Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x07 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x09 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue new7.gif
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
3 страници V  < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> LINK: Hairspray (2007), Мюзикъл с Мишел Пфайфър и Джон Траволта
Оценка 5 V
klioo
коментар Nov 27 2007, 09:02 PM
Коментар #16




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Естествено - имаш ограничение на времетраенето - минимално и максимално - ctrl+L, прочетe ли тази тема? hmm.gif



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
bratchet
коментар Nov 27 2007, 09:06 PM
Коментар #17




Live free - die hard
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 240
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 563
Статус: Офлайн
Моят блог


Това, което би ти било най-полезно в случая е известната функция на Workshop-a - Ctrl+K, която събира два, три и повече субтитъра.
Давам прост пример с първите три субтитъра:

2
00:01:37,083 --> 00:01:38,792
<i>Събудих се днес,</i>

3
00:01:38,833 --> 00:01:40,250
<i>чувствайки се</i>

4
00:01:40,292 --> 00:01:42,458
<i>както винаги</i>

С Ctrl+K ще изглеждат:

2
00:01:37,083 --> 00:01:42,458
<i>Събудих се днес,
чувствайки се както винаги

И така нататък и така нататък. Доста пипкава работа е, но после си заслужава. Кефът е огромен.
Опитай и съм убеден, че ще ги докараш до 1200 субтитъра максимум! 3.gif
Прегледай и тази тема http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=185
Доста е полезна!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
M1L3N
коментар Nov 28 2007, 12:14 AM
Коментар #18




HOMELESS
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 18
Регистриран: 29-December 06
Потребител No.: 151
Статус: Офлайн



Алекс, благодаря за превода! Страхотна работа! Хубавото е, че не си забравила, че превеждаш мюзикъл и редовете вървят в синхрон с музиката.
Всякакви идеи за обединяването им са Абсурдни! blink.gif Не всичко е математика.
Ритъмът трябва да присъства до такава степен, че да те накара да си пееш. Именно по тази причина текстовете на песните не се пишат в прав текст, а всеки ред си има място.
Който не може да чете, да учи езици.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Nov 28 2007, 12:47 AM
Коментар #19




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Праилну - кво ти пука, че не си прочел какво се пее, важното е да има синхрон! crazy.gif



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
didodido
коментар Nov 28 2007, 09:20 AM
Коментар #20




OTK
Икона на група
Качени субтитри

Група: Root Admin
Коментари: 1 370
Регистриран: 22-December 06
Град: В нас
Потребител No.: 18
Статус: Офлайн
Моят блог


M1L3N, и кой го твърди това?
Цитат
3
00:01:38,833 --> 00:01:40,250
<i>чувствайки се</i>

4
00:01:40,292 --> 00:01:42,458
<i>както винаги</i>

2
00:01:37,083 --> 00:01:42,458
<i>Събудих се днес,
чувствайки се както винаги
Би ли ми обяснил разликата? Освен в това, че можеш да се насладиш на текста на песента, без да набиваш пауза за да прочетеш и съответно да прекъснеш песента.


Цитат
Който не може да чете, да учи езици.

Уникално изказване. Прилича ми на някоя подвеждаща реклама на банка.
"Само сега 6.5% лихва за ипотечен кредит", отдолу лети един текст с уточнение:
"за 1-вия месец от периода, за следващите лихвата е 12%"

Как ли биха изглеждали според горното изказване едни субтитри на рап или метъл песен?
20.gif

.....



------------------------------------
Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм."
Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Riven
коментар Nov 28 2007, 03:08 PM
Коментар #21




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 19-January 07
Град: София
Потребител No.: 1 594
Статус: Офлайн



Напълно съм съгласен, че редовете, не трябва да се сливат. Много по-неудобно е а и все пак наистина това е мюзикъл. Целия ефект се губи ако са заедно. Освен това обичам превода ми да съответства, на това което се говори на английски. Също мен лично ме дразни когато не съответстват. А и има един много верен лаф, на който не му харесват субтитрите да си ги направи сам. smiley.gif Трябва да сме благодарни на преводачите за трудът им! Критиките са полезни но накрая всеки сам решава как ще си направи превода.



