Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x11 от Василиса
Peacemaker (2025) - 02x03 от spitfire_
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Chief of War (2025) - 01x08 от С.Славов new7.gif
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
The Last Showgirl - Субтитри от sub.Trader
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader
The Narrow Road... - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
6 страници V  « < 2 3 4 5 6 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Game of Thrones Season 4, Игра на тронове, сезон 4
Оценка 5 V
gpym4e
коментар Jun 12 2014, 08:37 PM
Коментар #46




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 302
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



Защото името Snow /сняг/ се дава като прозвище на копелетата от Севера, като символ на зимата. Прякорите и прозвищата се превеждат.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
domani
коментар Jun 12 2014, 08:50 PM
Коментар #47




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 67
Регистриран: 23-December 07
Град: Far west
Потребител No.: 55 194
Статус: Офлайн



Тогава ми преведи Петър Бръснаров – (колега ми е) на английски.
В паспорта му името му на латиница е Petar Brasnarov, а не Razor или нещо подобно.
Мое мнение, не искам да обвързвам никой с това. Извинете ме.

Този коментар е бил редактиран от domani на Jun 12 2014, 08:59 PM



------------------------------------
„Онези, които са готови да се откажат от основна свобода, за да си купят малко преходна сигурност, не заслужават нито свобода, нито сигурност.“
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Jun 12 2014, 09:03 PM
Коментар #48




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 302
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



Не се обиждам, но има разлика между "име" и "прозвище". rolleyes.gif

Много ли те дразни, че е преведено?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sweetdeath
коментар Jun 12 2014, 09:08 PM
Коментар #49




Semi-charmed kind of life
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 406
Регистриран: 28-December 09
Град: Somewhere only we know
Потребител No.: 104 120
Статус: Офлайн



Фентъзи нещата (имена, места и др.) могат да се превеждат. Ако не се бъркам, е така, защото въпросните неща (имена, места и др.) издават някаква характеристика на героя, мястото и т.н. Поправете ме, ако греша.

Този коментар е бил редактиран от sweetdeath на Jun 12 2014, 09:11 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Jun 12 2014, 09:14 PM
Коментар #50




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 302
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



Не грешиш. И не само при фентъзи-историите.

про̀звище: Допълнително название на човек, дадено му според негова характерна черта; прякор.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
domani
коментар Jun 12 2014, 09:19 PM
Коментар #51




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 67
Регистриран: 23-December 07
Град: Far west
Потребител No.: 55 194
Статус: Офлайн



Не се дразня, ама не ми харесва хич. Прозвище или прякор като СНЯГ не ми звучи баш така. Снежко, Снежен и други - да. По-добре да си остане Сноу, наистина. Лично мнение.



------------------------------------
„Онези, които са готови да се откажат от основна свобода, за да си купят малко преходна сигурност, не заслужават нито свобода, нито сигурност.“
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Pandora
коментар Jun 12 2014, 09:24 PM
Коментар #52




ТВ маниак
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 742
Регистриран: 21-July 10
Потребител No.: 114 116
Статус: Офлайн



И мен ме дразни, че Petyr се превежда Петир, а го произнасят Питър, но най-простото обяснение е, че всичките имена се взимат от превода в книгите, така че не JediAndrey е решавал кое е име и кое - прякор.

Този коментар е бил редактиран от Pandora на Jun 12 2014, 09:25 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
domani
коментар Jun 12 2014, 09:30 PM
Коментар #53




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 67
Регистриран: 23-December 07
Град: Far west
Потребител No.: 55 194
Статус: Офлайн



давам пример, втори сезон - първи епизод.
02:44
Сир Донтос червенокосият...
Тук се разбира кое е прякор, кое не.
Не искам с никого да се заяждам, просто мнение.
Лека вечер.



------------------------------------
„Онези, които са готови да се откажат от основна свобода, за да си купят малко преходна сигурност, не заслужават нито свобода, нито сигурност.“
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Babilon
коментар Jun 12 2014, 11:08 PM
Коментар #54




Stargate Team®
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 044
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 66
Статус: Офлайн



В сериала има двама "Сняг" и не са роднини. Северът ги нарича така, както вече колегите казаха, защото са копелета, тоест в случая незаконни деца на благородници. По подобен начин в Дорн наричат копелетата "Пясък". А защо? В Севера снегът е много, а в Дорн - пясъкът. Копелета много, както снега и пясъка. Това е внушението.
Бащата на Джон Сняг е Старк, не е "Сноу", така че изобщо не става въпрос за фамилия, или име, а за нарицателно за копеле.

