Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shogun - 01x06 от Tigermaster new7.gif
Furies - Сезон 1 от Слав Славов new7.gif
TWD: The Ones Who Live - 01x05 от Пѐшу
Power Book II: Ghost - 01x03 от motleycrue
Shef - 06x07 от Василиса
Avatar: The Last Airbender - Сезон 1 от Tigermaster
Resident Alien (2024) - 03х01 от gpym4e
Power Book II: Ghost - 01x02 от motleycrue
Der Pass - 03x08 от CN..
Power - 06x15 от motleycrue
УебРип субтитри Constellation - 01x08 от eddie new7.gif
The New Look - 01x09 от eddie new7.gif
Masters of the Air (2024) - Season 1 от eddie
Wish (2023) - Субтитри от sub.Trader
Anyone But You (2023) - Субтитри от sub.Trader
Madame Web (2024) - Субтитри от JoroNikolov
All of Us Strangers - Субтитри от sub.Trader
Alimanas (2023) - Субтитри от sub.Trader
Migration (2023) - Субтитри от sub.Trader
Mean Girls (2024) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Kholop 2 - Субтитри от stargazer new7.gif
Night of the Hunted - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Eye For An Eye 2 (2024) - Субтитри от mia_one new7.gif
Ivan Vasilievich menyaet vsyo - Субтитри от stargazer
Detective Dee and the Phantom of Waning Moon от mia_one
Argylle (2024) - Субтитри от mia_one
DogMan (2023) - Субтитри от С.Славов
The Teachers Lounge - Субтитри от karabulut
Quiz Lady (2023) - Субтитри от С.Славов
Dune: Part Two (2024) - Прогрес: редакция от dimi123
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topic Thank You
> WW II in HD, документален
Оценка 5 V
fakelini
коментар Sep 19 2012, 02:39 PM
Коментар #1




Баш електроженист
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 317
Регистриран: 6-October 07
Град: Мездра
Потребител No.: 45 867
Статус: Офлайн



Втората световна война в HD



imdb.jpg
Жанр: документален
Година: 2009
Времетраене: 10x47 мин.
Държава: САЩ
Режисьори: Фредерик Люмиер, Матю Гинсбург
С гласовете на: Гари Синийз, Джъстин Барта, Тим Дикей, Роб Кордри, Джош Лукас, Ел Ел Куул Джей и др.
Описание: "Втората световна война в HD" е поредица от 10 части, която представя по оригинален начин, въз основа на разказите на очевидци и непоказвани досега невероятни цветни кадри, едно ново и всеобхватно разбиране и преживяване на войната. За създаването на тази поредица HISTORY издирва кадри по целия свят и в резултат на това в поредицата са включени над 3000 часа записи, изровени от архиви и частни колекции от различни страни.
Предаването проследява личните истории на 12 военнослужещи, военни репортери и медицински персонал по време на войната в Тихия океан, Африка и Европа. Техните разкази за това, на което са станали свидетели, подбрани от първоначалните източници, както и нови интервюта, са представени по изключително емоционален начин. Разтърсващата реалистичност на историите им е подкрепена от частни и непоказвани досега кадри и звуци от бойното поле, трансформиращи една война, представяна досега само в черно-бели кадри, в нещо действително, имащо отношение към нашата съвременност и съотносимо към всеки един от нас. (Резюме от Колибка)

Епизод 1: Darkness Falls Превод: 100% Редакция: 100%
Когато Европа пада под нацистка власт, Америка не е готова за война и за атаката над Пърл Харбър.
Първите кървави битки се водят при Гуадалканал и Северна Африка.

Епизод 2: Hard Way Back Превод: 100% Редакция: 100%
Съюзниците вземат несигурна победа над страните от Тристранния пакт. Чарлз Шефъл се сражава със силите на Ромел в Тунис,
а Джак Уорнър среща ожесточена съпротива по северното тихоокеанско крайбрежие.

