Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x01 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x05 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale - 06x08 от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов new7.gif
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
Last Breath (2025) - Субтитри от Слав Славов
> Как да направим четивни субтитри, SW и Pascal Scripts
sty
коментар Mar 8 2011, 01:26 PM
Коментар #1




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Мнозина не подозират, че най-употребяваната в България програма за превод SW 2.51 крие някои много полезни допълнителни възможности. В тази тема ще ви предложим скриптове на Паскал, които ще ви помогнат по-лесно да направите субтитрите си четивни.
За начало малко теория:Отвори!
Филмовите преводи имат свои особености, които ги различават от преводите за книга, вестник, сайт... Може би най-важната особеност е свързана с необходимостта текстът на субтитрите да отговаря на времетраенето им. Казано простичко - зрителят трябва да може спокойно и неусетно да прочете репликите за времето, през което те стоят на екрана. Един превод може да бъде брилянтен и най-подробен, но направените по него субтитри ще бъдат лоши, ако зрителите не успяват да изчетат репликите докрай или пък се напрягат постоянно и трудно следят действието. Най-добрите субтитри са незабележими!
Има различни изследвания за скоростта, с която средният зрител чете безпроблемно субтитрите. Още преди десетилетия опитните филмови преводачи в България са приели, че тя е 13-15 символа в секунда, като под "символ" се разбират буквите, препинателните знаци и празните места между тях. (Всъщност мозъкът чете не самите символи, а съставените от тях думи и цели конструкции. Средното темпо на четене е 2,5-3 думи в секунда. Но е по-просто да пресмятаме със символи - поради различната дължина и сложност на думите.) Английски и руски източници също посочват 15 символа в секунда за оптимално темпо, а 25 - за максимума, при който дори четящ много бързо зрител изпитва затруднения. Вие не правите субтитри само за тези зрители, нали така? Затова ви препоръчваме да се придържате към темпо 15 знака в секунда и само при отделни реплики - около 20. Това ще гарантира, че субтитрите ви са четивни!

Но как да разберем дали субтитрите са четивни, трябва ли да броим знаци и да смятаме до полуда? Точно тук ще ви помогнат двата скрипта.
Какво да направим, за да сме готови да ги използваме:
Настройки на SW 2.51Отвори!
Първо, разбира се, трябва да си инсталирате SW 2.51. Правите настройките ето така. Добре е да си настроите програмата да ви маркира грешките още при зареждане на субтитрите. На картинките е показано как става това:

Щракнете върху изображението
за пълен размер

Щракнете върху изображението
за пълен размер

Стартирате SW, зареждате субтитрите и... се хващате за главата, защото виждате как субтитрите грейват в червено:


Щракнете върху изображението
за пълен размер



Дойде ред за скриптовете. Прикачил съм двете файлчета най-долу, под обясненията ми. Изтеглете ги, после ги разархивирайте. В папката, в която ви е инсталирана програмата SW, има подпапка PascalScripts, преместете двете файлчета там. По подразбиране въпросната подпапка се намира на това място: C:Program Files/URUSoft/Subtitle Workshop/PascalScripts
Скрипт 1 - LongerDurationsОтвори!
Скриптът е създаден от Victoria - Mar.2010 (http://subs.sab.bz), цитирам:
Цитат
Ето едно мое скриптче, което прави следното:
* Удължава времетраенето до mindurr милисекунди
и до 1000/perChar символа за секунда, където е възможно.
* Оставя отстояние от cv милисекунди между репликите. ("изяждането" става само от края на първата реплика)
* Изтрива тирето от субтитрите, които започват с тире, дори да няма интервал след него (с изключение на -0, -1, -2... -9)
* Добавя интервал след тире при диалог на втори ред, ако липсва такова

Удебелените са константи, зададени в самия скрипт. Аз работя със стойностите там, но вие може да си ги промените, както на вас ви е удобно.
Трябва да отворите файла в текстов редактор, да намерите следните редове (14-17) и да промените числата:

