Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x01 от Tigermaster new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x04 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x08 от Василиса
Ransom Canyon - 01x07 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 02x05 от motleycrue
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов new7.gif
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov new7.gif
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale (2025) - Сезон 6 от JoroNikolov
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
295 страници V  « < 102 103 104 105 106 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
danissimo
коментар Apr 30 2009, 05:57 PM
Коментар #1546




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Искам само да плъзна една-две топки” върши ли ти работа?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
star6inkata
коментар May 1 2009, 09:07 AM
Коментар #1547




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 349
Регистриран: 3-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 5 483
Статус: Офлайн



Звучи добре. Ще го използвам а при редакцията може и да го променя. Мерси. good.gif



------------------------------------
Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!

Уилям Шекспир
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
brmchk
коментар May 1 2009, 01:49 PM
Коментар #1548




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 1-May 09
Потребител No.: 93 129
Статус: Офлайн



Според The Bowler's Bowling Dictionary -

Line:
1) The path a bowling ball takes; 2) one game of bowling.

Този коментар е бил редактиран от brmchk на May 1 2009, 01:56 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
star6inkata
коментар May 1 2009, 09:41 PM
Коментар #1549




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 349
Регистриран: 3-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 5 483
Статус: Офлайн



Мерси и това ще имам в предвид. Благодаря на всички , които се включиха с предложения.



------------------------------------
Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!

Уилям Шекспир
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dodoart
коментар May 14 2009, 05:51 PM
Коментар #1550




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 12
Регистриран: 6-January 08
Град: софия
Потребител No.: 56 634
Статус: Офлайн



Имам следният проблем: Превеждам американски филм с испанско аудио и английски субтитри, обаче субтитрите избързват все повече и повече. Наместването става много трудни, защото не знам испански толкова добре. Има ли начин да забавя целия тайминг за да си дойдат на място?
Ако може някой да ми помогне!
Не знам в коя тема да си задам въпроса и за това го задавам тук.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Venimus
коментар May 14 2009, 06:31 PM
Коментар #1551




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 25-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 13 340
Статус: Офлайн



Ами трябва да смениш FPS-а на субтирите.
Щом избързват, значи FPS-а на субтитрите е по-малък от този на филма.
Стандартните са 25 (PAL - Европа) и 23.976 (NTSC - САЩ). Логично да се разминават, ако филмът е рипнат от испанско двд, а субтирите от американско.

Ако от софтуерът ти, с който редактираш, не може да се смени или не знаеш от къде,
отваряш тука:

www.subconvert.com

качваш файла
избираш in FPS = 23.976 и out FPS = 25
и цъкаш Save as...
ако нещо не пасва, пробваш други комбинации biggrin.gif
възможно е да се наложи timeshift, т.е. да преместиш субтитрите с някоя секунда напред или назад.
там в полето timeshift пишеш с колко секунди да ги преместиш (отрицателно да ги забързаш, положително да ги забавиш)

Този коментар е бил редактиран от Venimus на May 14 2009, 06:41 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sean_connery
коментар May 26 2009, 10:24 PM
Коментар #1552




-= ШпиОниН НумЕру УнО =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 400
Регистриран: 22-December 06
Град: Pleven
Потребител No.: 38
Статус: Офлайн
Моят блог


Някой може ли да преведе тази латинска фраза:
"Bonum vinum laetificat coro mini."



------------------------------------
Red sky in the morning, the sailor takes warning, red sky at night, sailor's delight
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар May 26 2009, 10:51 PM
Коментар #1553




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



А възможно ли е твоето да е следното:
bonum vinum laetificat cor hominis (бонум винум летификат кор хоминис) — доброто вино весели сърцето на човека



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sean_connery
коментар May 26 2009, 11:01 PM
Коментар #1554




-= ШпиОниН НумЕру УнО =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 400
Регистриран: 22-December 06
Град: Pleven
Потребител No.: 38
Статус: Офлайн
Моят блог


Па може и да е то. Утре на свеж акъл ще го погледна.
Благодаря за предложението ти. smiley.gif



------------------------------------
Red sky in the morning, the sailor takes warning, red sky at night, sailor's delight
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Respect
коментар May 31 2009, 03:52 PM
Коментар #1555




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 28
Регистриран: 8-April 07
Град: Usa
Потребител No.: 22 632
Статус: Офлайн



Как бихте превели това:

The first shadowing was effective
without being heavy-handed.
The characters were flawed
but compelling and the entire story
was brimming with insight
into the character's condition!