Епизод 3: Bloody Resolve Превод: 100% Редакция: 100%
Морските пехотинци нападат Тарава в една от най-кървавите битки в историята.
Генерал Макартър и Италия дават множество жертви.

Епизод 4: Battle Stations Превод: 100% Редакция: 100%
Съюзниците кроят планове за нападението над Франция. Бърт Стайлс и 8-ма военновъздушна дивизия се опитват да изчистят небето над Нормандия,
докато тихоокеанското крайбрежие остава забравено. Започва десантът в Нормандия.

Епизод 5: Day of Days
Превод: 100% Редакция: 100%
Живите плетове в Нормандия забавят настъплението на Съюзниците. На о-в Сайпан победата се превръща в ужас,
Робърт Шерод става свидетел на масовото самоубийство на цивилните островитяни.

Епизод 6: Point Of No Return Превод: 100% Редакция: 100%
Съюзниците напредват към Германия, докато американски пехотинци се бият за остров Пелелиу в Тихия океан.

Епизод 7: Striking Distance Превод: 100% Редакция: 100%
Американски войски щурмуват Филипините, докато самолетът на Шелби Уестбрук е свален над окупираната от нацисти Югославия.
Джак Юсен се изправя срещу опасностите на морската бездна, когато корабът му е потопен след героичен дуел.

Епизод 8: Glory And Guts Превод: 100% Редакция: 100%
Пехотинската атака над Иво Джима носи ужас и слава. Пилотът Бърт Стайлс влиза в сражение с немски изтребител и последиците са катастрофални.
В Европа пристигат подкрепления, които да донесат победа на Съюзниците.

Епизод 9: Edge Of The Abyss Превод: 100% Редакция: 100%
Арденската офанзива притиска Съюзниците до ръба, а Роки Блънт едва оцелява в битката.
В Окинава японците се готвят за последен битка. Хитлер е изправен пред последен ултиматум.

Епизод 10: End Game Превод: 100% Редакция: 100%
В края на войната Окинава е кърваво препятствие към победата. Краят на Третия Райх идва със самоубийството на Хитлер.
Америка хвърля две атомни бомби над Япония, светът празнува победата над Германия, Япония и Италия.

Субтитри за History.Channel.WWII.In.HD.S01.720p.BluRay.x264-aAF и Колибка


Този коментар е бил редактиран от fakelini на Jun 20 2013, 12:11 PM



------------------------------------
"Преследването на материални блага е напълно безсмислено,
щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух."

До краен предел
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Thank YOU!
коментар Sep 19 2012, 03:02 PM
Коментар #2




- = Ho - ho - ho! = -
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 4 242
Регистриран: 15-September 07
Потребител No.: 1 952
Статус: Офлайн



14 потребител/и са ви благодарили :

Петър Хараланов, sty, KIKOBGD, apofis, GaPgaTa, ki_ko_ko, eX1stentZ, Flavii, JackDan, androx, firemam, SkylimiT, Уди, VPetrov








There has/have been 14 person(s) who've used this so far.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Soler
коментар Sep 19 2012, 07:13 PM
Коментар #3




научно-популярен човек
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 019
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 26
Статус: Офлайн



Това бях почвал да го превеждам, но нали съм си лАйно...

Мисля, че мога да те уредя с някакви субтитри, вече не помня какви са, ако искаш 3.gif



------------------------------------
Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Sep 19 2012, 07:49 PM
Коментар #4




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 721
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Да не ви се бъркам, ама защо не си разделите сериите? Аз няма как да помогна с превода за мое съжаление, мога да бъда полезен само след превода за уточняването на някои специфични нещица - термини, имена на политици и военачалници, военни операции и подобни. blusher.gif
Абе що ли ми се струва, че сериалът би трябвало да се казва "Участието на САЩ във ВСВ"...