------------------------------------
"Надеждата е нещо хвърковато - то,кацайки в душата - те намира - и пее свойта песничка без думи - и никога не спира.", Емили Дикинсън
"Който говори много, все ще каже нещо, което не е трябвало да казва.", Конфуций
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
bratchet
коментар Nov 28 2007, 03:12 PM
Коментар #22




Live free - die hard
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 240
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 563
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(Riven @ Nov 28 2007, 03:08 PM) *
Освен това обичам превода ми да съответства, на това което се говори на английски.


fool.gif

Можеш да си ги разделиш да ти е още по удобно. Тамън като за мюзикъл! rofl.gif

2
00:01:37,083 --> 00:01:37,350
Събудих

3
00:01:37,380 --> 00:01:37,800
се

4
00:01:37,820 --> 00:01:38,792
днес

5
00:01:38,833 --> 00:01:39,280
<i>чувствайки</i>

6
00:01:39,300 --> 00:01:40,250
се

7
00:01:40,292 --> 00:01:41,450
<i>както</i>

8
00:01:41,500 --> 00:01:42,458
винаги

Този коментар е бил редактиран от bratchet на Nov 28 2007, 03:18 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
plambi
коментар Nov 28 2007, 03:26 PM
Коментар #23





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



За да бъде удоволствието най-пълно, би било удобно да се настрои плеъра така, че субтитрите да се извеждат някъде около устните на актьора, за да бъде съвсем синхронно всичко rofl.gif

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
Riven
коментар Nov 28 2007, 04:01 PM
Коментар #24




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 19-January 07
Град: София
Потребител No.: 1 594
Статус: Офлайн



Доброто ми възпитание ми забранява да отговоря на двете по-горни мнения по подобаващ начин. За това ще кажа следното. Различни хора, различни вкусове. Сами си разбирайте какво съм искал да кажа.



------------------------------------
"Надеждата е нещо хвърковато - то,кацайки в душата - те намира - и пее свойта песничка без думи - и никога не спира.", Емили Дикинсън
"Който говори много, все ще каже нещо, което не е трябвало да казва.", Конфуций
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
M1L3N
коментар Nov 28 2007, 04:37 PM
Коментар #25




HOMELESS
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 18
Регистриран: 29-December 06
Потребител No.: 151
Статус: Офлайн



Дидо, не знам кой го твърди, не съм правил анкета.
Именно за това са форумите, за да се обсъждат различни мнения. /И това не знам кой го твърди, но така съм виждал, че правят по останалите форуми!/
Дадох си мнението. Правилата, които сте приели тук са за превод на филми, а не на песни.

Отдолу ти предлагам субтитри за рап песен, потвърдени от SIR MIX-A-LOT:

I like big butts and I can not lie
You other brothers can't deny
That when a girl walks in with an itty bitty waist
And a round thing in your face
You get sprung, wanna pull out your tough
'Cause you notice that butt was stuffed
Deep in the jeans she's wearing
I'm hooked and I can't stop staring
Oh baby, I wanna get wit'cha
And take your picture
My homeboys tried to warn me
But with that butt you got makes me feel so horny
Ooh, Rump-o'-smooth-skin
You say you wanna get in my Benz?
Well, use me, use me
'Cause you ain't that average groupy
I've seen them dancin'
The hell with romancin'
She's sweat, wet,
Got it goin' like a turbo 'Vette
I'm tired of magazines
Sayin' flat butts are the thing
Take the average black man and ask him that
She gotta pack much back
So, fellas! (Yeah!) Fellas! (Yeah!)
Has your girlfriend got the butt? (Hell yeah!)
Tell 'em to shake it! (Shake it!) Shake it! (Shake it!)
Shake that healthy butt!
Baby got back!


