subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jul 24 2011, 10:42 AM
Коментар
#16
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
Ой, ай, уй... Според мен тия 90% са доста завишени, особено в последно време... Изобщо не пипан недодялан оригинален тайминг, тирета на двата реда, правописни грешки, преводни малоумия... На какво ли не съм се нагледал от профитата... Единствено може да се каже, че тия преводачи, които превеждат за телевизии и за ДВД-та, работят "професионално"... Другото е юруш за кинтите и майната му на зрителя... Ами всеки с наблюденията си, аз лично за последно изгледах Ритуалът с професионални букви. Бяха направени с такава лекота и майсторлък, че имах чувството ако не бяха така направени филмът едва ли щеше да ми допадне толкова. |
|
|
|
|
|
|
Jul 24 2011, 01:05 PM
Коментар
#17
|
|
![]() hoping romantic... ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 620 Регистриран: 29-October 07 Град: София Потребител No.: 49 061 Статус: Офлайн |
Истината е, че субтитрите в киносалоните напоследък са далеч под професионалното ниво, да не кажа, че някои от тях са отчайващо зле. Телевизия не гледам, затова там нямам наблюдение, пък и май повечето националните телевизии предпочитат дублажа, който е ужасен. Но, към темата. Да, има един стандарт, но това е по-скоро нещо което масово се ползва. Примерно, превеждаш това, което някъде си видял, че са превели и тем подобни. Но, това не значи, че трябва задължително да се съобразиш с нормата. Има преводачи, които превеждат само заглавието, други актьори и заглавието, някои без никаква интродукция... Всеки си преценява. |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Jul 28 2011, 10:02 PM
Коментар
#18
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 328 Регистриран: 11-March 07 Град: вкъщи Потребител No.: 17 897 Статус: Офлайн Моят блог |
foxbg, според мен проблемът е точно противоположният - не се изписват имената на хората, които са правили филмите. Значи може да видиш на 3 места кой е превел субтитрите, обаче никъде не пише кой е режисьорът (явно той не е толкова важен Това, че някой е добавил повече надписи не е такъв проблем, а и едва ли някой е тръгнал да изписва всички, които са участвали във филма по един или друг начин (от типа, дърво 1, дърво 2... |
|
------------------------------------ Цитат "No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :) |
|
|
|
|
Jul 29 2011, 09:03 AM
Коментар
#19
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 198 Регистриран: 25-December 06 Град: Пловдив Потребител No.: 91 Статус: Офлайн Моят блог |
Ой, ай, уй... Според мен тия 90% са доста завишени, особено в последно време... Изобщо непипан недодялан оригинален тайминг, тирета на двата реда, правописни грешки, преводни малоумия... На какво ли не съм се нагледал от профитата... Единствено може да се каже, че тия преводачи, които превеждат за телевизии и за ДВД-та, работят "професионално"... Другото е юруш за кинтите и майната му на зрителя... Подкрепям. Вчера ходих да гледам филм на кино, в който бяха превели "Отоманската империя". Българин да не съобрази, че е "Османска империя" е просто жалко. По темата -> хубаво е да се изписват "създателите". |
|
|
|
|
|
|
Jul 29 2011, 01:03 PM
Коментар
#20
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн |
Офф: Османската империя, а така също позната и като Отоманска империя, Турска империя или просто Турция... По темата: Според мен всеки трябва да прецени какво да пише в субтитрите относно филма. Ако някой иска да знае повече за продуценти, актьори и т.н. (и други, които по принцип не се изписват във филма) има интернет. Всеки преводач решава как да оформи субтитрите си и какво да напише и какво да не. Не мисля, че трябва да има "норма" или "изискване", защото какво ще стане, ако някой не го спазва? Наказание? |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jul 30 2011, 11:58 AM
Коментар
#21
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
foxbg, според мен проблемът е точно противоположният - не се изписват имената на хората, които са правили филмите. Значи може да видиш на 3 места кой е превел субтитрите, обаче никъде не пише кой е режисьорът (явно той не е толкова важен Това, че някой е добавил повече надписи не е такъв проблем, а и едва ли някой е тръгнал да изписва всички, които са участвали във филма по един или друг начин (от типа, дърво 1, дърво 2... Ами да де! Тая тема е и за да помогне да се изписват създателите на филма, или поне по-важните! Ами че що да се превеждат имената на режисьорите!!! Ти пък... излишна работа! И art direction също се превежда сценография, а не художник, както виждам в преводите. |
|
|
|
|
|
|
Jul 30 2011, 04:56 PM
Коментар
#22
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 198 Регистриран: 25-December 06 Град: Пловдив Потребител No.: 91 Статус: Офлайн Моят блог |
Офф: Османската империя, а така също позната и като Отоманска империя, Турска империя или просто Турция... Офф: Ако намериш един официален български документ, в който пише "отоманска империя" ще се съглася. От славянските езици единствено на руски и сръбски се казва "отоманска". Факти. |
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 19th May 2026 - 04:39 PM |
