Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x01 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x05 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов new7.gif
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
Last Breath (2025) - Субтитри от Слав Славов
4 страници V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> CSI Miami / 1-4 сезони, От местопрестъплението: Маями
Оценка 5 V
udio
коментар Jul 4 2008, 12:50 PM
Коментар #31




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 16-June 08
Потребител No.: 72 526
Статус: Офлайн



Това са редактираните ми за 23ти епизод. Просто ги качвам, тъй като бях обещал да ги редактирам.

Този коментар е бил редактиран от Stone на Jul 4 2008, 07:41 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Jul 4 2008, 07:36 PM
Коментар #32




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Моят коментар с този на маями Тигъра се покрива. За първо творчество - много добре!
Но че не си изчел внимателно темите, както ми каза, както и аз ти казах, не си, защото таймингът ти на места е под 2 секунди, което прави репликите фъркащи, мъркащи и тирулиркащи. smiley.gif Говорихме всички тези "ООо Леле Ахх" да се махат. Защо ли? Защото зрителят и сам чува, когато красивото русо момиче каже "Oh My God, you don't know my parents" и аз лично на този жаргон - Господи! Не познаваш нашите" не съм фен, казвай ги "родителите" smiley.gif

NonStop в никакъв случай не стои добре на екрана като "без стоп". Има къде-къде по-точни превод-чета за тоз израз.
Рори Кохрейн - струва ми се, че не си гледаш досега Маями-то с нашите букви.
Лаура - по мои предложения е да стане Лори. smiley.gif
Не бих казал на Отдела за Борба с Наркотиците накратко Нарко отдел 4.gif

Общо взето грешките са такива, елементарни, по-скоро от недовиждане, иначе отново казвам - много добра работа като за първи превод!

Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Jul 4 2008, 08:02 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Jul 4 2008, 07:51 PM
Коментар #33




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Цитат(TZANKOSSS @ Jul 4 2008, 08:36 PM) *
Нещо, което Райчинов ми каза преди време, а и преподавателят ми по биология много ми дърпа ушаците - една ДНК (дезоксирибонуклеинува киселина ж. род ), една РНК (рибонуклеинува киселина ж. род). Пример: Ще сравня ДНК-то
с това на родителите. *Правилно* - ще сравня ДНК с това на родителите й(става дума за Лаура/Лори smiley.gif ).



Я по-добре чуйте как го произнасят по филмите (особено в дублажите на същия този сериал), така си е и прието ДНК-то. Никой не казва ДНК-та или ДНК-те!
Престанете да се водите по измислени правила и превеждайте както звучи най-естествено и както е прието...



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
udio
коментар Jul 5 2008, 11:15 PM
Коментар #34




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 16-June 08
Потребител No.: 72 526
Статус: Офлайн



Цитат(TheMiamiTiger @ Jul 4 2008, 09:41 PM) *
Я се сбийте.
Аз пък предлагам да е Лора, не Лори. haha.gif

Цанко се отказа да прави редакцията, утре ще седна аз да го оправя. 3.gif

Иначе, където е възможно и звучи добре, пиша ДНК, в женски род, там където не намирам вариант, оставям ДНК-то... Ама това не е болка за умиране, има доста други по-наболели неща.

Момчета, съжалявам, че ви натоварвам с това.Ако искате не го редактирайте.Мисля че и друг преводач ще пусне 23 епизод и не знам моя на кого ще му трябва.Приемам забележките, с изключение на една. Прочетох напътстващите теми. Но при толкова много информация и правила- не мога да ги запомня на един път.Относно тайминга, съм се заблудил, че минималното време е 1,5 секунди. huh.gif Ако знаех, че е 2,щях да пипам още.Три пъти пусках спел-чека, накрая Subtitle workshop ми изписваше Допуснати грешки:0, а в началото надхвърляха 100.Реших че са добре, но явно тази система не е много показателна, щом тайминга все още не е наред.
И имам един въпрос. Може и да имам проблем с правописа, но от часовете по български помня, че на български кавичките се пишат долу в началото на цитата, а не горе, както е в английския. Разбираемо е, че Subtitle workshop възприема ,, за грешка. Искам да разбера вие как сте решили този проблем. В преводите на останалите съм забелязвал "...." . Така ли трябва да бъде? То ,,....." действително е смешно, тъй като на клавиатурата няма знак за долни кавички.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Jul 6 2008, 08:38 AM
Коментар #35




