subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#46
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 302 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн ![]() |
Защото името Snow /сняг/ се дава като прозвище на копелетата от Севера, като символ на зимата. Прякорите и прозвищата се превеждат.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#47
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 67 Регистриран: 23-December 07 Град: Far west Потребител No.: 55 194 Статус: Офлайн ![]() |
Тогава ми преведи Петър Бръснаров – (колега ми е) на английски. В паспорта му името му на латиница е Petar Brasnarov, а не Razor или нещо подобно. Мое мнение, не искам да обвързвам никой с това. Извинете ме. Този коментар е бил редактиран от domani на Jun 12 2014, 08:59 PM |
------------------------------------ „Онези, които са готови да се откажат от основна свобода, за да си купят малко преходна сигурност, не заслужават нито свобода, нито сигурност.“
|
|
|
|
![]()
Коментар
#48
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 302 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн ![]() |
Не се обиждам, но има разлика между "име" и "прозвище". ![]() Много ли те дразни, че е преведено? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#49
|
|
![]() Semi-charmed kind of life ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 406 Регистриран: 28-December 09 Град: Somewhere only we know Потребител No.: 104 120 Статус: Офлайн ![]() |
Фентъзи нещата (имена, места и др.) могат да се превеждат. Ако не се бъркам, е така, защото въпросните неща (имена, места и др.) издават някаква характеристика на героя, мястото и т.н. Поправете ме, ако греша.
Този коментар е бил редактиран от sweetdeath на Jun 12 2014, 09:11 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#50
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 302 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн ![]() |
Не грешиш. И не само при фентъзи-историите. про̀звище: Допълнително название на човек, дадено му според негова характерна черта; прякор. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#51
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 67 Регистриран: 23-December 07 Град: Far west Потребител No.: 55 194 Статус: Офлайн ![]() |
Не се дразня, ама не ми харесва хич. Прозвище или прякор като СНЯГ не ми звучи баш така. Снежко, Снежен и други - да. По-добре да си остане Сноу, наистина. Лично мнение.
|
------------------------------------ „Онези, които са готови да се откажат от основна свобода, за да си купят малко преходна сигурност, не заслужават нито свобода, нито сигурност.“
|
|
|
|
![]()
Коментар
#52
|
|
![]() ТВ маниак ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 742 Регистриран: 21-July 10 Потребител No.: 114 116 Статус: Офлайн ![]() |
И мен ме дразни, че Petyr се превежда Петир, а го произнасят Питър, но най-простото обяснение е, че всичките имена се взимат от превода в книгите, така че не JediAndrey е решавал кое е име и кое - прякор.
Този коментар е бил редактиран от Pandora на Jun 12 2014, 09:25 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#53
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 67 Регистриран: 23-December 07 Град: Far west Потребител No.: 55 194 Статус: Офлайн ![]() |
давам пример, втори сезон - първи епизод. 02:44 Сир Донтос червенокосият... Тук се разбира кое е прякор, кое не. Не искам с никого да се заяждам, просто мнение. Лека вечер. |
------------------------------------ „Онези, които са готови да се откажат от основна свобода, за да си купят малко преходна сигурност, не заслужават нито свобода, нито сигурност.“
|
|
|
|
![]()
Коментар
#54
|
|
![]() Stargate Team® ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 044 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 66 Статус: Офлайн ![]() |
В сериала има двама "Сняг" и не са роднини. Северът ги нарича така, както вече колегите казаха, защото са копелета, тоест в случая незаконни деца на благородници. По подобен начин в Дорн наричат копелетата "Пясък". А защо? В Севера снегът е много, а в Дорн - пясъкът. Копелета много, както снега и пясъка. Това е внушението. Бащата на Джон Сняг е Старк, не е "Сноу", така че изобщо не става въпрос за фамилия, или име, а за нарицателно за копеле. Ето ТУК има кратък епизод за копелетата във Вестерос ![]() |
------------------------------------ ![]() Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост! |
|
|
|
![]()
Коментар
#55
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Babilon е прав в случая. Точно за това става дума... Впрочем понякога дори и имена се превеждат... ако имат важно значение за характеризирането на героя/героите. Примери - бол! Особено в литература за подрастващи и във филмови преводи. Хайде да не си преподаваме теория на превода, ако може. ![]() Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 13 2014, 06:58 AM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#56
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 67 Регистриран: 23-December 07 Град: Far west Потребител No.: 55 194 Статус: Офлайн ![]() |
Само дадох мнение, не ме яжте де. Разбрах поуките. Стъ, просто мнение, бря.
|
------------------------------------ „Онези, които са готови да се откажат от основна свобода, за да си купят малко преходна сигурност, не заслужават нито свобода, нито сигурност.“
|
|
|
|
![]()
Коментар
#57
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн ![]() |
Само дадох мнение, не ме яжте де. Разбрах поуките. Стъ, просто мнение, бря. Аз ще те доизям. ![]() ![]() |
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#58
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 67 Регистриран: 23-December 07 Град: Far west Потребител No.: 55 194 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря на всички за "дискусията", сега ще се премеря на кантара да видя колко съм "изяден"... ![]() П.С Не давам поуки, само питам, бря. Станах 40 кила с мокри дрехи, имайте малко жал. Този коментар е бил редактиран от domani на Jun 13 2014, 12:09 PM |
------------------------------------ „Онези, които са готови да се откажат от основна свобода, за да си купят малко преходна сигурност, не заслужават нито свобода, нито сигурност.“
|
|
|
|
![]()
Коментар
#59
|
|
![]() Велико зло ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 735 Регистриран: 19-February 07 Потребител No.: 11 345 Статус: Офлайн ![]() |
Бре, от толкова постове очаквах 'жедиту да е пуснал буквите предепизодно, пък то ... В книгите си има приложения и бележки по хронологията прекрасно обясняващи всичко, така че при добро желание прочитът им изяснява много. Отделно мисля, че и хъбъо-то бяха пуснали обзори и ограмотители. Та дет' се казва - за какво са ви тез 'убави очи, ако не за четене? ![]() Промо на С04Е10 "Децата" - финалът! |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#60
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
....... Станах 40 кила с мокри дрехи, имайте малко жал. Не е честно! И аз искам да стана 40 кила с мокри дрехи и железни обуща! ![]() Дружка съм ти относно Джон Сняг! Ужасно ме дразни. Не че умирам за сериала, ама Джони непрекъснато кисне на екрана! Човек остава с впечатление, че други копелета няма. Напълно ми е ясно защо Андрей го пише така. Преводачът на книгата сигурно дълго е премислял как да го напише. Но и аз да си кажа: Колко от написаното в книгите се появява в сериала? Максимум 5 %. Останалото са безумните измислици на двама сценаристи, написали интерпретативно съчинение (научих нещо ново покрай матурите по БЕЛ) по книгите... Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Jun 13 2014, 07:14 PM |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 13th September 2025 - 03:24 AM |