Код
const
    cv = 160; // отстояние между репликите, което да бъде оставяно при удължаването
    perChar = 67; // 1000/perChar символа за секунда, към които се стремим
    mindurr = 2400; // прави се опит субтитрите да станат с поне такова времетраене


На мен лично ми е удобно да го ползвам на два пъти - преди да започна работа върху английските и след като приключа със субтитрите. smiley.gif

Малко съм променил стойностите, зададени от Вики. Прикаченият тук скрипт ще ви оставя 120 милисекунди между репликите (вместо 160) и ще се опитва да удължи краткотрайните реплики до 2 секунди, а не до 2,4. Вижте на картинката как да го използвате:


Щракнете върху изображението
за пълен размер



Скрипт 2 - CPS CommentОтвори!
Скриптът е създаден от Buzcatcher - feb.2007 (http://subtitle-spotting.blogspot.com/) и модифициран от Victoria - feb.2011 (http://subs.sab.bz). Показва къде в субтитрите е надвишено съотношението 20 знака в секунда. Вижте картинките:


Щракнете върху изображението
за пълен размер

Щракнете върху изображението
за пълен размер


В началото на текста има едни заградени с квадратни скоби стойности. Те означават, че в конкретния субтитър съотношението не е 20 знака в секунда, а 23, 24 и т.н.
Внимание! С клавишната комбинация Ctrl+I лесно ще откриете къде в текста са се появили стойностите в скобите - излизат ви като грешка "субтитри за хора с увреден слух". Няма нужда след употреба да триете ред по ред въпросните стойности. Достатъчно е да натиснете клавиша F10 и те ще изчезнат. Припомням да си направите настройките на SW така, както е посочено в линка по-горе.

Какво да правим, когато установим, че субтитрите ни съществено и редовно се отклоняват от изискванията за четивност?
Един пример:Отвори!
Със сигурност ще повторя нещо, което вече е писано другаде, но за обобщение:
Ако попаднете на субтитър, в който е сериозно нарушено съотношението брой символи/времетраене (нека за краткост го наричаме "четивност"), имате няколко варианта за действие.
1. Най-простия и лесния - обединявате две съседни реплики. (Как се обединяват? Маркирате ги и използвате клавишната комбинация Ctrl+K.)
2. Ако първото няма как да стане (редовете са твърде дълги) - удължавате времетраенето. Удължава се след края на репликата, "предварението" (т.е. субтитрите да се покажат преди героят да произнесе репликата) е допустимо в рамките на 0,300 секунди. Лично аз избягвам предварение над 200 милисекунди, забелязва се и ме дразни, други преводачи оставят до 0,400 секунди, но само като рядко изключение.
3. Ако няма как да направите първото и второто, идва най-трудната част - сбиване и съкращаване на самата реплика.
3.а Безпощадно чистете излишните лични местоимения, в българския език те рядко са жизнено необходими.
3.б Много помага изчистването на обръщения, титли, лични имена, когато те не са от първостепенно значение.
3.в Въвеждащи и паразитни думички, вмятания с характер на възклицания и пр. също се изчистват.
3.г Търсете по-кратки синоними на същите думи и понятия.
3.д В краен случай е възможно да изтриете цяла реплика (но внимавайте - говоря само за случаите, в които вторият герой откликва на продължаваща реплика на първия).
4. Комбинация от всички методи.

В примерите по-долу съм показал как се прави това. С уточнението, че героите са ни известни от диалога и самия филм преди това, ясно ни е какъв е проблемът - врагът току-що е завзел важен хълм и това е било съобщено непосредствено преди "нашия" диалог:

Цитат

1
00:00:02,100 --> 00:00:03,200
Капитан Смит!
- Сър?

2
00:00:03,320 --> 00:00:05,720
Съберете бързо ротата
и атакувайте хълма от запад.

3
00:00:05,840 --> 00:00:07,880
Но, сър, втори и трети
взвод нямат муниции.

