subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#46
|
|
![]() инженер ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 94 Регистриран: 30-January 07 Град: Камено Потребител No.: 4 168 Статус: Офлайн ![]() |
Ако искаш, прати ми ги да им направя редакция и ще ти ги върна.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#47
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 11-January 07 Потребител No.: 588 Статус: Офлайн ![]() |
Прави сте, явно наистина трябва да започна да мисля по друг начин за тези преводи. **************** Понеже и аз хвърлих едно око на субтитрите ти... Не се отказвай, има хляб в теб! Прави са колегите, повечето "краткотрайни" реплики дори не се налага да ги съкращаваш, а само да ги обединиш и готово! И сбиването на текста се научава, въпрос на практика и желание. Успех! sty Този коментар е бил редактиран от sty на Jan 5 2010, 09:08 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#48
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 11-January 07 Потребител No.: 588 Статус: Офлайн ![]() |
Ами аз не виждам проблем в краткотрайните реплики, пък и забележките са за друго. С тях се вмествам във времето и тайминга. Проблема е повече в съкращаването на по дългите, за които не достига време без да се загуби смисъла. Ще се пробвам с редакция. Редактирах, ги. Ще ги пусна за одобрение. Този коментар е бил редактиран от ESPACE на Jan 5 2010, 04:35 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#49
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 13-May 08 Град: Sofia Потребител No.: 70 342 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте, искам да запиша за превод Star Trek DS9 4x08 Little Green Man, предварително ви уведомявам че съм начинаещ, но ще се старая, писах на Lazy, той ми каза да пиша на Borislava, тя за съжаление неми отговори, сега го казвам и тук, почвам пък ще видим ![]() edit: Грешка, добре че видях, някой го е превел, излиза като го търсиш, ето линка http://subs.sab.bz/index.php?act=download&...attach_id=41489 тогава ми пишете 4x09 The Sword of Kahless. Този коментар е бил редактиран от jabes на Jan 8 2010, 06:02 PM |
------------------------------------ --- Явис ---
|
|
|
|
![]()
Коментар
#50
|
|
![]() -= Мисис Спамикс =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 403 Регистриран: 11-January 07 Град: София Потребител No.: 620 Статус: Офлайн ![]() |
Вече съм ти отговорила ![]() ![]() |
------------------------------------ WARNING: Don't drink water, Fish have sex in it !!!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#51
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 11-January 07 Потребител No.: 588 Статус: Офлайн ![]() |
тогава ми пишете 4x09 The Sword of Kahless. Добре де, преди да се хванеш да превеждаш, защо не прочете цялата тема? Още на 4 януари съм си заявил 4х09 и вече го пратих за одобрение. Той превода на този сериал и без това не е от най-бързите, че остава и да дублираме серии. Този коментар е бил редактиран от ESPACE на Jan 11 2010, 05:00 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#52
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 13-May 08 Град: Sofia Потребител No.: 70 342 Статус: Офлайн ![]() |
Съжалявам, самия аз съм стигнал някъде до 430-440ти ред, повече от половината, сега ги видях публикувани субтитрите и останах като гръмнат, ще помоля като има такива заявки да бъдат отразени на началанта страница за да несе допускат повече такива грешки, иначе поздравления за субтитрите ![]() едит: пак ще взема някой епизод, малко по-нататък ![]() Този коментар е бил редактиран от jabes на Jan 11 2010, 06:09 PM |
------------------------------------ --- Явис ---
|
|
|
|
![]()
Коментар
#53
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 89 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 167 Статус: Офлайн ![]() |
