subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Sep 1 2009, 05:00 PM
Коментар
#1591
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 8 Регистриран: 14-September 07 Град: София Потребител No.: 43 007 Статус: Офлайн |
Да, така е, май си прав. Мерси!
|
|
|
|
|
|
|
Sep 5 2009, 11:11 AM
Коментар
#1592
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн |
Някой сеща ли се как е българското име на това. reef flat. Ясно ми е какво представлява, но се чудя как да го пиша. Имам една идея зася, ама по-добре да си замълча, да не се излагам. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Sep 5 2009, 11:51 AM
Коментар
#1593
|
|
![]() Баш електроженист ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 317 Регистриран: 6-October 07 Град: Мездра Потребител No.: 45 867 Статус: Офлайн |
Някой сеща ли се как е българското име на това. reef flat. Ясно ми е какво представлява, но се чудя как да го пиша. Имам една идея зася, ама по-добре да си замълча, да не се излагам. Гладка и издължена част на подводна скала (риф), която е частично или напълно суха при отлив. |
|
------------------------------------ "Преследването на материални блага е напълно безсмислено, щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух." До краен предел |
|
|
|
|
Sep 5 2009, 01:20 PM
Коментар
#1594
|
|
|
Dangling His Legsss ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 387 Регистриран: 23-September 07 Град: Sexantapristis Потребител No.: 44 128 Статус: Офлайн |
Някой сеща ли се как е българското име на това. reef flat. Ясно ми е какво представлява, но се чудя как да го пиша. Имам една идея зася, ама по-добре да си замълча, да не се излагам. Миро, на най-последната графика тук е онагледено добре от какви части се състои един коралов риф. Плитката средна част на рифа - reef flat, за който питаш ти, е така наречения "бариерен риф". Следва лагуната и най-накрая крайбрежието. Успех |
|
|
|
|
|
|
Sep 5 2009, 03:07 PM
Коментар
#1595
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн |
Миро, на най-последната графика тук е онагледено добре от какви части се състои един коралов риф. Плитката средна част на рифа - reef flat, за който питаш ти, е така наречения "бариерен риф". Следва лагуната и най-накрая крайбрежието. Успех Не, че се правя на голям разбирач, но едно малко уточнение, бариерен риф е вид риф, оформен типично от подводните течения, а термина е за някаква част в различните видове, и доколкото разбирам изобщо липсва при бариерните рифове, защото те обикновенно са с много релефна структура. Среща се при тъй наречените "Fringing reef и Platform reef". * Това е участък от въпросните рифове със слаб наклон, до 1 градус, лек релеф и междувременно беден на корали. справка: http://www.starfish.ch/reef/reef.html Reef flat: The shallow, flattest part of a reef, often partly eroded and uncovered at low tide. They can range from a few meter to a few kilometer. Depending on wave action and temperatures the surface may be just featureless or a complex maze of interconnecting channels, tide pools and sand patches. Coral growth is usually poor. Този коментар е бил редактиран от UsEr ® на Sep 5 2009, 03:09 PM |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Sep 5 2009, 03:59 PM
Коментар
#1596
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 330 Регистриран: 4-August 08 Потребител No.: 75 083 Статус: Офлайн |
Sci-Tech Dictionary: reef flat (′rēf ′flat) (geology) A flat expanse of dead reef rock which is partly or entirely dry at low tide; shallow pools, potholes, gullies, and patches of coral debris and sand are features of the reef flat. Справка |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Sep 5 2009, 07:56 PM
Коментар
#1597
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн |
Благодаря на всички. Mай е време да я почвам географията сериозно. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Sep 9 2009, 11:12 AM
Коментар
#1598
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 12-August 08 Потребител No.: 75 668 Статус: Офлайн |
Първо искам да се извиня, че ви пиша в темата. Въпросът ми не е за превод на филм, а просто на едно изречение от БГ на АЕ, което не съм сигурен как да преведа. Понеже сте преводачи се надявам да ми помогнете Изречението е: "Ще ви отговорим в най-кратък срок." We will answer you on/at short notice. Незнам дали да е с "on" или "at" и дали въобще така е добре изречението, но не ми се искаше да го напиша с "as soon as possible". Благодаря! Този коментар е бил редактиран от neCuMucT на Sep 9 2009, 11:13 AM |
