Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Off Campus (2026) - 01x03 от sweetdeath new7.gif
Daredevil: Born Again - 02x08 от The_Assassin
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
УебРип субтитри Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Man on Fire (2026) - Сезон 1 от С. Славов new7.gif
Apex (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов
From (2026) - 04x01 от JoroNikolov
Send Help (2026) - Субтитри от dimi123
Wuthering Heights (2026) - Субтитри от dimi123
The Bride! (2026) - Субтитри от dimi123
Crime 101 (2026) - Субтитри от dimi123
Avatar: Fire and Ash (2026) - Субтитри от dimi123
Филм/Прогрес The Mummy (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Project Hail Mary - Субтитри от С.Славов new7.gif
I will give you a victory - Субтитри от Василиса new7.gif
Love in the Villa (2022) - Субтитри от grind
Avatar Aang... (2026) - Субтитри от Tigermaster
They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
2 страници V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Изписване на създателите на даден филм
Оценка 4 V
foxbg
коментар Jul 24 2011, 10:42 AM
Коментар #16




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(BestRipper @ Jul 24 2011, 11:30 AM) *
Ой, ай, уй... Според мен тия 90% са доста завишени, особено в последно време... Изобщо не пипан недодялан оригинален тайминг, тирета на двата реда, правописни грешки, преводни малоумия... На какво ли не съм се нагледал от профитата... Единствено може да се каже, че тия преводачи, които превеждат за телевизии и за ДВД-та, работят "професионално"... Другото е юруш за кинтите и майната му на зрителя...

Ами всеки с наблюденията си, аз лично за последно изгледах Ритуалът с професионални букви. Бяха направени с такава лекота и майсторлък, че имах чувството ако не бяха така направени филмът едва ли щеше да ми допадне толкова.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sweetyboni
коментар Jul 24 2011, 01:05 PM
Коментар #17




hoping romantic...
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 620
Регистриран: 29-October 07
Град: София
Потребител No.: 49 061
Статус: Офлайн



Истината е, че субтитрите в киносалоните напоследък са далеч под професионалното ниво, да не кажа, че някои от тях са отчайващо зле.
Телевизия не гледам, затова там нямам наблюдение, пък и май повечето националните телевизии предпочитат дублажа, който е ужасен.

Но, към темата. Да, има един стандарт, но това е по-скоро нещо което масово се ползва. Примерно, превеждаш това, което някъде си видял, че са превели и тем подобни. Но, това не значи, че трябва задължително да се съобразиш с нормата. Има преводачи, които превеждат само заглавието, други актьори и заглавието, някои без никаква интродукция... Всеки си преценява.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
oddett
коментар Jul 28 2011, 10:02 PM
Коментар #18




Starfuckers Inc.
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 328
Регистриран: 11-March 07
Град: вкъщи
Потребител No.: 17 897
Статус: Офлайн
Моят блог


foxbg, според мен проблемът е точно противоположният - не се изписват имената на хората, които са правили филмите. Значи може да видиш на 3 места кой е превел субтитрите, обаче никъде не пише кой е режисьорът (явно той не е толкова важен laugh.gif ).
Това, че някой е добавил повече надписи не е такъв проблем, а и едва ли някой е тръгнал да изписва всички, които са участвали във филма по един или друг начин (от типа, дърво 1, дърво 2... haha.gif ). smiley.gif



------------------------------------
Цитат
"No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Alex2604
коментар Jul 29 2011, 09:03 AM
Коментар #19




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 198
Регистриран: 25-December 06
Град: Пловдив
Потребител No.: 91
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(BestRipper @ Jul 24 2011, 11:30 AM) *
Ой, ай, уй... Според мен тия 90% са доста завишени, особено в последно време... Изобщо непипан недодялан оригинален тайминг, тирета на двата реда, правописни грешки, преводни малоумия... На какво ли не съм се нагледал от профитата... Единствено може да се каже, че тия преводачи, които превеждат за телевизии и за ДВД-та, работят "професионално"... Другото е юруш за кинтите и майната му на зрителя...

Подкрепям.
Вчера ходих да гледам филм на кино, в който бяха превели "Отоманската империя". Българин да не съобрази, че е "Османска империя" е просто жалко.

По темата -> хубаво е да се изписват "създателите". smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tonyy
коментар Jul 29 2011, 01:03 PM
Коментар #20




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 378
Регистриран: 17-July 09
Град: Кюстендил
Потребител No.: 96 732
Статус: Офлайн



Офф: Османската империя, а така също позната и като Отоманска империя, Турска империя или просто Турция...
По темата: Според мен всеки трябва да прецени какво да пише в субтитрите относно филма. Ако някой иска да знае повече за продуценти, актьори и т.н. (и други, които по принцип не се изписват във филма) има интернет. Всеки преводач решава как да оформи субтитрите си и какво да напише и какво да не. Не мисля, че трябва да има "норма" или "изискване", защото какво ще стане, ако някой не го спазва? Наказание?



------------------------------------
Търся преводачи за "Mutant X" -> Тема
Преводът на "Хамелеонът" продължава... -> Тема
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
foxbg
коментар Jul 30 2011, 11:58 AM
Коментар #21




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(oddett @ Jul 28 2011, 11:02 PM) *
foxbg, според мен проблемът е точно противоположният - не се изписват имената на хората, които са правили филмите. Значи може да видиш на 3 места кой е превел субтитрите, обаче никъде не пише кой е режисьорът (явно той не е толкова важен laugh.gif ).
Това, че някой е добавил повече надписи не е такъв проблем, а и едва ли някой е тръгнал да изписва всички, които са участвали във филма по един или друг начин (от типа, дърво 1, дърво 2... haha.gif ). smiley.gif

Ами да де! Тая тема е и за да помогне да се изписват създателите на филма, или поне по-важните! Ами че що да се превеждат имената на режисьорите!!! Ти пък... излишна работа! smiley.gif

И art direction също се превежда сценография, а не художник, както виждам в преводите.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Alex2604
коментар Jul 30 2011, 04:56 PM
Коментар #22




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 198
Регистриран: 25-December 06
Град: Пловдив
Потребител No.: 91
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(tonyy @ Jul 29 2011, 02:03 PM) *
Офф: Османската империя, а така също позната и като Отоманска империя, Турска империя или просто Турция...

Офф: Ако намериш един официален български документ, в който пише "отоманска империя" ще се съглася. От славянските езици единствено на руски и сръбски се казва "отоманска". Факти.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 19th May 2026 - 04:39 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!