subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]() ![]()
Коментар
#1
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Мнозина не подозират, че най-употребяваната в България програма за превод SW 2.51 крие някои много полезни допълнителни възможности. В тази тема ще ви предложим скриптове на Паскал, които ще ви помогнат по-лесно да направите субтитрите си четивни. За начало малко теория:Отвори! Филмовите преводи имат свои особености, които ги различават от преводите за книга, вестник, сайт... Може би най-важната особеност е свързана с необходимостта текстът на субтитрите да отговаря на времетраенето им. Казано простичко - зрителят трябва да може спокойно и неусетно да прочете репликите за времето, през което те стоят на екрана. Един превод може да бъде брилянтен и най-подробен, но направените по него субтитри ще бъдат лоши, ако зрителите не успяват да изчетат репликите докрай или пък се напрягат постоянно и трудно следят действието. Най-добрите субтитри са незабележими! Има различни изследвания за скоростта, с която средният зрител чете безпроблемно субтитрите. Още преди десетилетия опитните филмови преводачи в България са приели, че тя е 13-15 символа в секунда, като под "символ" се разбират буквите, препинателните знаци и празните места между тях. (Всъщност мозъкът чете не самите символи, а съставените от тях думи и цели конструкции. Средното темпо на четене е 2,5-3 думи в секунда. Но е по-просто да пресмятаме със символи - поради различната дължина и сложност на думите.) Английски и руски източници също посочват 15 символа в секунда за оптимално темпо, а 25 - за максимума, при който дори четящ много бързо зрител изпитва затруднения. Вие не правите субтитри само за тези зрители, нали така? Затова ви препоръчваме да се придържате към темпо 15 знака в секунда и само при отделни реплики - около 20. Това ще гарантира, че субтитрите ви са четивни! Но как да разберем дали субтитрите са четивни, трябва ли да броим знаци и да смятаме до полуда? Точно тук ще ви помогнат двата скрипта. Какво да направим, за да сме готови да ги използваме: Настройки на SW 2.51Отвори! Първо, разбира се, трябва да си инсталирате SW 2.51. Правите настройките ето така. Добре е да си настроите програмата да ви маркира грешките още при зареждане на субтитрите. На картинките е показано как става това: Стартирате SW, зареждате субтитрите и... се хващате за главата, защото виждате как субтитрите грейват в червено: Дойде ред за скриптовете. Прикачил съм двете файлчета най-долу, под обясненията ми. Изтеглете ги, после ги разархивирайте. В папката, в която ви е инсталирана програмата SW, има подпапка PascalScripts, преместете двете файлчета там. По подразбиране въпросната подпапка се намира на това място: C:Program Files/URUSoft/Subtitle Workshop/PascalScripts Скрипт 1 - LongerDurationsОтвори! Скриптът е създаден от Victoria - Mar.2010 (http://subs.sab.bz), цитирам: Цитат Ето едно мое скриптче, което прави следното: * Удължава времетраенето до mindurr милисекунди и до 1000/perChar символа за секунда, където е възможно. * Оставя отстояние от cv милисекунди между репликите. ("изяждането" става само от края на първата реплика) * Изтрива тирето от субтитрите, които започват с тире, дори да няма интервал след него (с изключение на -0, -1, -2... -9) * Добавя интервал след тире при диалог на втори ред, ако липсва такова Удебелените са константи, зададени в самия скрипт. Аз работя със стойностите там, но вие може да си ги промените, както на вас ви е удобно. Трябва да отворите файла в текстов редактор, да намерите следните редове (14-17) и да промените числата: Код const cv = 160; // отстояние между репликите, което да бъде оставяно при удължаването perChar = 67; // 1000/perChar символа за секунда, към които се стремим mindurr = 2400; // прави се опит субтитрите да станат с поне такова времетраене На мен лично ми е удобно да го ползвам на два пъти - преди да започна работа върху английските и след като приключа със субтитрите. ![]() Малко съм променил стойностите, зададени от Вики. Прикаченият тук скрипт ще ви оставя 120 милисекунди между репликите (вместо 160) и ще се опитва да удължи краткотрайните реплики до 2 секунди, а не до 2,4. Вижте на картинката как да го използвате: Скрипт 2 - CPS CommentОтвори! Скриптът е създаден от Buzcatcher - feb.2007 (http://subtitle-spotting.blogspot.com/) и модифициран от Victoria - feb.2011 (http://subs.sab.bz). Показва къде в субтитрите е надвишено съотношението 20 знака в секунда. Вижте картинките: В началото на текста има едни заградени с квадратни скоби стойности. Те означават, че в конкретния субтитър съотношението не е 20 знака в секунда, а 23, 24 и т.