|
|
|
|
|
|
Sep 9 2009, 11:23 AM
Коментар
#1599
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 967 Регистриран: 22-October 07 Град: Бургас Потребител No.: 47 617 Статус: Офлайн |
Първо искам да се извиня, че ви пиша в темата. Въпросът ми не е за превод на филм, а просто на едно изречение от БГ на АЕ, което не съм сигурен как да преведа. Понеже сте преводачи се надявам да ми помогнете Изречението е: "Ще ви отговорим в най-кратък срок." We will answer you on/at short notice. Незнам дали да е с "on" или "at" и дали въобще така е добре изречението, но не ми се искаше да го напиша с "as soon as possible". Благодаря! Аз бих го превел: You'll get our reply as soon as possible. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Sep 9 2009, 01:45 PM
Коментар
#1600
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
|
Sep 9 2009, 05:59 PM
Коментар
#1601
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Sep 9 2009, 07:13 PM
Коментар
#1602
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 12-August 08 Потребител No.: 75 668 Статус: Офлайн |
Добре, много ви благодаря! |
|
|
|
|
|
|
Sep 10 2009, 10:14 PM
Коментар
#1603
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 304 Регистриран: 14-January 07 Град: София Потребител No.: 1 023 Статус: Офлайн Моят блог |
Здравейте. Бих искал да помоля за съдействие за превод на няколко песнички. Ето и първата: "Начало:Отвори! 345 00:33:33,144 --> 00:33:37,774 How do you expect you can understand international things and stuff? 346 00:33:37,982 --> 00:33:42,646 Scissoring the earth, carving up the land is the business of kings and stuff 347 00:33:42,854 --> 00:33:45,948 Continentally, you are mentally a silly-billy boy of two 348 00:33:46,157 --> 00:33:49,320 How absurd of you, it's unheard of you could ever think as grown-ups do 349 00:33:49,527 --> 00:33:52,519 Why you, why you 350 00:33:52,730 --> 00:33:55,722 You're a child, you're a child 351 00:33:55,933 --> 00:33:58,629 You're a twerp and that's putting it mild 352 00:33:58,836 --> 00:34:01,270 You're a speck, you're a fleck 353 00:34:01,472 --> 00:34:04,236 And it's just too tough pounding grown-up stuff 354 00:34:04,442 --> 00:34:07,002 In the bean of a green little child "И продължава...Отвори! 357 00:34:13,317 --> 00:34:15,649 Why do borderlines exist? 358 00:34:15,853 --> 00:34:19,516 Well, first and foremost on the list If all the borders were destroyed 359 00:34:19,724 --> 00:34:21,419 Tomorrow I'd be unemployed 360 00:34:21,626 --> 00:34:25,494 And what would statesmen do for fun if all at once the world was one 361 00:34:25,696 --> 00:34:28,130 And one could wander where he pleases 362 00:34:28,332 --> 00:34:31,665 Flashing smiles instead of visas Why... 363 00:34:31,869 --> 00:34:33,336 It could 364 00:34:33,538 --> 00:34:35,062 It might 365 00:34:35,273 --> 00:34:38,868 It would Oh, go away and grow 366 00:34:39,077 --> 00:34:41,511 Come again when you're not a mini-brained punk 367 00:34:41,712 --> 00:34:43,077 Like this 368 00:34:43,281 --> 00:34:47,911 You are really too undeveloped for philosophical junk like this 369 00:34:48,119 --> 00:34:51,316 Too adult, is it? Difficult, is it, to ever get your teeth into? 370 00:34:51,522 --> 00:34:54,753 Too bewilderin' for the children, and that means you 371 00:34:54,959 --> 00:34:57,826 Means you, means you 372 00:34:59,931 --> 00:35:01,398 You're a child 373 00:35:01,599 --> 00:35:03,066 You're a child 374 00:35:03,267 --> 00:35:06,100 And the kind that can drive grown-ups wild 375 00:35:06,304 --> 00:35:09,273 You're a wee little pea 376 00:35:09,474 --> 00:35:12,375 Any thought profound that I might expound 377 00:35:12,577 --> 00:35:15,603 Won't fit in to a pin-headed child Другите песнички, като обем редове, са приблизително колкото тази. Благодаря предварително. Ако не е редно искането на толкова голям превод, моля изтрийте коментара. Ето следващата:Отвори! 413 00:37:23,207 --> 00:37:24,902 Gimme how can you, gimme understand 414 00:37:25,109 --> 00:37:28,636 Gimme gimme financial stuff 415 00:37:28,846 --> 00:37:30,711 Gimme your supply, gimme my demand 416 00:37:30,915 --> 00:37:34,214 Mentally is gigantial stuff 417 00:37:34,418 --> 00:37:38,184 Gimme oodles, gimme boodles of I don't care what but gimme more 418 00:37:38,389 --> 00:37:43,292 You're too poor to know, immature to know what a gimme gimme's for 419 00:37:43,494 --> 00:37:45,462 Why, you're... 420 00:37:46,998 --> 00:37:48,795 You're a child 421 00:37:49,000 --> 00:37:50,524 You're a child 422 00:37:50,735 --> 00:37:54,364 You're too darling and dopey and mild 423 00:37:54,572 --> 00:37:58,201 You're a nit, half a wit 424 00:37:58,409 --> 00:38:02,106 Speaking wisdom-wise, private enterprise 425 00:38:02,313 --> 00:38:05,942 Is too big for a twig of a child И надявам се, "че тази е последната"Отвори! 