Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Peacemaker (2025) - 02x08 от spitfire_ new7.gif
Untamed (2025) - 01x05 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x13 от Василиса
Rise of the Raven - 01x06 от Guerrilla
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри The Conjuring: Last Rites - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x03 от JoroNikolov new7.gif
Freakier Friday (2025) - Субтитри от sub.Trader
Outlander: Blood of My Blood - 01x09 от JoroNikolov
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
> Често срещани английски идиоми, валят кучета и котки
Stone
коментар Mar 11 2008, 11:32 PM
Коментар #1




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Отдавна се каня да пусна такава тема, защото доста често виждам как се бъркат дори елементарни идиоми, които се срещат доста често, и които се предполага, че би трябвало да се знаят от всеки преводач с едно прилично ниво на владеене на езика.

For good – доста често не означава за добро, а завинаги

It does not make sense – Странно, но и този израз се бърка доста често. Не означава "Не прави смисъл" или "Не се създава усещане", а Няма логика / Нещо не е така, както изглежда

We are in the same boat – Не означава "С теб сме в една лодка", а че сме в една и съща ситуация; трябва да вършим нещата заедно, защото имаме един и същ проблем

You are barking up the wrong treе– Не означава "Лаеш по грешното дърво", а се използва в ситуации, когато се опитваш да постигнеш нещо, но начинът, по който се опитваш да го направиш, е погрешен; или напълно грешиш или не си разбрал/схванал нещо

You can not have the best of both worlds – Не означава "Не можеш да имаш най-доброто от двата свята", а не можеш да получиш всичко, което желаеш / трябва да направиш избор

A bad egg – Не означава "Развалени яйца" 191.gif , а човек, на когото не може да се вярва или се държи нечестно. Съвсем спокойно в зависимост от контекста може да се използват и типично нашенските изрази "От кофти тесто съм замесен" или "От лоша семка съм"

Try walking in my shoes – Определено не означава "Опитай се да ходиш с моите обувки", а Опитай се да се поставиш на мое място

Know-it-allвсезнайко

to be/fall head over heelsвлюбен съм

to cost an arm and a leg - имам много висока цена; струвам адски скъпо

hit the road – не е ритвам пътя, а потеглям, тръгвам на път, хващам пътя

take a flight 1. тръгвам си, отивам си; 2. тръгвам /отпътувам със самолет

in cold bloodдействие извършено с изключително хладнокръвие и жестокост

under the weather - не се чувствам добре

I am so blue – Не означава "Толкова съм син", а Тъжно ми е

to drop (someone) a linепиша /изпращам бележка или писмо на някого

enough is enoughстига толкова, изчерпи ми се търпението

Back/bet on the wrong horseДа поддържаш/ защитаваш неподходящия човек, макар че дори и буквално преведено на български смисълът не се губи 3.gif

I am in two mindsДвоумя се / не мога да взема решение

I am all earsСлушам нещо с интерес

Alter ego - много близък прятел. Буквалният превод на латинската фраза е «другото ми Аз»

Beating a dead horse - не означава да биеш умрял кон mosking.gif - изразът се използва когато някой се опитва да предизвика интерес и внимание, но без никакъв успех

Big cheese - не е голямо сирене, а се използва за шеф, подобно на нашето "голяма клечка"

Bite the bullet - "не е захапи куршума" или "гризни дървото" lol_2.gif , а да се изправиш пред нещо неприятно, което не можеш да избегнеш

Break a leg - определено не е "счупи си крак", а се използва като пожелание за успех, късмет

Cold feet - не е "студени крака", а по-скоро еквивалент на нашето "разтреперват ми се мартинките", т.е. плашиш се, губиш кураж да свъриш нещо

Cold turkey - ако го срещнете във филм, в който са намесени наркозависими, определено не означава студено пуешко, а "внезапно прекъсване на приема на наркотици"

Cuckoo in the nest - не е "кукувица в гнездо" derisive.gif , а проблем, който ескалира бързо

Dead air - не е умрял/мъртъв въздух, а пълна тишина

Dead man walking - не е зобми или ходещ мъртвец, а човек, попаднал в беда или опасна ситуация, на път е да загуби работтата си, обществени позиции, семейството си и т.н.