н. Внимание! С клавишната комбинация Ctrl+I лесно ще откриете къде в текста са се появили стойностите в скобите - излизат ви като грешка "субтитри за хора с увреден слух". Няма нужда след употреба да триете ред по ред въпросните стойности. Достатъчно е да натиснете клавиша F10 и те ще изчезнат. Припомням да си направите настройките на SW така, както е посочено в линка по-горе. Какво да правим, когато установим, че субтитрите ни съществено и редовно се отклоняват от изискванията за четивност? Един пример:Отвори! Със сигурност ще повторя нещо, което вече е писано другаде, но за обобщение: Ако попаднете на субтитър, в който е сериозно нарушено съотношението брой символи/времетраене (нека за краткост го наричаме "четивност"), имате няколко варианта за действие. 1. Най-простия и лесния - обединявате две съседни реплики. (Как се обединяват? Маркирате ги и използвате клавишната комбинация Ctrl+K.) 2. Ако първото няма как да стане (редовете са твърде дълги) - удължавате времетраенето. Удължава се след края на репликата, "предварението" (т.е. субтитрите да се покажат преди героят да произнесе репликата) е допустимо в рамките на 0,300 секунди. Лично аз избягвам предварение над 200 милисекунди, забелязва се и ме дразни, други преводачи оставят до 0,400 секунди, но само като рядко изключение. 3. Ако няма как да направите първото и второто, идва най-трудната част - сбиване и съкращаване на самата реплика. 3.а Безпощадно чистете излишните лични местоимения, в българския език те рядко са жизнено необходими. 3.б Много помага изчистването на обръщения, титли, лични имена, когато те не са от първостепенно значение. 3.в Въвеждащи и паразитни думички, вмятания с характер на възклицания и пр. също се изчистват. 3.г Търсете по-кратки синоними на същите думи и понятия. 3.д В краен случай е възможно да изтриете цяла реплика (но внимавайте - говоря само за случаите, в които вторият герой откликва на продължаваща реплика на първия). 4. Комбинация от всички методи. В примерите по-долу съм показал как се прави това. С уточнението, че героите са ни известни от диалога и самия филм преди това, ясно ни е какъв е проблемът - врагът току-що е завзел важен хълм и това е било съобщено непосредствено преди "нашия" диалог: Цитат 1 00:00:02,100 --> 00:00:03,200 Капитан Смит! - Сър? 2 00:00:03,320 --> 00:00:05,720 Съберете бързо ротата и атакувайте хълма от запад. 3 00:00:05,840 --> 00:00:07,880 Но, сър, втори и трети взвод нямат муниции. 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,040 Ох, аз зная това. Вие ще вземете патрони от първа рота. Цитат 1 00:00:02,100 --> 00:00:05,720 Капитан Смит! Съберете ротата и атакувайте от запад. 2 00:00:05,840 --> 00:00:10,040 Втори и трети взвод нямат муниции. - Вземете патрони от първа рота. Приложени са едновременно всички методи и за всички е ясно какво става и кой какво казва - с уговорката, която направих предварително. Емоциите на героите се виждат на екрана, интонацията се чува, така че съкращаването на "ох, зная" и "но, сър..." на практика не променя емоционалното възприемане на картината. Сега приложете скрипта CPS Comment върху двата варианта на субтитрите и вижте разликата. Вторият субтитър във втория пример отново е с малко по-кратко от идеалното времетраене, не се вманиачвайте непременно всичко да ви е под 15 знака в секунда, ако това ще осакати или направи неразбираема репликата! Истината е, че дори темпо от 18-20 знака в секунда се чете почти безпроблемно (четящите бързо се справят и с 22-23 знака, но не правим субтитри само за тях - избягвайте такова темпо!), стига да не редувате постоянно такива реплики една след друга, а те да са ви изключение в субтитрите. Примерът съзнателно е драстичен, рядко ще ви се налага да съкращавате толкова. Важно: Ако субтитрите ви често и в значителна степен нарушават изискванията за четивност, рискувате валидаторите да ви ги върнат за редакция или да ги одобрят, но със забележка. (Виж т.8 от темата Изисквания към субтитрите в сайта.) Още за скриптовете: ТУК Задължително прочетете началото на тази тема: Пътят на филмовия преводач И тази: Изисквания към субтитрите в сайта Проверка за правопис: IDI спелчекър Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 27 2013, 08:10 AM
Прикачени файлове
![]() ![]() |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 16th June 2025 - 04:03 PM |