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(udio @ Jul 6 2008, 12:15 AM) *
И имам един въпрос. Може и да имам проблем с правописа, но от часовете по български помня, че на български кавичките се пишат долу в началото на цитата, а не горе, както е в английския. Разбираемо е, че Subtitle workshop възприема ,, за грешка. Искам да разбера вие как сте решили този проблем. В преводите на останалите съм забелязвал "...." . Така ли трябва да бъде? То ,,....." действително е смешно, тъй като на клавиатурата няма знак за долни кавички.

Началните кавички са бял кахър. Действително на български е възприето те да са долу, пред думата. Но това си е отделен character на клавиатурата и в никакъв случай не трябва да използваш запетаи, за да имитираш кавички. Наистина, повечето от нас се задоволяваме с недостатъка на достъпните шрифтове в Subtitle Workshop и използваме навсякъде горни кавички. Не е болка за умиране.

Ако толкова ти бъркат в здравето, можеш да си отвориш файла през Word след края на превода и да замениш всички начални кавички с една обща команда "find+replace". След това, с отделна команда, правиш същото и със затварящите кавички. После го запазваш без промяна във вида на файла. Този метод постига мечтаното, но пък рискуваш някой плеър да не разпознае кавичките и да ги изпише с маймуняци. Има и други варианти за подмяна, но схващаш идеята.

Впрочем тази дискусия не е за тук. Има си теми във форума за конкретно обсъждане на преводачески и технически казуси. Пиши там занапред. С удоволствие ще си помагаме.



ПП
А бачо ви Stone да не говори много, че ще го банна за невежество. Недейте го слуша, деца.

ДНК е в женски род, също както например ЕГН и ЦСКА са в мъжки род. Вярно е, навсякъде по медии сигурно ще чуете щуротии от типа на БСП-то, СДС-то и т.н. Но популярната неграмотност не е меродавно мерило. Този език си има правила.

(Само за успокоение на въпросния админ ще уточня, че никога не съм съветвал никого да изписва "ДНК-та" или "ДНК-те". То си е ясно, че не бих препоръчал подобна глупост. Ама тъй като неговите инсиунации го намекват, рекох да уточня. Да не би някой да е недоразбрал, де.)



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Jul 6 2008, 08:56 AM
Коментар #36




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



CSI Miami - 05x10
превод: Влади Райчинов

Цитат
ДНК-то на всеки войник се архивира.


Явно невежеството е споделено...

(Между другото на мен много добре ми е известно как трябва да се пише и никога не бих си позволил в книга или научна статия да го изпиша като ДНК-то, но както виждам не е никакъв проблем в едни аматьорски субтитри като моите и в едни професионални като твоите да се изписва едно към гьотере 3.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
spk
коментар Jul 6 2008, 11:13 AM
Коментар #37




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 23
Регистриран: 14-January 07
Град: В Кръчмата
Потребител No.: 920
Статус: Офлайн



По принцип ДНК не се членува и не е правилно да се пише и дори произговаря ДНК-то, а само ДНК.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
qsatis
коментар Jul 6 2008, 11:30 AM
Коментар #38