Devil's advocate - не е адвокат на Дявола, а някой, който спори, извърта аргументите и защитава позиции, в които не вярва, но го прави от любов към спора. Може да се използва и нашият израз "чете Евангелието като Дявола"

Dog days - не означава "кучешки дни", а много горещи летни дни

Dog eat dog - съперничество, конкуренция

Don't push my buttons! - Не ме нервирай/дразни

Donkey's years - не е магарешки години, а дълъг период от време

Piеce of cakе – не е парче торта, както често го виждам преведено, а фасулска работа, лесна работа

Jackass - не е задник, а по-скоро тъпанар, идиот, глупак и т.н.

badass - има много значения, но определено не е "злогъз". Най-често се използва за самоуверен и силен мъж тип "мачо"

Fast and furious - понякого може да изначава "бързи и яростни", но като идиом се използва в ситуации, когато събитията се развиват мълниеносно

Fishy - не е рибешко biggrin.gif, а по-скоро е еквивалент на българското "Работата мирише", т.е. има нещо подозрително

Fly on the wall - като идиом не означава "муха на стената", а се използва за някой, който е видял или чул нещо, т.е. свидетел на събитието

Get your feet wet - придобивам опит, първи стъпки в някакво начинание

Give me a hand - един друг израз, който се бърка много често и се превежда като "подай ми ръка", а в действителност означава помогни ми

Go bananas - не е "върви за банани", а изразява душевно състояние на силно вълнение, тревога или безпокойство

Go fry an egg - не е отиди да си изпържиш яйце, а разкарай се, остави ме на мира
.
Gone fishing - не е отиде за риба, а отново изразява душевно състояние на обърканост, човек, който не е наясно какво се случва около него

Hair of the dog – не е нито кучешка козина, нито косата на кучето, а чисто и просто махмурлук

Have a go - друг израз, който често се превежда като "Върви" или "Имаш разрешение", а всъщност означава да се опиташ да направиш нещо, дори и да мислиш, че нямаш големи изгледи за успех , т.е. пробвай се

Over your head - Заел си се с нещо, което е извън възможностите ти

have the guts/balls - няма нищо общо с черва и други атрибути 3.gif , а е стиска ми, имам кураж да направя нещо

Kick ass - жестоко, върховно

Put the moves on someone - опитвам се да прелъстя, свалям

Way to go - браво


in the middle of nowhere - затруднено положение, безизходица, някъде далеч (на края на света)

Някои от обясненията на български съм взел оттук
А тук има голяма база с идиоми.
http://www.idiomconnection.com/

Смятам да допълвам темата периодично и ще се радвам и ако вие споделите идиоми, с които сте се сблъсквали.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
Анубис
коментар Mar 12 2008, 07:53 AM
Коментар #2




Злобна Гад
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 243
Регистриран: 31-October 07
Град: На село
Потребител No.: 49 377
Статус: Офлайн



We take(step) on the wrong foot - Буквално съм го виждал този израз как ли не преведен, но принципно е:
Не почнахме като хората или сгрешихме в началото ... 99% става дума за отношения между хората

Flying Head/Mind - Това определено в преносен смисъл би трябвало да значи: Отнесен,мечтател,фантазьор и другите такива синоними ...

за ся толко ...

