Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Off Campus (2026) - 01x03 от sweetdeath new7.gif
Daredevil: Born Again - 02x08 от The_Assassin
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
УебРип субтитри Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Man on Fire (2026) - Сезон 1 от С. Славов new7.gif
Apex (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов
From (2026) - 04x01 от JoroNikolov
Send Help (2026) - Субтитри от dimi123
Wuthering Heights (2026) - Субтитри от dimi123
The Bride! (2026) - Субтитри от dimi123
Crime 101 (2026) - Субтитри от dimi123
Avatar: Fire and Ash (2026) - Субтитри от dimi123
Филм/Прогрес The Mummy (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Project Hail Mary - Субтитри от С.Славов new7.gif
I will give you a victory - Субтитри от Василиса new7.gif
Love in the Villa (2022) - Субтитри от grind
Avatar Aang... (2026) - Субтитри от Tigermaster
They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Изписване на създателите на даден филм
Оценка 4 V
foxbg
коментар Jul 17 2011, 04:50 PM
Коментар #1




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


По стандарт се изписва само определен екип от създателите на даден филм, а не всички.
Гледам, че се изписват монтажисти, костюми и т.н., което не е правилно!

Изписва се :
Music by - Музика

Director of photography - Оператор

Written by - Сценарий

Directed by - Режисьор/Режисура

И съответно актьорите, когато може, понеже някои филми започват с диалози и не е възможно изписването на актьорския състав.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Babilon
коментар Jul 17 2011, 07:25 PM
Коментар #2




Stargate Team®
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 044
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 66
Статус: Офлайн



Цитат(foxbg @ Jul 17 2011, 05:50 PM) *
И съответно актьорите, когато може, понеже някои филми започват с диалози и не е възможно изписването на актьорския състав.


Обикновено в тези случаи актьорите се изписват в края на филма 3.gif
Не разбрах обаче защо рейтингът на темата е нисък... Я гласувалият да каже защо е гласувал така. Не е съгласен нещо ли? Или са му много излишните субтитри? 20.gif

Този коментар е бил редактиран от Babilon на Jul 17 2011, 07:26 PM



------------------------------------

Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Jul 17 2011, 07:44 PM
Коментар #3




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Аз например не виждам проблем в това, да бъдат изписани повече имена на екипа, създал филма, от изброените горе. Това си е личен избор на преводача.

Този коментар е бил редактиран от yvetted на Jul 17 2011, 07:45 PM



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Jul 17 2011, 07:53 PM
Коментар #4




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Цитат(foxbg @ Jul 17 2011, 05:50 PM) *
По стандарт се изписва само определен екип от създателите на даден филм, а не всички.


Може ли линк към този стандарт, понеже за първи път чувам за такъв.

Аз също не смятам, че е неправилно да се изпишат по-подробно имената на хората от екипа. Много често филми вземат награди за костюми, специални ефекти, грим и т.н. Тогава пак ли ще е неправилно да се изпише името на човека, който е получил наградата?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Babilon
коментар Jul 17 2011, 08:31 PM
Коментар #5




Stargate Team®
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 044
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 66
Статус: Офлайн



Снощи гледах "Турнирът"... Филмът е сниман в България, но не е лош като за екшън. smiley.gif Какво ми направи впечатление...? Във филма епизодично участие имаха имаха Андрей Слабаков и Башар Рахал (може и други нашенци да е имало, просто да не съм ги видял). Хубаво де, ама във филма дори и във финалните надписи не ги видях... Иначе на страницата на IMDB Башар Рахал са го записали. И почти съм сигурен това е, защото името му не е славянско. Иначе Андрей Слабаков имаше повече екранно време от него.
Та, като става въпрос за изписване в субтитри... Те самите производители не са изписали целия екип, какво остава в субтитрите да има подробности 3.gif



------------------------------------

Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Jul 17 2011, 08:33 PM
Коментар #6




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



А какъв е проблемът да ги има тези подробности? Чий по-точно е този стандарт и кой има право да реши вместо преводача какво да пише в началните или финалните надписи на филма, че и теми да се пускат по въпроса?



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Babilon
коментар Jul 17 2011, 08:37 PM
Коментар #7




Stargate Team®
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 044
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 66
Статус: Офлайн



Нищо smiley.gif Дори ми прави впечатление, че в голяма част от филмите изобщо не се изписва екипът. Да не кажа, че и заглавията липсват. По-добре да са тези, отколкото никакви 3.gif



------------------------------------

Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Jul 17 2011, 08:45 PM
Коментар #8




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 494
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



IMDb не се ли поддържаше от потребителите им? Сиреч да можеш и ти да го добавиш?

Иначе и аз не съм съгласна с това кои хора било правилно да се изписват и кои - не и ми е любопитно да го видя този стандарт.



