Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Peacemaker (2025) - 02x04 от spitfire_ new7.gif
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Shef (2025) - 07x11 от Василиса
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Chief of War (2025) - 01x08 от С.Славов new7.gif
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
The Last Showgirl - Субтитри от sub.Trader
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader
The Narrow Road... - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
295 страници V  « < 82 83 84 85 86 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
Mad Max
коментар Sep 8 2008, 02:03 PM
Коментар #1246




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 152
Регистриран: 9-February 07
Град: София
Потребител No.: 8 645
Статус: Офлайн



Здравейте. Мъча се с превода на един филм и доста се затруднявам с някои реплики:

1.But in his day, the bitch's bastard.
2.Така е, защото се мотаеш наоколо with the virus breeders,
Jimmy: V.B.s.

3.she's a planet unto herself. Tук героят обясняваше колко готина била една мацка.
4.Make it so's he'd sooner fuck the Fryolater than propose to Meg.
Един мафиот изпращаше група биячи да сплашат някакъв тип, който излизал с гаджето на сина му и шял да моли за разрешение родителите на момичето да се оженят.

Моля ако някой може да ми помогне с превода.
Целият филм е пълен с разни изрази, типични за гетата и си мисля, че пак ще Ви моля за помощ.... sad.gif

Този коментар е бил редактиран от Mad Max на Sep 8 2008, 09:36 PM



------------------------------------

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
@rise_(mirosl...
коментар Sep 8 2008, 08:10 PM
Коментар #1247




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 210
Регистриран: 25-October 07
Град: Силистра/София
Потребител No.: 48 120
Статус: Офлайн



Някой има ли си идея как се казва човекът, който урежда залагането на конни състезания?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
iliana_82
коментар Sep 8 2008, 09:48 PM
Коментар #1248




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 165
Регистриран: 30-August 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 41 937
Статус: Офлайн



Цитат(@rise_(miroslav93) @ Sep 8 2008, 09:10 PM) *
Някой има ли си идея как се казва човекът, който урежда залагането на конни състезания?


БУКМЕЙКЪР, може и ДИЛЪР, но букмейкър е по-правилно. Поне аз така смятам. Иначе съм чувала да ги наричат и по двата начина.

Този коментар е бил редактиран от iliana_82 на Sep 10 2008, 01:22 PM



------------------------------------
Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
@rise_(mirosl...
коментар Sep 8 2008, 10:25 PM
Коментар #1249




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 210
Регистриран: 25-October 07
Град: Силистра/София
Потребител No.: 48 120
Статус: Офлайн



Big 10х



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
karity
коментар Sep 9 2008, 11:52 AM
Коментар #1250




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 68
Регистриран: 20-June 07
Град: Троян
Потребител No.: 34 030
Статус: Офлайн



Да попитам за една реплика "She's got a serious case of grab-hands." Чудех се за това "grab-hands". Превела съм го кражби, но не съм сигурна и затова реших да се допитам до вас.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
iliana_82
коментар Sep 10 2008, 01:30 PM
Коментар #1251




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 165
Регистриран: 30-August 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 41 937
Статус: Офлайн



Репликите са от "Closing the ring", който е напърно готов и изключение на тези фразички.

Looks like you got yourself a story there - ранен войник слиза от такси, пред къщата на приятелите си и този който го посреща му казва това.

huh.gif

234
00:22:11,900 --> 00:22:13,900
Ще спреш ли да говориш за секс?

235
00:22:14,500 --> 00:22:17,174
Точно сега
трябва да мислиш за нещо друго.

236
00:22:17,309 --> 00:22:19,988
Така ли? И за какво по дяволите
трябва да мисля?

237
00:22:20,123 --> 00:22:24,100
За татко! Току що го погребахме.
- Да. Вярно.

238
00:22:25,700 --> 00:22:30,670
I guess this means I won't be
getting any any more, huh?

huh.gif

506
00:44:04,801 --> 00:44:08,000
Ще се върнете и
ще имате поне седем деца

507
00:44:08,200 --> 00:44:10,335
А ти ще си намериш чудесно
момиче в Айдахо.

508
00:44:10,600 --> 00:44:12,900
She'll be a potato
- In a sack.
bow.gif



------------------------------------
Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Sep 10 2008, 01:43 PM
Коментар #1252




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



@iliana_82

238
00:22:25,700 --> 00:22:30,670
I guess this means I won't be
getting any any more, huh?


