subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
WW II in HD, документален |
Sep 19 2012, 02:39 PM
Коментар
#1
|
|
Баш електроженист Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 317 Регистриран: 6-October 07 Град: Мездра Потребител No.: 45 867 Статус: Офлайн |
Втората световна война в HD Жанр: документален Година: 2009 Времетраене: 10x47 мин. Държава: САЩ Режисьори: Фредерик Люмиер, Матю Гинсбург С гласовете на: Гари Синийз, Джъстин Барта, Тим Дикей, Роб Кордри, Джош Лукас, Ел Ел Куул Джей и др. Описание: "Втората световна война в HD" е поредица от 10 части, която представя по оригинален начин, въз основа на разказите на очевидци и непоказвани досега невероятни цветни кадри, едно ново и всеобхватно разбиране и преживяване на войната. За създаването на тази поредица HISTORY издирва кадри по целия свят и в резултат на това в поредицата са включени над 3000 часа записи, изровени от архиви и частни колекции от различни страни. Предаването проследява личните истории на 12 военнослужещи, военни репортери и медицински персонал по време на войната в Тихия океан, Африка и Европа. Техните разкази за това, на което са станали свидетели, подбрани от първоначалните източници, както и нови интервюта, са представени по изключително емоционален начин. Разтърсващата реалистичност на историите им е подкрепена от частни и непоказвани досега кадри и звуци от бойното поле, трансформиращи една война, представяна досега само в черно-бели кадри, в нещо действително, имащо отношение към нашата съвременност и съотносимо към всеки един от нас. (Резюме от Колибка) Епизод 1: Darkness Falls Превод: 100% Редакция: 100% Когато Европа пада под нацистка власт, Америка не е готова за война и за атаката над Пърл Харбър. Първите кървави битки се водят при Гуадалканал и Северна Африка. Епизод 2: Hard Way Back Превод: 100% Редакция: 100% Съюзниците вземат несигурна победа над страните от Тристранния пакт. Чарлз Шефъл се сражава със силите на Ромел в Тунис, а Джак Уорнър среща ожесточена съпротива по северното тихоокеанско крайбрежие. Епизод 3: Bloody Resolve Превод: 100% Редакция: 100% Морските пехотинци нападат Тарава в една от най-кървавите битки в историята. Генерал Макартър и Италия дават множество жертви. Епизод 4: Battle Stations Превод: 100% Редакция: 100% Съюзниците кроят планове за нападението над Франция. Бърт Стайлс и 8-ма военновъздушна дивизия се опитват да изчистят небето над Нормандия, докато тихоокеанското крайбрежие остава забравено. Започва десантът в Нормандия. Епизод 5: Day of Days Превод: 100% Редакция: 100% Живите плетове в Нормандия забавят настъплението на Съюзниците. На о-в Сайпан победата се превръща в ужас, Робърт Шерод става свидетел на масовото самоубийство на цивилните островитяни. Епизод 6: Point Of No Return Превод: 100% Редакция: 100% Съюзниците напредват към Германия, докато американски пехотинци се бият за остров Пелелиу в Тихия океан. Епизод 7: Striking Distance Превод: 100% Редакция: 100% Американски войски щурмуват Филипините, докато самолетът на Шелби Уестбрук е свален над окупираната от нацисти Югославия. Джак Юсен се изправя срещу опасностите на морската бездна, когато корабът му е потопен след героичен дуел. Епизод 8: Glory And Guts Превод: 100% Редакция: 100% Пехотинската атака над Иво Джима носи ужас и слава. Пилотът Бърт Стайлс влиза в сражение с немски изтребител и последиците са катастрофални. В Европа пристигат подкрепления, които да донесат победа на Съюзниците. Епизод 9: Edge Of The Abyss Превод: 100% Редакция: 100% Арденската офанзива притиска Съюзниците до ръба, а Роки Блънт едва оцелява в битката. В Окинава японците се готвят за последен битка. Хитлер е изправен пред последен ултиматум. Епизод 10: End Game Превод: 100% Редакция: 100% В края на войната Окинава е кърваво препятствие към победата. Краят на Третия Райх идва със самоубийството на Хитлер. Америка хвърля две атомни бомби над Япония, светът празнува победата над Германия, Япония и Италия. Субтитри за History.Channel.WWII.In.HD.S01.720p.BluRay.x264-aAF и Колибка
Този коментар е бил редактиран от fakelini на Jun 20 2013, 12:11 PM |
------------------------------------ "Преследването на материални блага е напълно безсмислено, щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух." До краен предел |
|
|
|
Sep 19 2012, 03:02 PM
Коментар
#2
|
|
- = Ho - ho - ho! = - Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
