subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#31
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 16-June 08 Потребител No.: 72 526 Статус: Офлайн ![]() |
Това са редактираните ми за 23ти епизод. Просто ги качвам, тъй като бях обещал да ги редактирам.
Този коментар е бил редактиран от Stone на Jul 4 2008, 07:41 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#32
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Моят коментар с този на маями Тигъра се покрива. За първо творчество - много добре! Но че не си изчел внимателно темите, както ми каза, както и аз ти казах, не си, защото таймингът ти на места е под 2 секунди, което прави репликите фъркащи, мъркащи и тирулиркащи. ![]() ![]() NonStop в никакъв случай не стои добре на екрана като "без стоп". Има къде-къде по-точни превод-чета за тоз израз. Рори Кохрейн - струва ми се, че не си гледаш досега Маями-то с нашите букви. Лаура - по мои предложения е да стане Лори. ![]() Не бих казал на Отдела за Борба с Наркотиците накратко Нарко отдел ![]() Общо взето грешките са такива, елементарни, по-скоро от недовиждане, иначе отново казвам - много добра работа като за първи превод! Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Jul 4 2008, 08:02 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#33
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Нещо, което Райчинов ми каза преди време, а и преподавателят ми по биология много ми дърпа ушаците - една ДНК (дезоксирибонуклеинува киселина ж. род ), една РНК (рибонуклеинува киселина ж. род). Пример: Ще сравня ДНК-то с това на родителите. *Правилно* - ще сравня ДНК с това на родителите й(става дума за Лаура/Лори ![]() Я по-добре чуйте как го произнасят по филмите (особено в дублажите на същия този сериал), така си е и прието ДНК-то. Никой не казва ДНК-та или ДНК-те! Престанете да се водите по измислени правила и превеждайте както звучи най-естествено и както е прието... |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#34
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 16-June 08 Потребител No.: 72 526 Статус: Офлайн ![]() |
Я се сбийте. Аз пък предлагам да е Лора, не Лори. ![]() Цанко се отказа да прави редакцията, утре ще седна аз да го оправя. ![]() Иначе, където е възможно и звучи добре, пиша ДНК, в женски род, там където не намирам вариант, оставям ДНК-то... Ама това не е болка за умиране, има доста други по-наболели неща. Момчета, съжалявам, че ви натоварвам с това.Ако искате не го редактирайте.Мисля че и друг преводач ще пусне 23 епизод и не знам моя на кого ще му трябва.Приемам забележките, с изключение на една. Прочетох напътстващите теми. Но при толкова много информация и правила- не мога да ги запомня на един път.Относно тайминга, съм се заблудил, че минималното време е 1,5 секунди. ![]() И имам един въпрос. Може и да имам проблем с правописа, но от часовете по български помня, че на български кавичките се пишат долу в началото на цитата, а не горе, както е в английския. Разбираемо е, че Subtitle workshop възприема ,, за грешка. Искам да разбера вие как сте решили този проблем. В преводите на останалите съм забелязвал "...." . Така ли трябва да бъде? То ,,....." действително е смешно, тъй като на клавиатурата няма знак за долни кавички. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#35
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
И имам един въпрос. Може и да имам проблем с правописа, но от часовете по български помня, че на български кавичките се пишат долу в началото на цитата, а не горе, както е в английския. Разбираемо е, че Subtitle workshop възприема ,, за грешка. Искам да разбера вие как сте решили този проблем. В преводите на останалите съм забелязвал "...." . Така ли трябва да бъде? То ,,....." действително е смешно, тъй като на клавиатурата няма знак за долни кавички. Началните кавички са бял кахър. Действително на български е възприето те да са долу, пред думата. Но това си е отделен character на клавиатурата и в никакъв случай не трябва да използваш запетаи, за да имитираш кавички. Наистина, повечето от нас се задоволяваме с недостатъка на достъпните шрифтове в Subtitle Workshop и използваме навсякъде горни кавички. Не е болка за умиране. Ако толкова ти бъркат в здравето, можеш да си отвориш файла през Word след края на превода и да замениш всички начални кавички с една обща команда "find+replace". След това, с отделна команда, правиш същото и със затварящите кавички. После го запазваш без промяна във вида на файла. Този метод постига мечтаното, но пък рискуваш някой плеър да не разпознае кавичките и да ги изпише с маймуняци. Има и други варианти за подмяна, но схващаш идеята. Впрочем тази дискусия не е за тук. Има си теми във форума за конкретно обсъждане на преводачески и технически казуси. Пиши там занапред. С удоволствие ще си помагаме. ПП А бачо ви Stone да не говори много, че ще го банна за невежество. Недейте го слуша, деца. ДНК е в женски род, също както например ЕГН и ЦСКА са в мъжки род. Вярно е, навсякъде по медии сигурно ще чуете щуротии от типа на БСП-то, СДС-то и т.н. Но популярната неграмотност не е меродавно мерило. Този език си има правила. (Само за успокоение на въпросния админ ще уточня, че никога не съм съветвал никого да изписва "ДНК-та" или "ДНК-те". То си е ясно, че не бих препоръчал подобна глупост. Ама тъй като неговите инсиунации го намекват, рекох да уточня. Да не би някой да е недоразбрал, де.) |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#36