***
Започвам от резюмето към конкретните серии, което е копирано май от ей това или Арена. С молба fakelini да не се засегне, наясно съм, че за по-бързо просто го е копирал, не е негов превод.
1. Епизод 9: "Битката при Булж притиска Съюзниците до ръба..." Начи такова... Вие по-добре от мен ще преведете Battle of the Bulge, като в случая Bulge не е име на град или район. Само ще напомня, че Модел се вклинява дълбоко в позициите на Съюзниците в Ардените и фронтът там образува издатина.
2. Епизод 2: "Съюзниците успяват да сразят силите на Съпротивата..." Съпротива, написано с главна, е обобщаващ термин за антихитлеристката съпротива в окупираните страни през ВСВ. Нещо не ми се вярва Съюзниците да са сразили точно нея, май сломяват съпротивата на страните от Оста. Същото се отнася и за финалното изречение към десети епизод.


Този коментар е бил редактиран от sty на Sep 19 2012, 08:24 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fakelini
коментар Sep 19 2012, 09:07 PM
Коментар #5




Баш електроженист
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 317
Регистриран: 6-October 07
Град: Мездра
Потребител No.: 45 867
Статус: Офлайн



Цитат(Soler @ Sep 19 2012, 08:13 PM) *
Това бях почвал да го превеждам, но нали съм си лАйно...

Мисля, че мога да те уредя с някакви субтитри, вече не помня какви са, ако искаш 3.gif

На драго сърце, стига да не са йероглифи.



------------------------------------
"Преследването на материални блага е напълно безсмислено,
щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух."

До краен предел
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fakelini
коментар Sep 19 2012, 09:15 PM
Коментар #6




Баш електроженист
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 317
Регистриран: 6-October 07
Град: Мездра
Потребител No.: 45 867
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Sep 19 2012, 08:49 PM) *
Да не ви се бъркам, ама защо не си разделите сериите? Аз няма как да помогна с превода за мое съжаление, мога да бъда полезен само след превода за уточняването на някои специфични нещица - термини, имена на политици и военачалници, военни операции и подобни. blusher.gif
Абе що ли ми се струва, че сериалът би трябвало да се казва "Участието на САЩ във ВСВ"...

***
Започвам от резюмето към конкретните серии, което е копирано май от ей това или Арена. С молба fakelini да не се засегне, наясно съм, че за по-бързо просто го е копирал, не е негов превод.
1. Епизод 9: "Битката при Булж притиска Съюзниците до ръба..." Начи такова... Вие по-добре от мен ще преведете Battle of the Bulge, като в случая Bulge не е име на град или район. Само ще напомня, че Модел се вклинява дълбоко в позициите на Съюзниците в Ардените и фронтът там образува издатина.
2. Епизод 2: "Съюзниците успяват да сразят силите на Съпротивата..." Съпротива, написано с главна, е обобщаващ термин за антихитлеристката съпротива в окупираните страни през ВСВ. Нещо не ми се вярва Съюзниците да са сразили точно нея, май сломяват съпротивата на страните от Оста. Същото се отнася и за финалното изречение към десети епизод.

Така е, резюмето го копирах от там. happy.gif Бих могъл да ти пращам преведените серии, ако откриеш нещо не намясто.



------------------------------------
"Преследването на материални блага е напълно безсмислено,
щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух."

До краен предел
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Sep 19 2012, 09:54 PM
Коментар #7




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 721
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



С удоволствие ще съдействам за такива уточнения. Но няма нужда да ми пращаш предварително буквите. Ти си ги качвай на сайта и ми свиркай. Ще гледам съответната серия (то аз и без това ще ги гледам с хубав превод като твоя), ако забележа нещо за уточняване - ще ти пиша и ще подменим буквите. Впрочем сред съфорумците ни има и по-големи капацитети от мен във въпросната материя, може някой от тях също да се включи. 3.gif
Успех!
ПП Призовавам Солер, ако не го домързи, пардон - не е твърде зает, да поеме някоя и друга серия за превод. Тъкмо ще има за какво да се заяждам на следващото биропиене. drunk.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на Sep 21 2012, 08:26 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fakelini
коментар Sep 19 2012, 10:05 PM
Коментар #8