Sep 19 2012, 07:13 PM
Коментар
#3
|
|
научно-популярен човек Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн |
Това бях почвал да го превеждам, но нали съм си лАйно... Мисля, че мога да те уредя с някакви субтитри, вече не помня какви са, ако искаш |
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
Sep 19 2012, 07:49 PM
Коментар
#4
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 721 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Да не ви се бъркам, ама защо не си разделите сериите? Аз няма как да помогна с превода за мое съжаление, мога да бъда полезен само след превода за уточняването на някои специфични нещица - термини, имена на политици и военачалници, военни операции и подобни. Абе що ли ми се струва, че сериалът би трябвало да се казва "Участието на САЩ във ВСВ"... *** Започвам от резюмето към конкретните серии, което е копирано май от ей това или Арена. С молба fakelini да не се засегне, наясно съм, че за по-бързо просто го е копирал, не е негов превод. 1. Епизод 9: "Битката при Булж притиска Съюзниците до ръба..." Начи такова... Вие по-добре от мен ще преведете Battle of the Bulge, като в случая Bulge не е име на град или район. Само ще напомня, че Модел се вклинява дълбоко в позициите на Съюзниците в Ардените и фронтът там образува издатина. 2. Епизод 2: "Съюзниците успяват да сразят силите на Съпротивата..." Съпротива, написано с главна, е обобщаващ термин за антихитлеристката съпротива в окупираните страни през ВСВ. Нещо не ми се вярва Съюзниците да са сразили точно нея, май сломяват съпротивата на страните от Оста. Същото се отнася и за финалното изречение към десети епизод. Този коментар е бил редактиран от sty на Sep 19 2012, 08:24 PM |
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Sep 19 2012, 09:07 PM
Коментар
#5
|
|
Баш електроженист Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 317 Регистриран: 6-October 07 Град: Мездра Потребител No.: 45 867 Статус: Офлайн |
|
------------------------------------ "Преследването на материални блага е напълно безсмислено, щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух." До краен предел |
|
|
|
Sep 19 2012, 09:15 PM
Коментар
#6
|
|
Баш електроженист Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 317 Регистриран: 6-October 07 Град: Мездра Потребител No.: 45 867 Статус: Офлайн |
Да не ви се бъркам, ама защо не си разделите сериите? Аз няма как да помогна с превода за мое съжаление, мога да бъда полезен само след превода за уточняването на някои специфични нещица - термини, имена на политици и военачалници, военни операции и подобни. Абе що ли ми се струва, че сериалът би трябвало да се казва "Участието на САЩ във ВСВ"... *** Започвам от резюмето към конкретните серии, което е копирано май от ей това или Арена. С молба fakelini да не се засегне, наясно съм, че за по-бързо просто го е копирал, не е негов превод. 1. Епизод 9: "Битката при Булж притиска Съюзниците до ръба..." Начи такова... Вие по-добре от мен ще преведете Battle of the Bulge, като в случая Bulge не е име на град или район. Само ще напомня, че Модел се вклинява дълбоко в позициите на Съюзниците в Ардените и фронтът там образува издатина. 2. Епизод 2: "Съюзниците успяват да сразят силите на Съпротивата..." Съпротива, написано с главна, е обобщаващ термин за антихитлеристката съпротива в окупираните страни през ВСВ. Нещо не ми се вярва Съюзниците да са сразили точно нея, май сломяват съпротивата на страните от Оста. Същото се отнася и за финалното изречение към десети епизод. Така е, резюмето го копирах от там. Бих могъл да ти пращам преведените серии, ако откриеш нещо не намясто. |
------------------------------------ "Преследването на материални блага е напълно безсмислено, щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух." До краен предел |
|
|
|
Sep 19 2012, 09:54 PM
Коментар
#7
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 721 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
С удоволствие ще съдействам за такива уточнения. Но няма нужда да ми пращаш предварително буквите. Ти си ги качвай на сайта и ми свиркай. Ще гледам съответната серия (то аз и без това ще ги гледам с хубав превод като твоя), ако забележа нещо за уточняване - ще ти пиша и ще подменим буквите. Впрочем сред съфорумците ни има и по-големи капацитети от мен във въпросната материя, може някой от тях също да се включи. Успех! ПП Призовавам Солер, ако не го домързи, пардон - не е твърде зает, да поеме някоя и друга серия за превод. Тъкмо ще има за какво да се заяждам на следващото биропиене. Този коментар е бил редактиран от sty на Sep 21 2012, 08:26 PM |