29 реда за 40 секунди.

Какво му струваше на негъра да ги напише така:

I like big butts and I can not lie. You other brothers can't deny that when a girl walks in with an itty bitty waist and a round thing in your face,
you get sprung, wanna pull out your tough. 'Cause you notice that butt was stuffed deep in the jeans she's wearing, I'm hooked and I can't stop staring. Oh baby, I wanna get wit'cha and take your picture. My homeboys tried to warn me, but with that butt you got makes me feel so horny. Ooh, Rump-o'-smooth-skin. You say you wanna get in my Benz? Well, use me, use me 'cause you ain't that average groupy. I've seen them dancin'. The hell with romancin'. She's sweat, wet, got it goin' like a turbo 'Vette. I'm tired of magazines, sayin' flat butts are the thing. Take the average black man and ask him that. She gotta pack much back. So, fellas! (Yeah!) Fellas! (Yeah!). Has your girlfriend got the butt? (Hell yeah!). Tell 'em to shake it! (Shake it!) Shake it! (Shake it!). Shake that healthy butt! Baby got back!


за да може преводачът да си ги раздели спокойно на редове от 40 символа по 4 секунди?
А бе, негърска му работа, к'во да му мислим?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
didodido
коментар Nov 28 2007, 04:39 PM
Коментар #26




OTK
Икона на група
Качени субтитри

Група: Root Admin
Коментари: 1 370
Регистриран: 22-December 06
Град: В нас
Потребител No.: 18
Статус: Офлайн
Моят блог


Никой не омаловажава труда на преводача, никой!
Тези напътствия са поднесени с най-почтителен тон и с единствената цел да се подобрят следващите му произведения.

Riven, незнайно защо, но ми се струва, че не знаеш в какъв сайт си и каква е целта му.
Както не разбирам, защо вземаш участие в тази дискусия. Нищо лично.



------------------------------------
Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм."
Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
bratchet
коментар Nov 28 2007, 04:47 PM
Коментар #27




Live free - die hard
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 240
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 563
Статус: Офлайн
Моят блог


M1L3N, едно е да четеш в ноутпад и уърд.
Трето и пето е да гледаш филм и да четеш. Пък бил той и мюзикъл.
Не случайно песните в мюзикълите са неизменно свързани с действието и съответно съобразени с него.
Фактически това си е чист филм, в който диалога (и монолога) е представен в музикален вариант.
Но това не значи, че не искам да разбера за какво става дума, нали?
А за да го направя, трябва да имам време да прочета и осмисля. Както и ти, между другото. 3.gif
Поздрави!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Riven
коментар Nov 28 2007, 05:10 PM
Коментар #28




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 19-January 07
Град: София
Потребител No.: 1 594
Статус: Офлайн



Цитат(didodido @ Nov 28 2007, 04:39 PM) *
Никой не омаловажава труда на преводача, никой!
Тези напътствия са поднесени с най-почтителен тон и с единствената цел да се подобрят следващите му произведения.

Riven, незнайно защо, но ми се струва, че не знаеш в какъв сайт си и каква е целта му.
Както не разбирам, защо вземаш участие в тази дискусия. Нищо лично.


Напротив перфектно знам в кой сайт се намирам и за какво е. Това че имам 2 поста не значи нищо. Просто до сега не съм имал какво да кажа. После участвам в тази дискусия защото съм почнал и аз превод на филма (малко преди да видя че са излезли субтитри за филма, но реших да ги довърша така или иначе). Освен това сайта не е само за преводачи а и за тези които ги ползват тези субтитри. Всеки е свободен да си дава мнението тук (доколкото знам). Както и да е няма смисъл да спорим, големи хора сме, никой няма да си промени мнението. За това и излизат различни субтитри. За да има за всеки вкус по нещо.