Така и така си ги превел, то не пречи да ги качиш и ти, поне да видим как са като качество. ![]() Иначе приветствам ESPACE за субтирите, този път са чувствително по-добри от предния път. Има останали тук-там пунктуционни и терминологични грешки, които вярвам, че следващия път няма да ги има като например: "Великия Негус Зекс". Пише се Негъс. Освен това имената на расите като: клоингони , фаренги( не ференги) и прочие, се пишат с малка буква. И третото важно нещо е да се слага тире между думи като: "Бета-радиацията", Дабо-момичета", "пианист-демократ" и прочие! ![]() Всичко това ти го казвам от опит, защото аз самият не съм преводач, но при редакцията на "Ентърпрайз" Симо и Виктория често ми напомняха за тези мои грешки, и затова и аз сега реших да помогна с малко съвет. И последно, за да не ставам досаден, "Добрее", "вееесело" и подобни фрази са излишни удължавания на думите. Не е нужно да ги пишеш, зрителят и без друго разбира, че конкретният герой е извикал или нещо друго. ![]() Като цяло всичко е супер. Това са дреболии и ако можеш да изгладиш и тези работи, ще си перфектен. Преводът ти лично на мен ми допада и се радвам, че се намират още фенове да превеждат сериала. ![]() ![]() Този коментар е бил редактиран от didomh на Jan 11 2010, 11:18 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#54
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 20-September 07 Потребител No.: 43 850 Статус: Офлайн ![]() |
Първо искам да поднеса личните си извинения за предишните ми коментари,и ако може и от името на всички като мен ,позволили си да си изпуснат нервите.Това което писах в предишният си коментар беше продиктувано изцяло от шестото ми чувство че има нещо което пречи на преводачите на сериала да се увеличават,нещо което всъщност нямаше как да знам какво е точно и за това изказах предположения,като целта ми беше да предизвикам някакво раздвижване,даже и да стрелях на сляпо,воден само от интуицията си и логиката.Никога обаче не съм бил неблагодарен дори в мислите си на който и да е преводач за труда му,за това яростните рикошети които бяха очаквани и които съдържаха обидни думи и определения според мен не бяха справедливи-най малкото защото аз никога не съм употребявал такива за който и да било,в мой коментар-ако греша можете да ме опровергаете с цитат,но разбира се това няма как да стане(не само защото бях баннат). Вече можете да изтриете и този коментар.Аз се извиних,и съжалявам. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#55
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 13-May 08 Град: Sofia Потребител No.: 70 342 Статус: Офлайн ![]() |
Моля, запишете ми за превод DS9 - 4x20 Shattered Mirror, надявам се че този път няма да има никой недоволен, субтките ще стват бавно и с грешки(като всеки начинаещ), но ще се старая. ![]() |
------------------------------------ --- Явис ---
|
|
|
|
![]()
Коментар
#56
|
|
![]() -=БиРоЛоГ=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 321 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 186 Статус: Офлайн ![]() |
Готов си. За мераклии рускоговорящи ето ви и линк за сезоните http://www.all4divx.com/bulgarian-subtitle...+Nine/Russian/1 |
------------------------------------ Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка, моите сестри и братя. От самото начало на времето те ме зоват да заема своето място сред тях! "Истина е, че няма идеални, но има идеали..." ...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви: "ОЩЕ"... |
|
|
|
![]()
Коментар
#57
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 27-September 07 Град: Смолян Потребител No.: 44 789 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Благодаря на всички за положения труд.Ако направите суб. за всички сезони ще съм ви много благодарен.Моля ви,моля ви,моля ви!!! Писна ми от наглеци, които мислят, че някой с нещо им е длъжен. То бива безочие, бива, но това е вече прекалено. Това човече го банвам просто защото нарушава правилата на сайта. Иначе - който каквото иска да превежда - да заповяда. Аз вече няма да превеждам този сериал, нито повече ще се занимавам с него. Е недей бе човече :-( ...Моля те продължавай да превеждаш,за да се попълни по бързо списъка с бг.субтитрите на всички сезони.Нали знаеш,колкото повече преводачи и редактори,толкова по доволни ще сме чакащите.Знаеш,че ние сме МНОГО и ви БЛАГОДАРИМ на хора като теб,за всичко което правите за нас!Продължавайте все така! Разбира се,че не сте ни длъжни,но ако ви няма вас знаете,че няма как да си гледкаме любимите ни сериалчета,'щото повечето от нас,хич не чаткаме инглиша! :-) Моля те продължи започнатото...!