Героят обяснява за впечатленията му от една книга.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
aciana
коментар Jun 13 2009, 11:28 AM
Коментар #1556




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 24-February 09
Потребител No.: 89 036
Статус: Офлайн



Имам проблем с превода на една част от филма "Madea goes to jail". Или не толкова проблем колкото не знам кое е по-удачно в случая. Става дума за следния текст:
You have a anger-management
problem.

729
Fine, take me down there then.

730
That's why I'm gonna get you
one of these.

731
-One of what?
-This, right here, one of these.

732
-What is that?
-It's a reminder on how to treat people.

733
WWJD.

734
You know what that means?

735
What that stand for?
What's wrong with Jermaine Dupri?

736
No. It means "What would Jesus do?"
Everybody know that.


Бих могла да го преведа съвсем буквално, при което се губи ефекта от играта на думи. Или да го преведа по този начин:

728
Имаш проблем с овладяването на гнева.

729
Добре, закарай ме там тогава.

730
Затова ще ти купя една от тези.

731
Една от кои?
- Като тази тук.

732
Какво е това?

733
КПСХ.

734
Знаеш ли какво означава?

735
Какво означава?
Какъв му е проблема на Сайпръс Хил?

736
00:43:06,294 --> 00:43:08,888
Не, значи "Как би постъпил спасителят Христос".
Всеки знае това.


При втория вариантефектът от играта на думи остава, но пък има неточности в превода от английски. Та въпроса ми е кое е по-важно? Да е точен или да има същия ефект? При втория вариант значението и смисъла е запазен, но пък самият превод е доста променен от оригинала. Ще се радвам на съветите и на по-опитни от мен, за да знам и в бъдеще как да се справям в подобни ситуации. Мерси.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Fastuka
коментар Jun 13 2009, 10:30 PM
Коментар #1557




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 156
Регистриран: 29-January 07
Град: Балчик, Варна, Пловдив
Потребител No.: 3 828
Статус: Офлайн



Някой запознат ли е с китайския календар? Как се превежда Yi Xi Year?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Jun 13 2009, 11:14 PM
Коментар #1558




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



reni8625, няма нужда от буквален превод, при който зрителят не може да схване за какво иде реч. По-добре е да предадеш смисъла, а най-добре и играта на думи. Според мен в конкретния случай си се справила чудесно. good.gif



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
aciana
коментар Jun 14 2009, 11:53 AM
Коментар #1559




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 24-February 09
Потребител No.: 89 036
Статус: Офлайн



Добре. Мерси много за отговора. И в бъдеще ще го имам предвид. 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
poredniqpotre...
коментар Jun 18 2009, 11:21 AM
Коментар #1560




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 3-June 07
Потребител No.: 32 519
Статус: Офлайн



Здравейте,

За първи път пиша тук ( страхотен форум с твърде много полезна информация ), и за първи път
съм се заел с превод на филмче. Нядявам се да не ви отегча с глупавите си въпроси ( навярно ще има доста ) :

1. Собственото име Micah ( на англичанин ) трябва да го транскрибирам Майка ?

Действието се развива в английско селце през 1765 г.

2. Somebody get hay and oil ( селяните са напът да си направят барбекю с вещер ) става Някой да вземе сено и...газ ?

3. "And travelers, now, within that valley...
through the red-litten windows see...
vast forms, that move fantastically...
to a discordant melody."

( Много вероятно да е на Едгар Алън По и...съм безсилен )

Благодаря предварително !

Този коментар е бил редактиран от poredniqpotrebitel на Jun 18 2009, 11:32 AM



------------------------------------
Cogito ergo doleo...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 102 103 104 105 106 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 14th August 2025 - 06:35 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!