П.П.: Ако коментарите на plambi и bratchet имат нещо общо с "почтителния тон"...
П.П.:2 Викам да прекатим спора и даваме по темата! Нищо лично didodido smiley.gif



------------------------------------
"Надеждата е нещо хвърковато - то,кацайки в душата - те намира - и пее свойта песничка без думи - и никога не спира.", Емили Дикинсън
"Който говори много, все ще каже нещо, което не е трябвало да казва.", Конфуций
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
bratchet
коментар Nov 28 2007, 06:06 PM
Коментар #29




Live free - die hard
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 240
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 563
Статус: Офлайн
Моят блог


Riven, реагирах остро, защото първия ти пост беше безсмислен.
Първо: Не можах да разбера, защо ме критикуваш, че критикувам преводача, при положение, че аз не критикувам, а се опитвам да помогна.
Второ: Изобщо не смятам и никъде не съм казал, че субтитрите или преводача са лоши. Напротив! Смятам, че има много хляб в това момиче (предполагам от ника) иначе изобщо нямаше да си направя труда да пиша тук.
Трето: Аз съм както преводач, така и един от тези, които ползват субтитри. Но като един от екипа на този сайт се опитвам да направя гледането на филм с български субтитри още по-голямо удоволствие.
Четвърто: Никъде, ама никъде не съм карал преводача да слива субтитри, за да не съвпадат с английския говор. И надявам се след като прочетеш това, вече да разбереш колко безумно е изказването ти в първия пост.
Пето: Аз също съм възпитаван добре, но мисля, че ако прескоча границата на почтителния тон ще го усетиш повече от ясно.
Шесто: Предполагам си даваш сметка, че в момента давам обяснения на някого, за нещо което почти не му влиза в работата. За целта можеш да довършиш превода си, да го споделиш с нас и тогава да обсъждаме какво пък си направил ти.
Мисля, че бях достатъчно изчерпателен.
Успех с превода ти и повярвай ми от правилата и насоките на по-опитните има полза! 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
alexdobreva
коментар Nov 28 2007, 07:11 PM
Коментар #30




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 29-July 07
Град: София
Потребител No.: 39 661
Статус: Офлайн



Малииииииииииии, ква дискусия, кво нещо...

Първо искам да благодаря на всички за градивната критика - това ми беше първият мюзикъл и сама си знам, че има какво още да се желае (немалко при това). Направих грешка, като приех английските субтитри за меродавни - вероятно трябваше направо да си направя тайм кода наново, да ми е мирна главата.

Второ, да уточня все пак, че това не са ми първите субтитри, а освен това нямам наглостта да седна да превеждам просто така - преди да се захвана, съм изчела всички насочващи теми в този и други форуми, ръководството на dvdboy и някои други полезни нещица. Разбира се, като повечето нормални хора тук, аз също превеждам за удоволствие и един вид разтоварване, което неизбежно повлиява на инвестирания инат. Освен това напоследък са скапвам от работа и пътувания и накрая откровено ми се искаше само да ги свърша веднъж завинаги (не, не се оправдавам).

Трето. Намерих си необходимата ми функция на Subtitle Workshop - не знам къде съм я пробляла, когато правех последната проверка. My bad.

И четвърто, по темата на спора. Ако два кратки субтитъра се обединят в един, който обхваща времетраенето и на двата, синхронът с песента ще си остане. Друг е въпросът, че тези, които четат по-бързо, вероятно ще прочетат втория ред, преди да е изпят (аз например мразя да прочета какво казват, преди да го чуя). Ама пък едва ли би било толкова фатално. За мен лично по-дразнещ е субтитър от една дума, продължение на предишно изречение, но когато става въпрос за песен, в която думата е изпята сама след пауза, това май е неизбежно.

А, да, и пето има. Обещавам следващият път да е по-добре. 77.gif

Още веднъж благодаря на всички за мненията, коментарите, критиките, помощта и най-вече за топлия прием в този сайт. give_rose.gif



------------------------------------
It's just a moment, this time will pass...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

3 страници V  < 1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 18th August 2025 - 06:36 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!