767 01:09:12,148 --> 01:09:16,107 We'll go a glance at a time 768 01:09:16,318 --> 01:09:18,980 A small advance at a time 769 01:09:19,188 --> 01:09:22,453 We'll be afraid a bit and shy a bit 770 01:09:22,658 --> 01:09:27,755 Avoid each other's eye a bit less often each day 771 01:09:27,963 --> 01:09:30,431 The ice'll soften each day 772 01:09:30,633 --> 01:09:35,366 As we get closer and closer and closer 773 01:09:36,972 --> 01:09:40,533 We'll go a blush at a time 774 01:09:40,743 --> 01:09:43,109 A happy flush at a time 775 01:09:43,312 --> 01:09:46,110 Begin to laugh a bit and stare a bit 776 01:09:46,315 --> 01:09:49,341 And walk around on air a bit 777 01:09:49,552 --> 01:09:53,716 As gaily we grow As night and daily we grow 778 01:09:53,923 --> 01:09:58,360 A little closer and closer and closer 779 01:09:58,561 --> 01:10:00,756 And then one day 780 01:10:00,963 --> 01:10:02,954 There'll come a day 781 01:10:03,165 --> 01:10:05,258 A Christmas Eve 782 01:10:05,467 --> 01:10:07,162 Midsummer Day 783 01:10:07,369 --> 01:10:11,499 A moment when right there and then 784 01:10:11,707 --> 01:10:13,675 We're gonna touch 785 01:10:15,010 --> 01:10:18,275 Then we'll jump miles at a time 786 01:10:18,480 --> 01:10:20,539 A million smiles at a time 787 01:10:20,749 --> 01:10:23,343 Begin to love a lot and live a lot 788 01:10:23,552 --> 01:10:25,816 And give and give and give a lot 789 01:10:26,021 --> 01:10:29,718 Away we will go And every day we will grow 790 01:10:29,925 --> 01:10:33,520 A little closer and closer and closer 791 01:10:33,729 --> 01:10:36,698 And closer and closer and closer 792 01:10:36,899 --> 01:10:40,198 And closer and closer all the time 793 01:10:56,919 --> 01:11:00,184 And then one day 794 01:11:00,389 --> 01:11:03,256 There'll come a day 795 01:11:03,459 --> 01:11:06,257 A Christmas Eve 796 01:11:06,462 --> 01:11:09,329 Midsummer Day 797 01:11:09,531 --> 01:11:15,766 A moment when right there and then 798 01:11:15,971 --> 01:11:18,906 We're gonna touch 799 01:12:17,266 --> 01:12:21,760 Begin to laugh a bit and stare a bit And walk around on air a bit 800 01:12:21,970 --> 01:12:25,667 As gaily we grow As night and daily we grow 801 01:12:25,874 --> 01:12:29,810 A little closer and closer and closer 802 01:12:53,869 --> 01:12:57,805 Away we will go And every day we will grow 803 01:12:58,006 --> 01:13:00,236 - A little closer - And closer 804 01:13:00,442 --> 01:13:02,239 - And closer - And closer 805 01:13:02,444 --> 01:13:05,208 And closer and closer and closer 806 01:13:05,414 --> 01:13:07,575 And closer all the time Благодаря за помощта. Този коментар е бил редактиран от oldboy на Sep 23 2009, 05:16 AM |
|
------------------------------------ † 17.11.2019 год. ||| 21.08.2023 год.
|
|
|
|
|
Sep 12 2009, 10:32 AM
Коментар
#1604
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 86 Регистриран: 25-April 07 Град: Pleven, Sofia Потребител No.: 25 067 Статус: Офлайн |
трябва ми малко помощ в превода на една реплика не разбирам много английски затова пиша тук. Ето и репликата: 405 00:25:41,114 --> 00:25:44,754 Колко е това? Аз ще покрия всичките. 406 00:25:44,912 --> 00:25:48,581 Миличък, говориш за половин милион от собствените си пари. 407 00:25:48,582 --> 00:25:51,340 Не, не, не. Няма да стане. 408 00:25:51,341 --> 00:25:55,582 Виж, каза го сама, трябва ти продукт и това е, което имам. 409 00:25:55,583 --> 00:25:59,111 Ти и аз, разбираме се, мислим еднакво. 410 00:25:59,112 --> 00:26:02,235 And I've got an equity line on my gym I can tap. 411 00:26:02,236 --> 00:26:04,896 Ще имаш парите утре. Това е от сериала Leverage епизод 2 на сезон 2. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Sep 12 2009, 11:15 AM
Коментар
#1605
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
410 Мога да оперирам с парите от гимнастическия салон. 411 Ще ги имаш утре. Обърни много голямо внимание на стилистиката и пренасянето. Определено ти куцат. |
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 26th December 2025 - 11:43 PM |
