subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Отдавна се каня да пусна такава тема, защото доста често виждам как се бъркат дори елементарни идиоми, които се срещат доста често, и които се предполага, че би трябвало да се знаят от всеки преводач с едно прилично ниво на владеене на езика. For good – доста често не означава за добро, а завинаги It does not make sense – Странно, но и този израз се бърка доста често. Не означава "Не прави смисъл" или "Не се създава усещане", а Няма логика / Нещо не е така, както изглежда We are in the same boat – Не означава "С теб сме в една лодка", а че сме в една и съща ситуация; трябва да вършим нещата заедно, защото имаме един и същ проблем You are barking up the wrong treе– Не означава "Лаеш по грешното дърво", а се използва в ситуации, когато се опитваш да постигнеш нещо, но начинът, по който се опитваш да го направиш, е погрешен; или напълно грешиш или не си разбрал/схванал нещо You can not have the best of both worlds – Не означава "Не можеш да имаш най-доброто от двата свята", а не можеш да получиш всичко, което желаеш / трябва да направиш избор A bad egg – Не означава "Развалени яйца" ![]() Try walking in my shoes – Определено не означава "Опитай се да ходиш с моите обувки", а Опитай се да се поставиш на мое място Know-it-all – всезнайко to be/fall head over heels – влюбен съм to cost an arm and a leg - имам много висока цена; струвам адски скъпо hit the road – не е ритвам пътя, а потеглям, тръгвам на път, хващам пътя take a flight – 1. тръгвам си, отивам си; 2. тръгвам /отпътувам със самолет in cold blood – действие извършено с изключително хладнокръвие и жестокост under the weather - не се чувствам добре I am so blue – Не означава "Толкова съм син", а Тъжно ми е to drop (someone) a linе – пиша /изпращам бележка или писмо на някого enough is enough – стига толкова, изчерпи ми се търпението Back/bet on the wrong horse – Да поддържаш/ защитаваш неподходящия човек, макар че дори и буквално преведено на български смисълът не се губи ![]() I am in two minds– Двоумя се / не мога да взема решение I am all ears – Слушам нещо с интерес Alter ego - много близък прятел. Буквалният превод на латинската фраза е «другото ми Аз» Beating a dead horse - не означава да биеш умрял кон ![]() Big cheese - не е голямо сирене, а се използва за шеф, подобно на нашето "голяма клечка" Bite the bullet - "не е захапи куршума" или "гризни дървото" ![]() Break a leg - определено не е "счупи си крак", а се използва като пожелание за успех, късмет Cold feet - не е "студени крака", а по-скоро еквивалент на нашето "разтреперват ми се мартинките", т.е. плашиш се, губиш кураж да свъриш нещо Cold turkey - ако го срещнете във филм, в който са намесени наркозависими, определено не означава студено пуешко, а "внезапно прекъсване на приема на наркотици" Cuckoo in the nest - не е "кукувица в гнездо" ![]() Dead air - не е умрял/мъртъв въздух, а пълна тишина Dead man walking - не е зобми или ходещ мъртвец, а човек, попаднал в беда или опасна ситуация, на път е да загуби работтата си, обществени позиции, семейството си и т.н. Devil's advocate - не е адвокат на Дявола, а някой, който спори, извърта аргументите и защитава позиции, в които не вярва, но го прави от любов към спора. Може да се използва и нашият израз "чете Евангелието като Дявола" Dog days - не означава "кучешки дни", а много горещи летни дни Dog eat dog - съперничество, конкуренция Don't push my buttons! - Не ме нервирай/дразни Donkey's years - не е магарешки години, а дълъг период от време Piеce of cakе – не е парче торта, както често го виждам преведено, а фасулска работа, лесна работа Jackass - не е задник, а по-скоро тъпанар, идиот, глупак и т.н. badass - има много значения, но определено не е "злогъз". Най-често се използва за самоуверен и силен мъж тип "мачо" Fast and furious - понякого може да изначава "бързи и яростни", но като идиом се използва в ситуации, когато събитията се развиват мълниеносно Fishy - не е рибешко ![]() Fly on the wall - като идиом не означава "муха на стената", а се използва за някой, който е видял или чул нещо, т.е. свидетел на събитието Get your feet wet - придобивам опит, първи стъпки в някакво начинание Give me a hand - един друг израз, който се бърка много често и се превежда като "подай ми ръка", а в действителност означава помогни ми Go bananas - не е "върви за банани", а изразява душевно състояние на силно вълнение, тревога или безпокойство Go fry an egg - не е отиди да си изпържиш яйце, а разкарай се, остави ме на мира . Gone fishing - не е отиде за риба, а отново изразява душевно състояние на обърканост, човек, който не е наясно какво се случва около него Hair of the dog – не е нито кучешка козина, нито косата на кучето, а чисто и просто махмурлук Have a go - друг израз, който често се превежда като "Върви" или "Имаш разрешение", а всъщност означава да се опиташ да направиш нещо, дори и да мислиш, че нямаш големи изгледи за успех , т.е. пробвай се Over your head - Заел си се с нещо, което е извън възможностите ти have the guts/balls - няма нищо общо с черва и други атрибути ![]() Kick ass - жестоко, върховно Put the moves on someone - опитвам се да прелъстя, свалям Way to go - браво in the middle of nowhere - затруднено положение, безизходица, някъде далеч (на края на света) Някои от обясненията на български съм взел оттук А тук има голяма база с идиоми. http://www.idiomconnection.com/ Смятам да допълвам темата периодично и ще се радвам и ако вие споделите идиоми, с които сте се сблъсквали. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() Злобна Гад ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 243 Регистриран: 31-October 07 Град: На село Потребител No.: 49 377 Статус: Офлайн ![]() |