Откраднатато честно и почтено:

Тясната връзка между цветовете и емоциите намира колоритен израз - и буквално, и преносно, в образната реч на идиомите, в които участват цветове. По-долу са дадени най-употребяваните изрази, обагрени в бяло, черно, червено, розово и жълто; а във втората част ще разгледаме сини, зелени, кафяви, сиви, сребристи и златисти идиоми, както и такива, без определен цвят. Бели идиоми. В британската култура, както и у нас, белият цвят символизира чистота и невинност. (tell) a white lie – (изричам) невинна, безобидна лъжа;
(go) as white as a sheet – (ставам) блед като платно;
as white as a ghost - смъртно бледен от страх/болест/шок;
white elephant – ненужна, безполезна (често със скъпа поддръжка) собственост/придобивка;
a white-collar worker – 1.служител в офис (ср. blue-collar - работник във фабрика, човек ,който се занимава с физ. труд). 2. ръководство, директори;
great white hope – някой, от когото се очакват големи постижения;
white coffee: кафе с мляко (заб. но не и white tea; вм. това - tea with milk); whiter than white – невинен като ангел; чист като сълза, в смисъл честен, искрен;
white sale – традиционна разпродажба на чаршафи, кърпи, покривки и пр. на намалени цени. Черни идиоми. Черният цвят традиционо свързваме със смъртта, вещерството, злите сили, празнотата, а след Черния четвъртък през 1929 г. този цвят придоби значение и на загуба, застой, отчаяние.
in the black – 1.на печалба; 2. печеливш, успешен (подход, идея, фирма);
as black as pitch = as black as the ace of spades – черен като катран;
black eye – насинено (от удар) око; black look – свиреп поглед; black and blue – със синини (от удари) по тялото;
pot calling (calls) the kettle black - присмял се хърбел на щърбел;
black out – 1.затъмнявам (като изгасям осветлението или покривам прозорците); също - информационно затъмнение;2. губя съзнание, припадам 3.цензурирам;
black sheep – прен. черна овца;
(in) black and white – 1.черно на бяло, написано 2. ясен, недвусмислен;
black-and-white – черно-бял (и прен.); като кон с капаци;
Червени идиоми. Най-емоционално зареденият цвят – червеното, има и най-богата символика; свързва се с гняв, страст, любов, отмъщение, огън, здраве, война, жестокост,опасност и пр.; за червенокосите хора се говори, че са с огнен темперамент и силен дух.
as red as a cherry = as red as a poppy – ярко червен;
as red as a ruby = as red as blood – тъмно червен;
in the red – на червено, на загуба (ср. in the black – на печалба);
a redneck – 1. невежа; селяндур. 2. „мутра”;
a red flag – червена лампа, в см. сигнал за опасност/нередност;
red-eye flight – нощен полет (когато самолетът излита късно през нощта и каца много рано сутринта);
to be shown the red card – уволнен съм;
to catch someone red-handed – хващам някого на местопрестъплението;
to see red – обезумявам от ярост, пада ми пердето;
red tape – бюрокрация (също - забавяне поради тромави административни процедури);
roll out the red carpet – посрещам някого с големи почести, устройвам салтанати;
paint the (old) town red – гуляя, забавлявам се по барове и кръчми; удрям го на живот;
a red-letter day – празничен, неработен ден (отбелязан на календара в червено);
to see the red light – надушвам приближаваща опасност, светва ми червената лампичка;
red-light district – район с червени фенери, т.е. където има проституция;
redcap (ам) – носач на гара или летище;
red herring – нещо, което отвлича вниманието от основния проблем; подвеждаща информация. like waving a red flag in front of a bull – върша нещо, което със сигурност ще вбеси някого; играя си с огъня;
Розови идиоми. Розовото е момичешкият, "сладкият" цвят; символизира радост, оптимизъм, красиви мечти.
pink slip – предизвестие, дадено от работодателя, за прекратяване на трудов договор;
see pink elephants – фантазирам, въобразявам си;
pink-collar workers – офис служителки;
in the pink – в отлично здраве;
tickled pink –страшно доволен, кефлия.
Жълти идиоми. Жълтият цвят има двузначна символика; от една страна той се асоциира със светлината, вярата, божественото, а от друга – с малодушието, предателството, завистта и злобата.
a yellow streak (to have a yellow streak down one's back ) – малодушие (като черта на характера) yellow-bellied (разг., остар.) - бъзлив, страхлив;
yellow-livered – страхлив, малодушен;
be yellow – страхопъзльо съм;
yellow flag - карантина;
yellow press/journalism (ам) – жълта преса / журналистика;
yellow jacket – 1.сънотворно лекарство (от : барбитурата Нембутал, продаван през 70-те год. в жълти капсули); 2.някои видове дрога.