Ето ТУК има кратък епизод за копелетата във Вестерос 3.gif



------------------------------------

Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jun 13 2014, 06:57 AM
Коментар #55




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Babilon е прав в случая. Точно за това става дума...
Впрочем понякога дори и имена се превеждат... ако имат важно значение за характеризирането на героя/героите. Примери - бол! Особено в литература за подрастващи и във филмови преводи.
Хайде да не си преподаваме теория на превода, ако може. 3.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 13 2014, 06:58 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
domani
коментар Jun 13 2014, 07:00 AM
Коментар #56




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 67
Регистриран: 23-December 07
Град: Far west
Потребител No.: 55 194
Статус: Офлайн



Само дадох мнение, не ме яжте де. Разбрах поуките. Стъ, просто мнение, бря.



------------------------------------
„Онези, които са готови да се откажат от основна свобода, за да си купят малко преходна сигурност, не заслужават нито свобода, нито сигурност.“
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар Jun 13 2014, 10:10 AM
Коментар #57




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



Цитат(domani @ Jun 13 2014, 08:00 AM) *
Само дадох мнение, не ме яжте де. Разбрах поуките. Стъ, просто мнение, бря.

Аз ще те доизям. biggrin.gif Джеди ги пише така, както са в книгата. И по-добре, защото нали се сещаш иначе колко коментара ще има тук "защо си превел това така, в книгата се нарича по друг начин". Та можеш или да пишеш на преводача на книгите и да му искаш сметка, или да си заместваш "Сняг" със "Сноу" в субтитрите, преди да гледаш серията, щом толкова те дразни. 4.gif



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
domani
коментар Jun 13 2014, 11:50 AM
Коментар #58




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 67
Регистриран: 23-December 07
Град: Far west
Потребител No.: 55 194
Статус: Офлайн



Благодаря на всички за "дискусията", сега ще се премеря на кантара да видя колко съм "изяден"...
drunk.gif

П.С
Не давам поуки, само питам, бря. Станах 40 кила с мокри дрехи, имайте малко жал.

Този коментар е бил редактиран от domani на Jun 13 2014, 12:09 PM



------------------------------------
„Онези, които са готови да се откажат от основна свобода, за да си купят малко преходна сигурност, не заслужават нито свобода, нито сигурност.“
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
QeTeSh
коментар Jun 13 2014, 04:22 PM
Коментар #59




Велико зло
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 735
Регистриран: 19-February 07
Потребител No.: 11 345
Статус: Офлайн



Бре, от толкова постове очаквах 'жедиту да е пуснал буквите предепизодно, пък то ... В книгите си има приложения и бележки по хронологията прекрасно обясняващи всичко, така че при добро желание прочитът им изяснява много. Отделно мисля, че и хъбъо-то бяха пуснали обзори и ограмотители. Та дет' се казва - за какво са ви тез 'убави очи, ако не за четене? smiley.gif

Промо на С04Е10 "Децата" - финалът!



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Jun 13 2014, 07:12 PM
Коментар #60




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Цитат(domani @ Jun 13 2014, 12:50 PM) *
.......
Станах 40 кила с мокри дрехи, имайте малко жал.

Не е честно! И аз искам да стана 40 кила с мокри дрехи и железни обуща! blusher.gif
Дружка съм ти относно Джон Сняг! Ужасно ме дразни. Не че умирам за сериала, ама Джони непрекъснато кисне на екрана! Човек остава с впечатление, че други копелета няма.
Напълно ми е ясно защо Андрей го пише така. Преводачът на книгата сигурно дълго е премислял как да го напише.
Но и аз да си кажа: Колко от написаното в книгите се появява в сериала? Максимум 5 %. Останалото са безумните измислици на двама сценаристи, написали интерпретативно съчинение (научих нещо ново покрай матурите по БЕЛ) по книгите...

Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Jun 13 2014, 07:14 PM



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

6 страници V  « < 2 3 4 5 6 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 13th September 2025 - 03:24 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!