Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Off Campus (2026) - 01x08 от sweetdeath new7.gif
Daredevil: Born Again - 02x08 от The_Assassin
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
УебРип субтитри Dutton Ranch (2026) - 01x03 от JoroNikolov new7.gif
Doc (2025) - Сезон 2 от JoroNikolov new7.gif
Star City (2026) - 01x02 от С. Славов new7.gif
Propeller One-Way Night Coach - Субтитри от С. Славов
Westhampton (2025) - Субтитри от С. Славов
From (2026) - 04x05 от JoroNikolov
Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от С. Славов
Man on Fire (2026) - Сезон 1 от С. Славов
Apex (2026) - Субтитри от С. Славов
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес The Mummy (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Project Hail Mary - Субтитри от С.Славов new7.gif
I will give you a victory - Субтитри от Василиса new7.gif
Love in the Villa (2022) - Субтитри от grind
Avatar Aang... (2026) - Субтитри от Tigermaster
They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 84 85 86 87 88 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
Special K
коментар Oct 4 2008, 06:33 PM
Коментар #1276




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 25-April 08
Град: Sofia, Bulgaria
Потребител No.: 68 824
Статус: Офлайн



Здравейте, запецнах на едно изречение : Trained Savile Row, works out of Camden.

Ясно ми е какво е Savile Row и Camden, но не мога да схвана идеята. Това изречение се отнася за някакъв страхотен шивач, но наистина не мога да го разбера.



------------------------------------
Ще дойде време, когато нашите потомци ще се учудват, че не сме знаели толкова очевидни неща!!!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Oct 6 2008, 12:47 AM
Коментар #1277




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Може би „Чиракувал е на „Савил Роу“, работи извън Камдън“? Макар да не виждам връзката между двете места. Контекст?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KokI_
коментар Oct 6 2008, 03:48 PM
Коментар #1278




-= DEXTERITY =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 310
Регистриран: 17-September 08
Град: Ботевград
Потребител No.: 77 645
Статус: Офлайн



Помогнете - "you seem a little overexcited."


Тук става въпрос за една жена която вижда господ на една стена. (помисля си че е знак от господ) А мъжът и казва, че единстения знак който вижда е че "you seem a little overexcited." Помогнете моля ви. smiley.gif


П.П аз мисля че е "изглеждаш ми превъзбудена." Но не съм сигурен.

Този коментар е бил редактиран от KokI_ на Oct 6 2008, 03:52 PM



------------------------------------
ТЕКУЩИ ПРЕВОДИ
Eureka - Episode 415 - Omega Girls - СУБТИТРИ
Torchwood - Episode 406 - The Middle Men - - ПРОГРЕС: 15%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Oct 6 2008, 03:52 PM
Коментар #1279




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Единственото, което вижда е, че тя е малко превъзбудена.



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dimi123
коментар Oct 6 2008, 04:01 PM
Коментар #1280




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 622
Регистриран: 12-January 07
Град: София
Потребител No.: 739
Статус: Офлайн



Цитат(Special K @ Oct 4 2008, 07:33 PM) *
Здравейте, запецнах на едно изречение : Trained Savile Row, works out of Camden.


Цитат(danissimo @ Oct 6 2008, 01:47 AM) *
Може би „Чиракувал е на „Савил Роу“, работи извън Камдън“? Макар да не виждам връзката между двете места. Контекст?


Не извън, а в Камдън. grin.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KokI_
коментар Oct 6 2008, 04:10 PM
Коментар #1281




-= DEXTERITY =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 310
Регистриран: 17-September 08
Град: Ботевград
Потребител No.: 77 645
Статус: Офлайн



Цитат(ilarion @ Oct 6 2008, 04:52 PM) *
Единственото, което вижда е, че тя е малко превъзбудена.


Мерси, връзва се с превода smiley.gif



------------------------------------
ТЕКУЩИ ПРЕВОДИ
Eureka - Episode 415 - Omega Girls - СУБТИТРИ
Torchwood - Episode 406 - The Middle Men - - ПРОГРЕС: 15%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Oct 9 2008, 02:52 PM
Коментар #1282




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 068
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Plausible deniability
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/...e%20deniability
http://en.wikipedia.org/wiki/Plausible_deniability

Разбирам какво е, но въпросът ми е - има ли официален израз на български или да го импровизирам?

Оправих се. Благодаря за предложенията на Неонски и Вайпъра. 3.gif

Този коментар е бил редактиран от tato на Oct 9 2008, 06:05 PM



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Oct 9 2008, 03:16 PM
Коментар #1283




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


"Официално разграничаване"?



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Oct 9 2008, 03:43 PM
Коментар #1284




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 068
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



По-скоро "отричане на вина/знание за престъпление" ми трябва. Повече в юридически, отколкото в политически смисъл.



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
m00n
коментар Oct 9 2008, 04:50 PM
Коментар #1285




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 60
Регистриран: 20-January 07
Град: Пловдив, България
Потребител No.: 1 751
Статус: Офлайн



Здравейте smiley.gif Запънах тук на един идиом. Редактирам една серия на Андромеда.