We take(step) on the wrong foot - Буквално съм го виждал този израз как ли не преведен, но принципно е: Не почнахме като хората или сгрешихме в началото ... 99% става дума за отношения между хората Flying Head/Mind - Това определено в преносен смисъл би трябвало да значи: Отнесен,мечтател,фантазьор и другите такива синоними ... за ся толко ... Откраднатато честно и почтено: Тясната връзка между цветовете и емоциите намира колоритен израз - и буквално, и преносно, в образната реч на идиомите, в които участват цветове. По-долу са дадени най-употребяваните изрази, обагрени в бяло, черно, червено, розово и жълто; а във втората част ще разгледаме сини, зелени, кафяви, сиви, сребристи и златисти идиоми, както и такива, без определен цвят. Бели идиоми. В британската култура, както и у нас, белият цвят символизира чистота и невинност. (tell) a white lie – (изричам) невинна, безобидна лъжа; (go) as white as a sheet – (ставам) блед като платно; as white as a ghost - смъртно бледен от страх/болест/шок; white elephant – ненужна, безполезна (често със скъпа поддръжка) собственост/придобивка; a white-collar worker – 1.служител в офис (ср. blue-collar - работник във фабрика, човек ,който се занимава с физ. труд). 2. ръководство, директори; great white hope – някой, от когото се очакват големи постижения; white coffee: кафе с мляко (заб. но не и white tea; вм. това - tea with milk); whiter than white – невинен като ангел; чист като сълза, в смисъл честен, искрен; white sale – традиционна разпродажба на чаршафи, кърпи, покривки и пр. на намалени цени. Черни идиоми. Черният цвят традиционо свързваме със смъртта, вещерството, злите сили, празнотата, а след Черния четвъртък през 1929 г. този цвят придоби значение и на загуба, застой, отчаяние. in the black – 1.на печалба; 2. печеливш, успешен (подход, идея, фирма); as black as pitch = as black as the ace of spades – черен като катран; black eye – насинено (от удар) око; black look – свиреп поглед; black and blue – със синини (от удари) по тялото; pot calling (calls) the kettle black - присмял се хърбел на щърбел; black out – 1.затъмнявам (като изгасям осветлението или покривам прозорците); също - информационно затъмнение;2. губя съзнание, припадам 3.цензурирам; black sheep – прен. черна овца; (in) black and white – 1.черно на бяло, написано 2. ясен, недвусмислен; black-and-white – черно-бял (и прен.); като кон с капаци; Червени идиоми. Най-емоционално зареденият цвят – червеното, има и най-богата символика; свързва се с гняв, страст, любов, отмъщение, огън, здраве, война, жестокост,опасност и пр.; за червенокосите хора се говори, че са с огнен темперамент и силен дух. as red as a cherry = as red as a poppy – ярко червен; as red as a ruby = as red as blood – тъмно червен; in the red – на червено, на загуба (ср. in the black – на печалба); a redneck – 1. невежа; селяндур. 2. „мутра”; a red flag – червена лампа, в см. сигнал за опасност/нередност; red-eye flight – нощен полет (когато самолетът излита късно през нощта и каца много рано сутринта); to be shown the red card – уволнен съм; to catch someone red-handed – хващам някого на местопрестъплението; to see red – обезумявам от ярост, пада ми пердето; red tape – бюрокрация (също - забавяне поради тромави административни процедури); roll out the red carpet – посрещам някого с големи почести, устройвам салтанати; paint the (old) town red – гуляя, забавлявам се по барове и кръчми; удрям го на живот; a red-letter day – празничен, неработен ден (отбелязан на календара в червено); to see the red light – надушвам приближаваща опасност, светва ми червената лампичка; red-light district – район с червени фенери, т.е. където има проституция; redcap (ам) – носач на гара или летище; red herring – нещо, което отвлича вниманието от основния проблем; подвеждаща информация. like waving a red flag in front of a bull – върша нещо, което със сигурност ще вбеси някого; играя си с огъня; Розови идиоми. Розовото е момичешкият, "сладкият" цвят; символизира радост, оптимизъм, красиви мечти. pink slip – предизвестие, дадено от работодателя, за прекратяване на трудов договор; see pink elephants – фантазирам, въобразявам си; pink-collar workers – офис служителки; in the pink – в отлично здраве; tickled pink –страшно доволен, кефлия. Жълти идиоми. Жълтият цвят има двузначна символика; от една страна той се асоциира със светлината, вярата, божественото, а от друга – с малодушието, предателството, завистта и злобата. a yellow streak (to have a yellow streak down one's back ) – малодушие (като черта на характера) yellow-bellied (разг., остар.) - бъзлив, страхлив; yellow-livered – страхлив, малодушен; be yellow – страхопъзльо съм; yellow flag - карантина; yellow press/journalism (ам) – жълта преса / журналистика; yellow jacket – 1.сънотворно лекарство (от : барбитурата Нембутал, продаван през 70-те год. в жълти капсули); 2.някои видове дрога. |
------------------------------------ Вселената ще бъде моя !
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 12th October 2025 - 11:13 PM |