subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jul 17 2011, 04:50 PM
Коментар
#1
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
По стандарт се изписва само определен екип от създателите на даден филм, а не всички. Гледам, че се изписват монтажисти, костюми и т.н., което не е правилно! Изписва се : Music by - Музика Director of photography - Оператор Written by - Сценарий Directed by - Режисьор/Режисура И съответно актьорите, когато може, понеже някои филми започват с диалози и не е възможно изписването на актьорския състав. |
|
|
|
|
|
|
Jul 17 2011, 07:25 PM
Коментар
#2
|
|
![]() Stargate Team® Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 044 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 66 Статус: Офлайн |
И съответно актьорите, когато може, понеже някои филми започват с диалози и не е възможно изписването на актьорския състав. Обикновено в тези случаи актьорите се изписват в края на филма Не разбрах обаче защо рейтингът на темата е нисък... Я гласувалият да каже защо е гласувал така. Не е съгласен нещо ли? Или са му много излишните субтитри? Този коментар е бил редактиран от Babilon на Jul 17 2011, 07:26 PM |
|
------------------------------------ ![]() Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост! |
|
|
|
|
Jul 17 2011, 07:44 PM
Коментар
#3
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн |
Аз например не виждам проблем в това, да бъдат изписани повече имена на екипа, създал филма, от изброените горе. Това си е личен избор на преводача.
Този коментар е бил редактиран от yvetted на Jul 17 2011, 07:45 PM |
|
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
|
Jul 17 2011, 07:53 PM
Коментар
#4
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн |
По стандарт се изписва само определен екип от създателите на даден филм, а не всички. Може ли линк към този стандарт, понеже за първи път чувам за такъв. Аз също не смятам, че е неправилно да се изпишат по-подробно имената на хората от екипа. Много често филми вземат награди за костюми, специални ефекти, грим и т.н. Тогава пак ли ще е неправилно да се изпише името на човека, който е получил наградата? |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jul 17 2011, 08:31 PM
Коментар
#5
|
|
![]() Stargate Team® Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 044 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 66 Статус: Офлайн |
Снощи гледах "Турнирът"... Филмът е сниман в България, но не е лош като за екшън. Та, като става въпрос за изписване в субтитри... Те самите производители не са изписали целия екип, какво остава в субтитрите да има подробности |
|
------------------------------------ ![]() Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост! |
|
|
|
|
Jul 17 2011, 08:33 PM
Коментар
#6
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн |
А какъв е проблемът да ги има тези подробности? Чий по-точно е този стандарт и кой има право да реши вместо преводача какво да пише в началните или финалните надписи на филма, че и теми да се пускат по въпроса?
|
|
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
|
Jul 17 2011, 08:37 PM
Коментар
#7
|
|
![]() Stargate Team® Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 044 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 66 Статус: Офлайн |
Нищо |
|
------------------------------------ ![]() Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост! |
|
|
|
|
Jul 17 2011, 08:45 PM
Коментар
#8
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 494 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн |
IMDb не се ли поддържаше от потребителите им? Сиреч да можеш и ти да го добавиш? Иначе и аз не съм съгласна с това кои хора било правилно да се изписват и кои - не и ми е любопитно да го видя този стандарт. |
|
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. С радиото не се спори. |
|
|
|
|
Jul 18 2011, 07:57 AM
Коментар
#9
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
Стандартът е оттам откъдето са повечето стандартни форми за произвеждане на субтитри... Разровете, поразгледайте, вижте професионално оформяне на субтитри към филми и ще схванете. Естествено, не е задължително, просто тази тема е с цел да помогне за по-точно изписване на създателите на филми, защото да се изписва всеки един, който е участвал в правенето на филма не е много ок. Не можеш да почнеш да изписваш всички продуценти, изп. продуценти, монтаж и още сума ти имена...
|
|
|
|
|
|
|
Jul 18 2011, 09:50 AM
Коментар
#10
|
|
![]() - = Ho - ho - ho! = - ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн |
2 потребител/и са ви благодарили : mass_effect, sweetdeath There has/have been 2 person(s) who've used this so far. |
|
|
|
|
|
|
Jul 23 2011, 09:00 PM
Коментар
#11
|
|
![]() -= Пенсиониран Манекен на Винпром =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: СтелТ Коментари: 453 Регистриран: 22-December 06 Град: Ичера, край МегданЯ Потребител No.: 24 Статус: Офлайн |
Стандартът е оттам откъдето са повечето стандартни форми за произвеждане на субтитри... ... Разровете, поразгледайте, вижте професионално оформяне на субтитри към филми и ще схванете... Tочно от така наречените "професионални" преводи ми се повръща отдавна. От една-две петилетки насам (че и от по-дълго време), всичко в този бранш си е здрава халтурка - колкото "професионалният преводач" да си вземе поредния бърз хонорар. А относно "професионалното" оформяне на субтитрите... има ли смисъл изобщо да говорим за такова? |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jul 23 2011, 10:07 PM
Коментар
#12
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 29 Регистриран: 28-January 10 Потребител No.: 105 682 Статус: Офлайн |
Снощи гледах "Турнирът"... Филмът е сниман в България, но не е лош като за екшън. Има го и Андрей Слабаков, трябва да цъкнеш на Full cast and crew и ще го видиш. Даже гледам, че има и някаква биография >> http://www.imdb.com/name/nm0805105/ |
|
|
|
|
|
|
Jul 23 2011, 10:12 PM
Коментар
#13
|
|
![]() Stargate Team® Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 044 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 66 Статус: Офлайн |
Има го и Андрей Слабаков, трябва да цъкнеш на Full cast and crew и ще го видиш. Даже гледам, че има и някаква биография >> http://www.imdb.com/name/nm0805105/ Става въпрос за това, че не го видях написан във финалните надписи на филма... А в IMDB може и да е добавен. Не го видях предния път. Но може и да съм го пропуснал, макар че уж гледах |
|
------------------------------------ ![]() Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост! |
|
|
|
|
Jul 24 2011, 07:38 AM
Коментар
#14
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
Tочно от така наречените "професионални" преводи ми се повръща отдавна. От една-две петилетки насам (че и от по-дълго време), всичко в този бранш си е здрава халтурка - колкото "професионалният преводач" да си вземе поредния бърз хонорар. А относно "професионалното" оформяне на субтитрите... има ли смисъл изобщо да говорим за такова? Аз пък съм забелязал, че в България това е едно от малкото неща в България, което се прави професионално. 90% от професионалните преводи са много добри и са много добре написани. Този коментар е бил редактиран от foxbg на Jul 24 2011, 07:39 AM |
|
|
|
|
|
|
Jul 24 2011, 10:30 AM
Коментар
#15
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
Аз пък съм забелязал, че в България това е едно от малкото неща в България, което се прави професионално. 90% от професионалните преводи са много добри и са много добре написани. Ой, ай, уй... Според мен тия 90% са доста завишени, особено в последно време... Изобщо непипан недодялан оригинален тайминг, тирета на двата реда, правописни грешки, преводни малоумия... На какво ли не съм се нагледал от профитата... Единствено може да се каже, че тия преводачи, които превеждат за телевизии и за ДВД-та, работят "професионално"... Другото е юруш за кинтите и майната му на зрителя... Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Jul 24 2011, 04:55 PM |
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 19th May 2026 - 11:52 AM |