------------------------------------
Вселената ще бъде моя !
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
Stone   Често срещани английски идиоми   Mar 11 2008, 11:32 PM
Thank YOU!   <#thank#>   Mar 11 2008, 11:44 PM
tato   [color=#FF0000]For good – доста често не озн...   Mar 12 2008, 12:43 AM
Анубис   We take(step) on the wrong foot - Буквално съм го ...   Mar 12 2008, 07:53 AM
simo76   Благодаря за ценната тема. Ето три-четири и от мен...   Mar 12 2008, 01:01 PM
Phoebes   taken for a ride - прекарвам някого; "прецакв...   Mar 12 2008, 06:03 PM
BestRipper   Като почитател на военни филми ето и разни термини...   Mar 12 2008, 07:58 PM
KaSmeT4e   kick-off - футболен термин "старт на мача...   Mar 18 2008, 11:49 AM
elisiaelf   Много ми хареса темата, благодаря! Като се раз...   Mar 18 2008, 12:35 PM
Bellatrix   Мисля, че ето това също върши много добра работа з...   Mar 21 2008, 06:12 PM
electroneon   Вече в два филма го срещам: to be/sit on the fenc...   Mar 21 2008, 11:38 PM
freakazoid   Вчера, докато гледах филма The Rundown, се натъкна...   Mar 27 2008, 03:23 PM
excape   Low man on the totem pole - човек току-що постъпил...   Mar 27 2008, 10:57 PM
Stone   Не мога да не споделя с вас един идиом, с който се...   Apr 6 2008, 10:56 PM
tato   To beat around the bush - По метода на обяснение н...   Apr 8 2008, 10:08 PM
ludoto_mimi   И аз да допринеса с нещо. (to be) like a bull in ...   Apr 8 2008, 11:04 PM
Stone   Още нещо, което не ми се връзваше в един текст и т...   Apr 8 2008, 11:27 PM
shtipliiska   [i]Тази фраза идиом ли е? Някой може ли да ми каже...   Apr 13 2008, 03:44 PM
electroneon   Ами то и на български си е така - "Въртя няко...   Apr 13 2008, 04:23 PM
Bubba   Златни стееееееее! Определено имаше нужда от т...   May 23 2008, 11:27 AM
danissimo   Наскоро попаднах на израза [b]to all intents and p...   May 23 2008, 12:15 PM
_.:*~*:._Shai-Hulud_.:*~*:._   Полезно, бих казал. Повече за начинаещите, но тук-...   May 23 2008, 12:27 PM
Zaza14   state of the art - най-доброто средство; последна ...   May 23 2008, 11:17 PM
excape   March madness - Мартенска лудост - Събитието почва...   May 30 2008, 08:18 PM
Николай   При наздравици и тостове: Here's to you / here...   Aug 6 2008, 03:09 AM
rburan   [b](not) have a leg to stand on - мога/ не мога д...   Aug 9 2008, 10:30 AM
iliana_82   Drive all over creation No pun intended Тези две...   Aug 9 2008, 01:58 PM
Stone   all over creation - има такава книга The term ...   Aug 9 2008, 02:14 PM
ex-cuckoo   [b]to egg someone on - нещо като [b]подкокоросвам ...   Aug 25 2008, 02:00 AM
kelly   to call a spade a spade-назовавам нещата с истинс...   Sep 27 2008, 11:09 AM
3 страници V   1 2 3 >


Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 12th October 2025 - 11:13 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!