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Sep 19 2012, 10:05 PM
Коментар
#8
|
|
Баш електроженист Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 317 Регистриран: 6-October 07 Град: Мездра Потребител No.: 45 867 Статус: Офлайн |
С удоволствие ще съдействам за такива уточнения. Но няма нужда да ми пращаш предварително буквите. Ти си ги качвай на сайта и ми свиркай. Ще гледам съответната серия (то аз и без това ще ги гледам с хубав превод като твоя), ако забележа нещо за уточняване - ще ти пиша и ще подменим буквите. Впрочем сред гилдийците има и по-големи капацитети от мен във въпросната материя, може някой от тях също да се включи. Успех! ПП Призовавам Солер, ако не го домързи, пардон - не е твърде зает, да поеме някоя и друга серия за превод. Тъкмо ще има за какво да се заяждам на следващото биропиене. |
------------------------------------ "Преследването на материални блага е напълно безсмислено, щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух." До краен предел |
|
|
|
Sep 19 2012, 10:13 PM
Коментар
#9
|
|
Гилдията на благородните девици Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
Имам предодастъчно поглед върху войната, мога да помогна с редакция и уточнения.. Макар че лично не бих се захванал с превод на сериалчето поради изкривеното според мен представяне на събитията от "великите съюзници"... Уточнение: едно от значенията на английското bulge e "предимство, преимущество, надмощие"... Общо взето Битка при Ардените в края на 1944 г. е водена /и спечелена/ от победителите както и цялата война - тактически: да удавим противника с количество /или да си изразходва силите/, а стратегически: война на изтощение"... Целта на съюзниците е била да бягат, докато немците изразходват силите и ресурсите си... И един съвет: не копирай сляпо разни резюмета, преведени по тракери и форуми от разни набедени пубери и чисти малоумници, защото е пълно с всякакви съченията и кретении, които рефлектират лошо върху името ти на преводач... Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Sep 19 2012, 10:19 PM |
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
Sep 20 2012, 05:29 AM
Коментар
#10
|
|
научно-популярен човек Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн |
Английски са, любителски, но са добри. Трябва да се пипнат от техническа страна, разделяне на редове, времетраене... Гласил съм ги за World.War.II.in.HD.2009.720p.BluRay.DTS.x264-DON, но предполагам, че ще паснат и за aAF. Дай някакъв контакт, за да ти ги пратя. Мен не ме спрягайте в момента за превод, аз, ако мога, ще превеждам. |
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
Sep 21 2012, 06:54 PM
Коментар
#11
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 721 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Благодаря за превода на първа серия. Чудя се дали да не преместим темата в "Сериали", щото все пак си е документален минисериал. |
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Apr 15 2013, 12:30 PM
Коментар
#12
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 335 Регистриран: 12-January 07 Град: Русе Потребител No.: 680 Статус: Офлайн |
Здравейте, благодаря ви за това че превеждате тази поредица! Бих искал обаче да ви обърна внимание че качените архиви със субтитри от 3-ти до 7-ми епизод са с едни и същи имена на файловете. Изпуснато е да се напише епизода: History.Channel.WWII.In.HD.S01.720p.BluRay.x264_aAF.(subs.sab.bz) Не е голям проблем но когато някой тръгне да ги сваля един след друг ако не се обърне внимание файловете се заместват един друг. Приятен ден и отново благодаря |
|
|
|
|
Apr 15 2013, 12:52 PM
Коментар
#13
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 721 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
|
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Jun 20 2013, 06:01 PM
Коментар
#14
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 721 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Много благодаря за превода на всички серии! В Колибката девети епизод се повтаря, а десети го няма, така ли? Ще помоля колегите да го коригират, но можеш и ти да пишеш там. |
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Олекотена версия | Час: 29th March 2024 - 04:00 AM |