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



Вземам отношение по повод на кавичките. От четенето на темите тук, съм останал с убеждението, че наистина е по-добре, АКО е възможно, да бъдат ползвани двойката отваряща и затваряща кавичка. Точно както има двойка скоби и т.н. Subtitle Workshop, с моите настройки, категорично не забелязва никакъв проблем в използването им. В моите преводи винаги ползвам тази комбинация и не възнамеряват да премина на "..." - това може да се види например в сезон 2, еп. 19 на CSI: Miami. Не ми се е случвало някой плеър, под коя да е ОС да не изобрази правилно тези символи, вероятно поради факта, че лично аз съм радетел на ергономията при писане и четене на текстове, и внимателно подбирам шрифтовете, които ползвам. smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Jul 6 2008, 11:33 AM
Коментар #39




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Значи, дайте да направим едно разграничение между разговорната и писмената употреба. ДНК в писмен текст не се членува, защото в самото съкращение (с големи букви) членуването се подразбира и без слагане на "то", "та" "те" - Дезоксирибонуклеиновата киселина, но в разговорната реч никак не звучи да кажеш само: "ДНК на еди кой си не съвпада..." без да членуваш, освен ако не използваш пълното название, а не съкращението. И както всички виждаме е прието да се използва в разговорната реч, и лично според мен не е толкова грешно и в субтитри да се напише членувано... За това иде реч през цялото време 3.gif
Хайде да не бъдем толкова педантично ограничени и да спазваме всяка буквичка на правилата (много от които според мен са напълно изкуствени и нелогични), когато може да се направи изключение и това изключение е допустимо.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ivailasofia
коментар Sep 30 2008, 10:27 AM
Коментар #40




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 24-December 07
Град: Бургас
Потребител No.: 55 275
Статус: Офлайн



Тук можеш да видиш музиката, която е звучала във всяка една серия
http://members.aol.com/jrd203/csi-music-miami.htm#mmusic-3

Този коментар е бил редактиран от Ivailasofia на Sep 30 2008, 10:44 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lboianov
коментар Sep 30 2008, 03:18 PM
Коментар #41




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Изгонени
Коментари: 83
Регистриран: 20-May 07
Град: Плевен
Потребител No.: 30 676
Статус: Офлайн



Приемете моите благодарности за добрата работа! Успехи на целия екип от преводачи!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
elisiaelf
коментар Oct 8 2008, 02:10 AM
Коментар #42




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 331
Регистриран: 22-January 07
Град: София
Потребител No.: 1 976
Статус: Офлайн



Цитат(TheMiamiTiger @ Oct 7 2008, 03:49 PM) *
И така, омагьосаният кръг бе затворен. smiley.gif
Най-после.
Бавно, лека-полека, ще правя редакции на старите преводи от сезон едно, и после на преводите от сезон 3, на които е най-наложително, все пак и аз съм човек, не мога всичко да изредактирам. А четвърти сезон въобще нямам намерение да го пипам, защото там преводите са повече от задоволителни. И тъй. biggrin.gif


Браво, браво на целия екип!
Изгледах на един дъх пропуснатите сезони и вече повтарям пети!
Доста неща от живота на екипа ми се поизясниха! Друго си е да се гледат наред.
Отново благодарности, че не оставихте непреведен един от най-хубавите криминални сериали за всички времена! smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ditrih
коментар Oct 13 2008, 10:38 PM
Коментар #43




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 9-April 08
Град: Варна
Потребител No.: 67 812
Статус: Офлайн



Извинявам се много, само искам да запитам ако може някой да провери превода, качен в сайта на този епизод от втория сезон: "CSI_Miami___02x21.(subs.sab.bz)", защото ми дава грешка и не мога да го разархивирам и с "WinZip" и с "WinAce". Благодаря предварително.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Oct 13 2008, 10:43 PM
Коментар #44




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Изтрий стария файл и го свали на ново.
При мен проблеми с разархивирането няма.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Oct 14 2008, 07:43 PM
Коментар #45




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Свали си по-нова версия на WinRAR. 3.gif

Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Aug 4 2009, 09:58 AM



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

4 страници V  < 1 2 3 4 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 17th June 2025 - 09:42 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!