 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
"Обредно вино" мисля, че върши работа.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#4326
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 72 Регистриран: 16-April 10 Град: Варна Потребител No.: 110 434 Статус: Офлайн ![]() |
"Battling against the odds"?
|
------------------------------------ Stop making stupid people famous.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4327
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
Да се бориш, въпреки очакванията (да загубиш), ако контекстът позволява - може и "въпреки/независимо от всичко". Ако смисълът е бил ясен и търсиш добра точна фраза на български, дай още контекст. |
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]()
Коментар
#4328
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 72 Регистриран: 16-April 10 Град: Варна Потребител No.: 110 434 Статус: Офлайн ![]() |
Става дума за животински прайд, който се бори за живота си и се изправя срещу трудности.
|
------------------------------------ Stop making stupid people famous.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4329
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 618 Регистриран: 12-January 07 Град: София Потребител No.: 739 Статус: Офлайн ![]() |
"в неравностойна битка/борба със/за..."
Този коментар е бил редактиран от dimi123 на Dec 19 2018, 10:42 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4330
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 72 Регистриран: 16-April 10 Град: Варна Потребител No.: 110 434 Статус: Офлайн ![]() |
We were always on borrowed time?
|
------------------------------------ Stop making stupid people famous.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4331
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 73 Регистриран: 1-July 10 Град: София Потребител No.: 113 572 Статус: Офлайн ![]() |
We were always on borrowed time? Зависи от контекста - в общия случай "borrowed time" означава, че имаш късмет или си правиш кефа, но това ще свърши рязко и неприятно. Примери за превод: Ако е свързано с опасност - "Играехме си с огъня". Ако е свързано с романтика - "Знаехме, че тези мигове са ни подарени". Ако хванати престъпници обсъждат миналото си - "Добри дни бяха". и т.н. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#4332
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 5-July 19 Град: България Потребител No.: 141 284 Статус: Офлайн ![]() |
В репликите участват - Разбойника, (Джей и Кени са ученици). Интересуват ме какво какво говорят в подчертаните редове? 324 00:11:51,091 --> 00:11:52,360 What's up, J? 325 00:11:52,427 --> 00:11:54,496 Heard you balled out this season. 326 00:11:54,564 --> 00:11:56,832 Hey, you know, trying to do my thing. 327 00:11:56,898 --> 00:11:58,066 Man, coach already talking about 328 00:11:58,133 --> 00:11:59,467 bumpin' him up to varsity next year. 329 00:11:59,533 --> 00:12:01,836 Word? That's good, man. Keep putting in work. 330 00:12:01,902 --> 00:12:03,504 <i>You know, that's how you get to the big leagues,</i> 331 00:12:03,571 --> 00:12:05,140 <i>like D-Rose and D-Wade.</i> 332 00:12:05,206 --> 00:12:06,841 Y'all need anything though? Y'all straight? 333 00:12:08,243 --> 00:12:09,244 We cool. Филма е Barbershop 3 |
------------------------------------ Г. Л. К.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4333
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 618 Регистриран: 12-January 07 Град: София Потребител No.: 739 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4334
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 5-July 19 Град: България Потребител No.: 141 284 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Г. Л. К.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4335
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 5-July 19 Град: България Потребител No.: 141 284 Статус: Офлайн ![]() |
Мъж с реплика към жените в магазина. Each one of y'all want a super thug that can hold his own on the yard at the Cook County jail, that's got three degrees from Harvard and making six figures. Meanwhile, you pass up corny dudes like Jerrod every day. <i>Exactly.</i> Don't no woman want no moist Duncan Hines ass dude like Jerrod. No. За какво говорят тук ? |
------------------------------------ Г. Л. К.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 6th October 2025 - 05:24 AM |