subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1546
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
„Искам само да плъзна една-две топки” върши ли ти работа?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1547
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн ![]() |
Звучи добре. Ще го използвам а при редакцията може и да го променя. Мерси. ![]() |
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
![]()
Коментар
#1548
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 1-May 09 Потребител No.: 93 129 Статус: Офлайн ![]() |
Според The Bowler's Bowling Dictionary - Line: 1) The path a bowling ball takes; 2) one game of bowling. Този коментар е бил редактиран от brmchk на May 1 2009, 01:56 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1549
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн ![]() |
Мерси и това ще имам в предвид. Благодаря на всички , които се включиха с предложения.
|
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
![]()
Коментар
#1550
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 12 Регистриран: 6-January 08 Град: софия Потребител No.: 56 634 Статус: Офлайн ![]() |
Имам следният проблем: Превеждам американски филм с испанско аудио и английски субтитри, обаче субтитрите избързват все повече и повече. Наместването става много трудни, защото не знам испански толкова добре. Има ли начин да забавя целия тайминг за да си дойдат на място? Ако може някой да ми помогне! Не знам в коя тема да си задам въпроса и за това го задавам тук. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1551
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 25-February 07 Град: Варна Потребител No.: 13 340 Статус: Офлайн ![]() |
Ами трябва да смениш FPS-а на субтирите. Щом избързват, значи FPS-а на субтитрите е по-малък от този на филма. Стандартните са 25 (PAL - Европа) и 23.976 (NTSC - САЩ). Логично да се разминават, ако филмът е рипнат от испанско двд, а субтирите от американско. Ако от софтуерът ти, с който редактираш, не може да се смени или не знаеш от къде, отваряш тука: www.subconvert.com качваш файла избираш in FPS = 23.976 и out FPS = 25 и цъкаш Save as... ако нещо не пасва, пробваш други комбинации ![]() възможно е да се наложи timeshift, т.е. да преместиш субтитрите с някоя секунда напред или назад. там в полето timeshift пишеш с колко секунди да ги преместиш (отрицателно да ги забързаш, положително да ги забавиш) Този коментар е бил редактиран от Venimus на May 14 2009, 06:41 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1552
|
|
![]() -= ШпиОниН НумЕру УнО =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 400 Регистриран: 22-December 06 Град: Pleven Потребител No.: 38 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Някой може ли да преведе тази латинска фраза: "Bonum vinum laetificat coro mini." |
------------------------------------ Red sky in the morning, the sailor takes warning, red sky at night, sailor's delight
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1553
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
А възможно ли е твоето да е следното: bonum vinum laetificat cor hominis (бонум винум летификат кор хоминис) — доброто вино весели сърцето на човека |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#1554
|
|
![]() -= ШпиОниН НумЕру УнО =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 400 Регистриран: 22-December 06 Град: Pleven Потребител No.: 38 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Па може и да е то. Утре на свеж акъл ще го погледна. Благодаря за предложението ти. ![]() |
------------------------------------ Red sky in the morning, the sailor takes warning, red sky at night, sailor's delight
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1555
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 28 Регистриран: 8-April 07 Град: Usa Потребител No.: 22 632 Статус: Офлайн ![]() |
Как бихте превели това: The first shadowing was effective without being heavy-handed. The characters were flawed but compelling and the entire story was brimming with insight into the character's condition! Героят обяснява за впечатленията му от една книга. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1556
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 24-February 09 Потребител No.: 89 036 Статус: Офлайн ![]() |
Имам проблем с превода на една част от филма "Madea goes to jail". Или не толкова проблем колкото не знам кое е по-удачно в случая. Става дума за следния текст: You have a anger-management problem. 729 Fine, take me down there then. 730 That's why I'm gonna get you one of these. 731 -One of what? -This, right here, one of these. 732 -What is that? -It's a reminder on how to treat people. 733 WWJD. 734 You know what that means? 735 What that stand for? What's wrong with Jermaine Dupri? 736 No. It means "What would Jesus do?" Everybody know that. Бих могла да го преведа съвсем буквално, при което се губи ефекта от играта на думи. Или да го преведа по този начин: 728 Имаш проблем с овладяването на гнева. 729 Добре, закарай ме там тогава. 730 Затова ще ти купя една от тези. 731 Една от кои? - Като тази тук. 732 Какво е това? 733 КПСХ. 734 Знаеш ли какво означава? 735 Какво означава? Какъв му е проблема на Сайпръс Хил? 736 00:43:06,294 --> 00:43:08,888 Не, значи "Как би постъпил спасителят Христос". Всеки знае това. При втория вариантефектът от играта на думи остава, но пък има неточности в превода от английски. Та въпроса ми е кое е по-важно? Да е точен или да има същия ефект? При втория вариант значението и смисъла е запазен, но пък самият превод е доста променен от оригинала. Ще се радвам на съветите и на по-опитни от мен, за да знам и в бъдеще как да се справям в подобни ситуации. Мерси. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1557
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 156 Регистриран: 29-January 07 Град: Балчик, Варна, Пловдив Потребител No.: 3 828 Статус: Офлайн ![]() |
Някой запознат ли е с китайския календар? Как се превежда Yi Xi Year?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1558
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
reni8625, няма нужда от буквален превод, при който зрителят не може да схване за какво иде реч. По-добре е да предадеш смисъла, а най-добре и играта на думи. Според мен в конкретния случай си се справила чудесно. ![]() |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#1559
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 24-February 09 Потребител No.: 89 036 Статус: Офлайн ![]() |
Добре. Мерси много за отговора. И в бъдеще ще го имам предвид. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1560
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 3-June 07 Потребител No.: 32 519 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте, За първи път пиша тук ( страхотен форум с твърде много полезна информация ), и за първи път съм се заел с превод на филмче. Нядявам се да не ви отегча с глупавите си въпроси ( навярно ще има доста ) : 1. Собственото име Micah ( на англичанин ) трябва да го транскрибирам Майка ? Действието се развива в английско селце през 1765 г. 2. Somebody get hay and oil ( селяните са напът да си направят барбекю с вещер ) става Някой да вземе сено и...газ ? 3. "And travelers, now, within that valley... through the red-litten windows see... vast forms, that move fantastically... to a discordant melody." ( Много вероятно да е на Едгар Алън По и...съм безсилен ) Благодаря предварително ! Този коментар е бил редактиран от poredniqpotrebitel на Jun 18 2009, 11:32 AM |
------------------------------------ Cogito ergo doleo...
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 14th August 2025 - 06:35 PM |