subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
| telmi |
Nov 6 2010, 01:08 PM
Коментар
#91
|
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Nov 6 2010, 08:38 PM
Коментар
#92
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 36 Регистриран: 7-January 07 Град: Шумен Потребител No.: 252 Статус: Офлайн |
Втори епизод е готов. RAMIRES е почнал 3-ти, затова ще се заема с 4-ти. Ще отбележа в първото мнение кой какъв епизод е започнал, за да не се получи объркване. |
|
------------------------------------ People lie… numbers don't. |
|
|
|
|
Nov 7 2010, 04:50 PM
Коментар
#93
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
Един въпрос - какво е туй нЯщо Н.Суб, яде ли се, пие ли се? Искрено се забавлявах със субтитрите на Pathless_demonless. Изрази от сорта " заграден район от 5 квадратни метра" и "електричеството се върна" ме вкараха в бурен смях. Инак сериалчето си го бива, пожелавам успех на екипа преводачи. |
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
Nov 8 2010, 09:15 AM
Коментар
#94
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 116 Регистриран: 4-February 07 Град: The Big Apple Потребител No.: 5 968 Статус: Офлайн |
Цитат(Hristo Lishev) … Един въпрос - какво е туй нЯщо Н.Суб, яде ли се, пие ли се? Ице, откакто съществува сериалът, Неидентифицираният Субект се е превеждал, като Н.Суб. Дали е правилно или не, не съм се замислял, но и аз използвам това съкращение… доколкото се може по-малко обаче. Преводът си върви с този израз от самото начало. Този коментар е бил редактиран от RAMIRES на Nov 9 2010, 02:16 PM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Nov 9 2010, 03:32 PM
Коментар
#95
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 27-December 08 Град: Стара Загора Потребител No.: 84 475 Статус: Офлайн |
Искрено се забавлявах със субтитрите на Pathless_demonless. Изрази от сорта " заграден район от 5 квадратни метра" и "електричеството се върна" ме вкараха в бурен смях. Инак сериалчето си го бива, пожелавам успех на екипа преводачи. Честно, този ми превод е под всякаква критика, правих го механично и не се замислях много. Много съжалявам за горепосочените и други подобни "смехотворства". За в бъдеще, когато имам време да превеждам, ще бъда по- изрядна. Ако има някой нужда от помощ да пише, когато имам време ще помагам. Специални благодарности към RAMIRES за преводите Този коментар е бил редактиран от Pathless_demoness на Nov 10 2010, 11:24 AM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Nov 10 2010, 09:17 AM
Коментар
#96
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 116 Регистриран: 4-February 07 Град: The Big Apple Потребител No.: 5 968 Статус: Офлайн |
Judaspriest се е заел с този епизод: Criminal Minds S06E05 - "Safe Haven" Прогрес: 80% Аз се заемам с този: Criminal Minds S06E06 - "Devil's Night" СУБТИТРИ Ми, че те не останаха Този коментар е бил редактиран от RAMIRES на Nov 19 2010, 10:14 AM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Nov 10 2010, 09:19 AM
Коментар
#97
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн |
Успех ви пожелавам! Давайте смело.
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Nov 11 2010, 03:06 AM
Коментар
#98
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 67 Регистриран: 14-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 43 003 Статус: Офлайн |
Имам едно предложение към превеждащите сериала относно Н.Суб. Попаднах по AXN на един епизод, който беше дублиран на български и там Неидентифицираният Субект го наричаха просто "Субектът". Лично на мен ми звучи добре, така съм го писал и в субтитрите ми на 6-ти епизод от миналия сезон. |
|
|
|
|
|
|
Nov 11 2010, 04:58 PM
Коментар
#99
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 116 Регистриран: 4-February 07 Град: The Big Apple Потребител No.: 5 968 Статус: Офлайн |
Цитат(skamber) … го наричаха просто "Субектът". Да, понякога из го използвам, въпреки че ми се струва някак неясно. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Nov 11 2010, 05:49 PM
Коментар
#100
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
Ааа, да, то щото Н.Суб много ясно. |
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
Nov 11 2010, 09:02 PM
Коментар
#101
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн |
Лишев, субект и обект са съвсем различни понятия и в криминалистиката, и в поведенческия анализ. Субект е правилното понятие.
|
|
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
|
Nov 11 2010, 10:27 PM
Коментар
#102
|
|
![]() Starfuckers Inc. Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн |
Преди като превеждах първи сезон и аз в началото ползвах Н. Суб., но после където възможностите и времето позволяваха си ползвах "заподозрян", което според мен е най-ясно и точно Н. Суб. е удобно в субтитри, защото е кратко, а AXN са доказан пример за крайно некадърни преводи и определено бих избягвал да ползвам техни понятия. Така че си ползвайте заподозрян. |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Nov 11 2010, 10:39 PM
Коментар
#103
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
Лишев, субект и обект са съвсем различни понятия и в криминалистиката, и в поведенческия анализ. Субект е правилното понятие. Е, то било ли е аз да кажа нещо вярно в този форум. Що ли си бягам от акъла и продължавам да се обаждам, като се бях зарекъл нещо... Извинявам се за спама. |
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
Nov 11 2010, 10:46 PM
Коментар
#104
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 114 Регистриран: 11-January 07 Потребител No.: 581 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Nov 12 2010, 06:47 PM
Коментар
#105
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 116 Регистриран: 4-February 07 Град: The Big Apple Потребител No.: 5 968 Статус: Офлайн |
Малии, май отворих голям дебат. Всъщност, сега като се замисля, май не съм използвал словосъчетанието "Неидентифициран Субект" в преводите си, освен там, където самите герои обясняват аджеба какво е това "Н. Суб." Или е било "Н. Суб.", или 'Заподозреният", а най-ми допада "Тоя тип". Всички думи, като "извършителят", "заподозреният", "субектът" са подходящи, но най-точно го е обяснил Стоун: Цитат Н. Суб. е удобно в субтитри, защото е кратко… Определено сериалът е труден за редакция с оглед на това, че героите освен, че използват термини, но на всичко отгоре говорят и един връз друг, особено онова… същество Рийд. В един от епизодите, след 3 минутно словоизлияние(някакво обяснение на нещо си) Роси попита Рийд: "Можеш ли да го повториш 3 пъти, но по-бързо?" Щом на човекът му е трудно да го разбере, какво остава за нас, тези които се опитваме да му съберем локумите в нормални времеви граници и да са смислово точни. Въпреки всичко полагам големи усилия да избягвам термина "Н. Суб." Този коментар е бил редактиран от RAMIRES на Nov 12 2010, 07:04 PM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 18th January 2026 - 11:08 AM |