"Бека"
00:13:21,620 --> 00:13:23,620
Виж какви мозъчни колебания.

"Транс"
00:13:25,860 --> 00:13:27,959
Не съм виждала подобно нещо.

"Харпър"
00:13:27,960 --> 00:13:31,060
Мога да кажа същото за теб, Транс.
Защо не се пробваш след мен?

"Бека"
00:13:31,340 --> 00:13:33,379
Престани. Сега преглеждаме теб.

"Харпър"
00:13:33,380 --> 00:13:35,380
Защо? Тя е много по-интересна.

"Харпър"
00:13:35,440 --> 00:13:38,140
wrapped up in a riddle,
with a tail in the middle.


Това се отнася за Транс. Ако сте гледали сериала знаете, че тя е с розова кожа, опашка и на всичкото отгоре е слънце. Те не го знаят още, но Харпър има порт чрез, който му беше вкарана всичката информация от една библиотека. Има кошмари, видения, огромни лингвистични и исторически знания. Чрез това, той знае каква е тя, но не го казва, а само я бъзика. Предложения? smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар Oct 10 2008, 12:17 PM
Коментар #1286




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Моля, някой, който владее френски, да ми помогне с превода на следните репилики, защото речниковият ми запас на френски се изчерпва с десетина думи laugh.gif



Qu'est-ce que c'est зa?
Зa va?
Oui, зa va.
C'est qui?
J'йtais dans mon bain.
Lui, il йtait lа.


II ne m'a pas touchйe.
Mais comme il est entrй,
-il a dit qu'il avait la clй.


Je t'ai dйjа dit
de faire confiance а personne.
T'as jamais signй
un contrat.

Освен това ще ви помоля да ми помогнете с превода на идиома: " you're in for a treat." Предполагам, че ще е нещо от рода- "ще ти хареса", но не можах да намеря обяснения. Момче подарява на приятеля си диск на Фела Кути, чиято музика много хареса, и това е последвалият диалог.


It's Fela Kuti. You know him?
Nope.

You don't know Fela?
- No.

Then, Walter,
you're in for a treat.


Този коментар е бил редактиран от rburan на Oct 10 2008, 12:21 PM



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Oct 10 2008, 01:00 PM
Коментар #1287




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Тази благословия има ли утвърден нашенски аналог, или да превеждам по мое усмотрение?


Yea, though I walk through the
valley of the shadow of death,
I will fear no evil
for thou art with me.
Thy rod and thy staff,
they comfort me.
Thou preparest a table before me
in the presence of mine enemies.
Thou anointest my head with oil.
My cup runneth over.
Surely goodness and mercy
shall follow me all the days of my life,
and I will dwell in the house
of the Lord forever.



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Oct 10 2008, 02:00 PM
Коментар #1288




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 068
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



http://biblia.duh-i-istina.net/index.php?k...&tr%5B%5D=1



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Oct 10 2008, 02:23 PM
Коментар #1289




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Благодаря много! smiley.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dandio
коментар Oct 10 2008, 03:43 PM
Коментар #1290




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 102
Регистриран: 10-May 07
Потребител No.: 28 565
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(rburan @ Oct 10 2008, 01:17 PM) *
Моля, някой, който владее френски, да ми помогне с превода на следните репилики, защото речниковият ми запас на френски се изчерпва с десетина думи laugh.gif
Qu'est-ce que c'est зa?
Зa va?
Oui, зa va.
C'est qui?
J'йtais dans mon bain.
Lui, il йtait lа.

II ne m'a pas touchйe.
Mais comme il est entrй,
-il a dit qu'il avait la clй.

Je t'ai dйjа dit
de faire confiance а personne.
T'as jamais signй
un contrat.


Малко безсмислено звучат тези реплики, и аз съм го позабравил

Qu'est-ce que c'est зa? - Какво e това или какво става (зависи от контекста–
Зa va? - Добре ли си? (На фр означава просто ОК)
Oui, зa va. - Да, добре съм
C'est qui? - Кой е това?
J'йtais dans mon bain. - Къпех се
Lui, il йtait lа. - Той, той беше там

II ne m'a pas touchйe. - Той не ме е докоснал
Mais comme il est entrй, - Но как е влязал
-il a dit qu'il avait la clй. - Той каза, че има ключ

Je t'ai dйjа dit - Вече ти казах
de faire confiance а personne. - Да имаш доверие на човекй
T'as jamais signй - Ти никога не си подписвал
un contrat. - договор

Цитат(rburan @ Oct 10 2008, 01:17 PM) *
Then, Walter,
you're in for a treat.

treat се ползва като наслада, та предполагам, че ще е нещо като "Ще му се насладиш", но някой друг да каже

Този коментар е бил редактиран от dandio на Oct 10 2008, 03:47 PM



------------------------------------
"Next time a sunrise steals your breath or a meadow of flowers leaves you speechless, remain that way.
Say nothing, and listen as heaven whispers, "Do you like it? I did it just for you."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 84 85 86 87 88 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 6th June 2026 - 07:01 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!