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
foxbg
коментар Jul 18 2011, 07:57 AM
Коментар #9




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


Стандартът е оттам откъдето са повечето стандартни форми за произвеждане на субтитри... Разровете, поразгледайте, вижте професионално оформяне на субтитри към филми и ще схванете. Естествено, не е задължително, просто тази тема е с цел да помогне за по-точно изписване на създателите на филми, защото да се изписва всеки един, който е участвал в правенето на филма не е много ок. Не можеш да почнеш да изписваш всички продуценти, изп. продуценти, монтаж и още сума ти имена...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Thank YOU!
коментар Jul 18 2011, 09:50 AM
Коментар #10




- = Ho - ho - ho! = -
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 4 242
Регистриран: 15-September 07
Потребител No.: 1 952
Статус: Офлайн



2 потребител/и са ви благодарили :

mass_effect, sweetdeath








There has/have been 2 person(s) who've used this so far.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Fittipaldi
коментар Jul 23 2011, 09:00 PM
Коментар #11




-= Пенсиониран Манекен на Винпром =-
***
Качени субтитри

Група: СтелТ
Коментари: 453
Регистриран: 22-December 06
Град: Ичера, край МегданЯ
Потребител No.: 24
Статус: Офлайн



Цитат(foxbg @ Jul 18 2011, 08:57 AM) *
Стандартът е оттам откъдето са повечето стандартни форми за произвеждане на субтитри...
hm.gif
Цитат(foxbg @ Jul 18 2011, 08:57 AM) *
... Разровете, поразгледайте, вижте професионално оформяне на субтитри към филми и ще схванете...

Tочно от така наречените "професионални" преводи ми се повръща отдавна. От една-две петилетки насам (че и от по-дълго време), всичко в този бранш си е здрава халтурка - колкото "професионалният преводач" да си вземе поредния бърз хонорар.
А относно "професионалното" оформяне на субтитрите... има ли смисъл изобщо да говорим за такова?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kokal1
коментар Jul 23 2011, 10:07 PM
Коментар #12




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 29
Регистриран: 28-January 10
Потребител No.: 105 682
Статус: Офлайн



Цитат(Babilon @ Jul 17 2011, 09:31 PM) *
Снощи гледах "Турнирът"... Филмът е сниман в България, но не е лош като за екшън. smiley.gif Какво ми направи впечатление...? Във филма епизодично участие имаха имаха Андрей Слабаков и Башар Рахал (може и други нашенци да е имало, просто да не съм ги видял). Хубаво де, ама във филма дори и във финалните надписи не ги видях...


Има го и Андрей Слабаков, трябва да цъкнеш на Full cast and crew и ще го видиш.
Даже гледам, че има и някаква биография >> http://www.imdb.com/name/nm0805105/

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Babilon
коментар Jul 23 2011, 10:12 PM
Коментар #13




Stargate Team®
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 044
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 66
Статус: Офлайн



Цитат(kokal1 @ Jul 23 2011, 11:07 PM) *
Има го и Андрей Слабаков, трябва да цъкнеш на Full cast and crew и ще го видиш.
Даже гледам, че има и някаква биография >> http://www.imdb.com/name/nm0805105/


Става въпрос за това, че не го видях написан във финалните надписи на филма... А в IMDB може и да е добавен. Не го видях предния път. Но може и да съм го пропуснал, макар че уж гледах 3.gif



------------------------------------

Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
foxbg
коментар Jul 24 2011, 07:38 AM
Коментар #14




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(Fittipaldi @ Jul 23 2011, 10:00 PM) *
hm.gif

Tочно от така наречените "професионални" преводи ми се повръща отдавна. От една-две петилетки насам (че и от по-дълго време), всичко в този бранш си е здрава халтурка - колкото "професионалният преводач" да си вземе поредния бърз хонорар.
А относно "професионалното" оформяне на субтитрите... има ли смисъл изобщо да говорим за такова?

Аз пък съм забелязал, че в България това е едно от малкото неща в България, което се прави професионално. 90% от професионалните преводи са много добри и са много добре написани.

Този коментар е бил редактиран от foxbg на Jul 24 2011, 07:39 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Jul 24 2011, 10:30 AM
Коментар #15




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Цитат(foxbg @ Jul 24 2011, 08:38 AM) *
Аз пък съм забелязал, че в България това е едно от малкото неща в България, което се прави професионално. 90% от професионалните преводи са много добри и са много добре написани.


Ой, ай, уй... Според мен тия 90% са доста завишени, особено в последно време... Изобщо непипан недодялан оригинален тайминг, тирета на двата реда, правописни грешки, преводни малоумия... На какво ли не съм се нагледал от профитата... Единствено може да се каже, че тия преводачи, които превеждат за телевизии и за ДВД-та, работят "професионално"... Другото е юруш за кинтите и майната му на зрителя...

Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Jul 24 2011, 04:55 PM



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 19th May 2026 - 05:32 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!