Баш електроженист
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 317
Регистриран: 6-October 07
Град: Мездра
Потребител No.: 45 867
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Sep 19 2012, 10:54 PM) *
С удоволствие ще съдействам за такива уточнения. Но няма нужда да ми пращаш предварително буквите. Ти си ги качвай на сайта и ми свиркай. Ще гледам съответната серия (то аз и без това ще ги гледам с хубав превод като твоя), ако забележа нещо за уточняване - ще ти пиша и ще подменим буквите. Впрочем сред гилдийците има и по-големи капацитети от мен във въпросната материя, може някой от тях също да се включи. 3.gif
Успех!
ПП Призовавам Солер, ако не го домързи, пардон - не е твърде зает, да поеме някоя и друга серия за превод. Тъкмо ще има за какво да се заяждам на следващото биропиене. drunk.gif

good.gif Laie_69.gif



------------------------------------
"Преследването на материални блага е напълно безсмислено,
щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух."

До краен предел
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Sep 19 2012, 10:13 PM
Коментар #9




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Имам предодастъчно поглед върху войната, мога да помогна с редакция и уточнения.. Макар че лично не бих се захванал с превод на сериалчето поради изкривеното според мен представяне на събитията от "великите съюзници"...

Уточнение: едно от значенията на английското bulge e "предимство, преимущество, надмощие"... Общо взето Битка при Ардените в края на 1944 г. е водена /и спечелена/ от победителите както и цялата война - тактически: да удавим противника с количество /или да си изразходва силите/, а стратегически: война на изтощение"... Целта на съюзниците е била да бягат, докато немците изразходват силите и ресурсите си...

И един съвет: не копирай сляпо разни резюмета, преведени по тракери и форуми от разни набедени пубери и чисти малоумници, защото е пълно с всякакви съченията и кретении, които рефлектират лошо върху името ти на преводач...

Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Sep 19 2012, 10:19 PM



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Soler
коментар Sep 20 2012, 05:29 AM
Коментар #10




научно-популярен човек
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 019
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 26
Статус: Офлайн



Английски са, любителски, но са добри. Трябва да се пипнат от техническа страна, разделяне на редове, времетраене...
Гласил съм ги за World.War.II.in.HD.2009.720p.BluRay.DTS.x264-DON, но предполагам, че ще паснат и за aAF.
Дай някакъв контакт, за да ти ги пратя.

Мен не ме спрягайте в момента за превод, аз, ако мога, ще превеждам.



------------------------------------
Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Sep 21 2012, 06:54 PM
Коментар #11




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 721
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Благодаря за превода на първа серия.
Чудя се дали да не преместим темата в "Сериали", щото все пак си е документален минисериал.



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
martineliazz
коментар Apr 15 2013, 12:30 PM
Коментар #12




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 335
Регистриран: 12-January 07
Град: Русе
Потребител No.: 680
Статус: Офлайн



Здравейте, благодаря ви за това че превеждате тази поредица! Бих искал обаче да ви обърна внимание че качените архиви със субтитри от 3-ти до 7-ми епизод са с едни и същи имена на файловете. Изпуснато е да се напише епизода: History.Channel.WWII.In.HD.S01.720p.BluRay.x264_aAF.(subs.sab.bz)
Не е голям проблем но когато някой тръгне да ги сваля един след друг ако не се обърне внимание файловете се заместват един друг. smiley.gif

Приятен ден и отново благодаря Laie_69.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Apr 15 2013, 12:52 PM
Коментар #13




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 721
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(martineliazz @ Apr 15 2013, 01:30 PM) *
...качените архиви със субтитри от 3-ти до 7-ми епизод са с едни и същи имена на файловете.

Благодарим, че ни информира. Коригирано!



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jun 20 2013, 06:01 PM
Коментар #14




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 721
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Много благодаря за превода на всички серии!

В Колибката девети епизод се повтаря, а десети го няма, така ли?
Ще помоля колегите да го коригират, но можеш и ти да пишеш там. 3.gif



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 29th March 2024 - 04:00 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!