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
CSI Miami - 05x10 превод: Влади Райчинов Цитат ДНК-то на всеки войник се архивира. Явно невежеството е споделено... (Между другото на мен много добре ми е известно как трябва да се пише и никога не бих си позволил в книга или научна статия да го изпиша като ДНК-то, но както виждам не е никакъв проблем в едни аматьорски субтитри като моите и в едни професионални като твоите да се изписва едно към гьотере ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#37
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 23 Регистриран: 14-January 07 Град: В Кръчмата Потребител No.: 920 Статус: Офлайн ![]() |
По принцип ДНК не се членува и не е правилно да се пише и дори произговаря ДНК-то, а само ДНК.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#38
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн ![]() |
Вземам отношение по повод на кавичките. От четенето на темите тук, съм останал с убеждението, че наистина е по-добре, АКО е възможно, да бъдат ползвани двойката отваряща и затваряща кавичка. Точно както има двойка скоби и т.н. Subtitle Workshop, с моите настройки, категорично не забелязва никакъв проблем в използването им. В моите преводи винаги ползвам тази комбинация и не възнамеряват да премина на "..." - това може да се види например в сезон 2, еп. 19 на CSI: Miami. Не ми се е случвало някой плеър, под коя да е ОС да не изобрази правилно тези символи, вероятно поради факта, че лично аз съм радетел на ергономията при писане и четене на текстове, и внимателно подбирам шрифтовете, които ползвам. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#39
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Значи, дайте да направим едно разграничение между разговорната и писмената употреба. ДНК в писмен текст не се членува, защото в самото съкращение (с големи букви) членуването се подразбира и без слагане на "то", "та" "те" - Дезоксирибонуклеиновата киселина, но в разговорната реч никак не звучи да кажеш само: "ДНК на еди кой си не съвпада..." без да членуваш, освен ако не използваш пълното название, а не съкращението. И както всички виждаме е прието да се използва в разговорната реч, и лично според мен не е толкова грешно и в субтитри да се напише членувано... За това иде реч през цялото време ![]() Хайде да не бъдем толкова педантично ограничени и да спазваме всяка буквичка на правилата (много от които според мен са напълно изкуствени и нелогични), когато може да се направи изключение и това изключение е допустимо. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#40
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 24-December 07 Град: Бургас Потребител No.: 55 275 Статус: Офлайн ![]() |
Тук можеш да видиш музиката, която е звучала във всяка една серия http://members.aol.com/jrd203/csi-music-miami.htm#mmusic-3 Този коментар е бил редактиран от Ivailasofia на Sep 30 2008, 10:44 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#41
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Изгонени Коментари: 83 Регистриран: 20-May 07 Град: Плевен Потребител No.: 30 676 Статус: Офлайн ![]() |
Приемете моите благодарности за добрата работа! Успехи на целия екип от преводачи! ![]() |
|
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#42
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 331 Регистриран: 22-January 07 Град: София Потребител No.: 1 976 Статус: Офлайн ![]() |
И така, омагьосаният кръг бе затворен. ![]() Най-после. Бавно, лека-полека, ще правя редакции на старите преводи от сезон едно, и после на преводите от сезон 3, на които е най-наложително, все пак и аз съм човек, не мога всичко да изредактирам. А четвърти сезон въобще нямам намерение да го пипам, защото там преводите са повече от задоволителни. И тъй. ![]() Браво, браво на целия екип! Изгледах на един дъх пропуснатите сезони и вече повтарям пети! Доста неща от живота на екипа ми се поизясниха! Друго си е да се гледат наред. Отново благодарности, че не оставихте непреведен един от най-хубавите криминални сериали за всички времена! ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#43
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 9-April 08 Град: Варна Потребител No.: 67 812 Статус: Офлайн ![]() |
Извинявам се много, само искам да запитам ако може някой да провери превода, качен в сайта на този епизод от втория сезон: "CSI_Miami___02x21.(subs.sab.bz)", защото ми дава грешка и не мога да го разархивирам и с "WinZip" и с "WinAce". Благодаря предварително.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#44
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Изтрий стария файл и го свали на ново. При мен проблеми с разархивирането няма. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#45
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Свали си по-нова версия на WinRAR. ![]() Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Aug 4 2009, 09:58 AM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 17th June 2025 - 09:42 AM |