4
00:00:08,000 --> 00:00:10,040
Ох, аз зная това. Вие ще вземете
патрони от първа рота.


Цитат
1
00:00:02,100 --> 00:00:05,720
Капитан Смит! Съберете ротата
и атакувайте от запад.

2
00:00:05,840 --> 00:00:10,040
Втори и трети взвод нямат муниции.
- Вземете патрони от първа рота.

Приложени са едновременно всички методи и за всички е ясно какво става и кой какво казва - с уговорката, която направих предварително. Емоциите на героите се виждат на екрана, интонацията се чува, така че съкращаването на "ох, зная" и "но, сър..." на практика не променя емоционалното възприемане на картината.
Сега приложете скрипта CPS Comment върху двата варианта на субтитрите и вижте разликата. Вторият субтитър във втория пример отново е с малко по-кратко от идеалното времетраене, не се вманиачвайте непременно всичко да ви е под 15 знака в секунда, ако това ще осакати или направи неразбираема репликата! Истината е, че дори темпо от 18-20 знака в секунда се чете почти безпроблемно (четящите бързо се справят и с 22-23 знака, но не правим субтитри само за тях - избягвайте такова темпо!), стига да не редувате постоянно такива реплики една след друга, а те да са ви изключение в субтитрите.
Примерът съзнателно е драстичен, рядко ще ви се налага да съкращавате толкова.


Важно: Ако субтитрите ви често и в значителна степен нарушават изискванията за четивност, рискувате валидаторите да ви ги върнат за редакция или да ги одобрят, но със забележка. (Виж т.8 от темата Изисквания към субтитрите в сайта.)


Още за скриптовете: ТУК

Задължително прочетете началото на тази тема: Пътят на филмовия преводач

И тази: Изисквания към субтитрите в сайта

Проверка за правопис: IDI спелчекър


Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 27 2013, 08:10 AM
Прикачени файлове
Прикачен файл  LongerDurations.rar ( 1.4k ) Брой сваляния: 285
Прикачен файл  CPS_Comment__in_original_.rar ( 1.12k ) Брой сваляния: 217
 



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
sty   Как да направим четивни субтитри   Mar 8 2011, 01:26 PM
Thank YOU!   <#thank#>   Mar 8 2011, 01:30 PM
tonyy   Ох, точно това ми трябваше. Не исках да смятам все...   Mar 8 2011, 05:32 PM
SkylimiT   Имам един въпрос относно скрипта на Вики - LongerD...   Mar 9 2011, 10:58 AM
Victoria   Защото отстоянието между репликите с продължително...   Mar 9 2011, 11:28 AM
JediAndrey   Много полезен скрипт! На мен 20 знака/сек ми с...   Mar 9 2011, 12:05 PM
star6inkata   Важно: Ако субтитрите ви често и в значителна степ...   Mar 9 2011, 03:52 PM
Stone   star6inkata, затова има коментари към субтитрите и...   Mar 9 2011, 05:00 PM
Уди   Не знам как и защо, но при CPS Comment, когато нат...   Oct 3 2011, 08:49 AM
sty   Не знам как и защо, но при CPS Comment, когато нат...   Oct 3 2011, 10:04 AM
Уди   Единствената разлика е: 37 символа и 2000 минималн...   Oct 3 2011, 10:13 AM
iik   Евала за скриптовете! By the way, ако някой ис...   Feb 7 2013, 10:57 PM
lubo0   И предполагам (както пише в "За начало малко...   Sep 11 2013, 10:05 AM
LePetitOiseauBlue   Още един полезен скрипт: DotAtEnd, или "Ако и...   Aug 18 2014, 03:20 AM
tato   А тоя скрипт как разбира дали липсата на точка не ...   Aug 18 2014, 07:46 AM
iik   Би трябвало да разбира, ако следващия субтитър зап...   Aug 18 2014, 07:35 PM
S73L1   http://i.imgur.com/D9dT27d.jpg Скрипта не е разра...   Jan 8 2016, 10:46 AM


Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 16th June 2025 - 04:03 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!