Продължи благородното си дело! с уважение Миркин: Преводите са мое хоби, както и на приятелите ми от този сайт. Човек се занимава с хобито си в свободното си време. "Няма време - няма преводи." Няма време - няма преводи. На никого не съм длъжна. Никого не сме спрели да превежда. А ти izin, защо не се запишеш на курс по английски? ![]() Точно казано Борислава!Поздравления!Аз те разбирам,защото съм от търпеливите.Всеки който чака бг.субтитри,трябва да бъде малко търпелив,ако ли не,то нека си наеме професионален преводач и редактор,да си му плати и дано накрая миряса!Аз лично вече съм изгледал всички епизоди със суб.от този сезон и сега просто търпеливо чакам останалите суб. Да и аз изгарям от нетърпение и ми се иска просто така да щракна с пръсти и субовете да са готови на момента за всички останали непреведени епизоди от сезона,но се опитвам да проявявам търпение и не давам зор на никого,защото е ясно,че не сте ни длъжни!Да точно...когато имате време и желание-тогава ще има и преводи! ![]() Хобито ти е страхотно(то при теб е станало напра'о професия)и се е превърнало в благородно дело,за радост на всички нас феновете на"Star Trek".БЛАГОДАРИМ на теб и на всички като теб,които ни давате възможност да разбираме репликите на любимите ни герои от вселената на"Star Trek"!Приемете моите най-искрени благодарности,поздравления,почитания и уважения за невъзнаградения ви положен труд,който е виновен всички ние да испитваме щастие,пълно удоволствие и удволетворение от кино искуството!...Покланям се дълбоко,пред теб,пред всички вас! ![]() ![]() Лични най-големи благодарности към теб Борислава,защото мисля,че си най-активна в този сезон(и в другите сезони...незнам не съм обърнал внимание)в това благородно дело,или бъркам?! Както и да е... Още веднъж благодаря за всичко и се извинявам,ако съм казъл нещо нередно,несвързано,не на място тук и т.нт. ![]() С уважение: Миркин Всички знаем, колко е "несериозно отношението" на Лейзи към Стар Трек и благодарение, на който аз също съм фен и превеждам от този сериал... Просто нямам думи за наглите приказки, които се изприказваха тук. Някой от вас знае ли какво е ежедневието и еженощието на Лейзи, за да си позволява подобни комантари ? Когато излизат редовно преводи той е велик, а сега, кога няма време за тях изведнъж взехте да го плюете... Никой не иска похвалите ви, нито величаенето ви... ние си имаме достатъчно други причини за самочувствие... не ни е нужно да го градим тук с преводите и суперлативите на потребителите... Превеждаме, защото ни е приятно и сме решили да споделим труда си с другите... никой няма право да иска повече... Ще продължа да превеждам, когато имам време... но не желая да пишете каквото и да било тук... има прогрес на първата страница.. той отговаря на всичките ви въпроси. Изчиствам постовете и темата ще остане само за обявяване на прогреса на преводите.... Има раздел за дискусии, ако някой иска да сподели мнението си за преводите и преводачите. ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#58
|
|
![]() инженер ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 94 Регистриран: 30-January 07 Град: Камено Потребител No.: 4 168 Статус: Офлайн ![]() |
Гледам, че заглавната страница не е редактирана от 2 март, а има промени за отразяване. И сега към кого да се обръщам за да си запазя някоя серия за превод?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#59
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 89 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 167 Статус: Офлайн ![]() |
Лейзи се отказа да превежда самия сериал, иначе все още той се занимава с редакцията на темите, трябва да му пишеш....
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#60
|
|
![]() -= Working Man =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 241 Регистриран: 11-January 07 Град: Велико Търново Потребител No.: 533 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Няма никакъв проблем за запазването - който иска, да пише в темата, и ще му запазя серията.
|
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 23rd June 2025 - 06:50 AM |