238
00:22:25,700 --> 00:22:30,670
Значи повече
няма да получа секс?


П.П. Току що --> Току-що smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от freakazoid на Sep 10 2008, 07:02 PM



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
jokata
коментар Sep 10 2008, 10:14 PM
Коментар #1253




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 232
Регистриран: 11-January 07
Потребител No.: 449
Статус: Офлайн



Дали някой случайно е превеждал вече вероятно (според Google) популярна детска молитва:
Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep;
When in the morning light I wake,
Teach me the path of love to take.


В субтитрите са използвани само първите два реда, а на мен ми е трудно да го нагодя така че да има и рима.
Мисля, че контекста не е важен в случая, но все пак няколко пояснения - става дума за поредната екранизация по Стивън Кинг - Salem's Lot (2004), за когото отдавна има превод от WIGGER. Аз обаче съм си свалил един релийз (оправям му тайминга), който сигурно е удължен, защото фрагмента в който е и въпросната песничка е около 3 минути и за него въобще липсва превод. Него почти го оправих вече.

А, и още нещо също ми създава затруднения:
Hail Mary, full of grace...
...help me win this stock-car race.


Тук също е въпрос на рима. Та, help, моля. smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Sep 11 2008, 02:47 AM
Коментар #1254




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Наскоро я гледах в някакъв филм и беше хубаво преведена.
Ще се постарая да си спомня кой беше.



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Sep 11 2008, 07:18 AM
Коментар #1255




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Цитат(iliana_82 @ Sep 10 2008, 02:30 PM) *
508
00:44:10,600 --> 00:44:12,900
She'll be a potato
- In a sack.
bow.gif


To be a potato = 1) точно което трябва; 2) порядъчен (свестен, добър) човек
Според мен:
Ще е свестен, (добър) човек.
- А къде се крие?



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
communicant
коментар Sep 11 2008, 07:53 AM
Коментар #1256




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 44
Регистриран: 23-November 07
Потребител No.: 52 497
Статус: Офлайн



Цитат(jokata @ Sep 10 2008, 11:14 PM) *
Дали някой случайно е превеждал вече вероятно (според Google) популярна детска молитва:
Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep;
When in the morning light I wake,
Teach me the path of love to take.

Ако tato не си спомни и никой не ти предложи нещо...

Лягам сега да спя (щеше да е доста по-добре да може да се ползва някак "спи", но става каша от смяната на пъвро/трето лице)
Моля се Бог над душата ми да бди
А когато сутрин отворя аз очи
Пътят на любовта ми покажи

Не е особено елегантно и мен не ме бива с римите, но все пак е начало. Някой по-поетичен може да го подобри :п
Може да ви е от полза синонимния речник (за тези, които не го знаят) http://www.bgtree.net/dictionary

Сега видях някакви сканирани издания на книгата на български(и руски). Вътре ползват "Отче наш...", което си е грешно, но все пак...

Този коментар е бил редактиран от communicant на Sep 11 2008, 08:07 AM



------------------------------------
I don't mean to sound cold or cruel or vicious, but I am so that's how it comes out.
Цитат(@rise_(mirosl...)
Това е любителски превод, което на прост език означава, че мога да пиша каквото си искам, никой няма ме убие за това. Като казвам, че ще е Смъртна Бележка естествено, че ще е, но е болка за умиране.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Sep 11 2008, 09:10 AM
Коментар #1257




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Ето и едно мое предложение:

Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep;
When in the morning light I wake,
Teach me the path of love to take.

Сега си лягам аз да спя,
И моля Бог да пази моята душа;
А щом пробудя се на утринната светлина,
Да ми покаже път към любовта.



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
iliana_82
коментар Sep 11 2008, 09:24 AM
Коментар #1258




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 165
Регистриран: 30-August 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 41 937
Статус: Офлайн



Looks like you got yourself a story there - ранен войник слиза от такси, пред къщата на приятелите си и този който го посреща му казва това.

Дали може да се преведе: " Реши ли какво ще и кажеш?" - защото момичето при което отива, е загубило приятеля си във войната?



------------------------------------
Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Sep 11 2008, 09:32 AM
Коментар #1259




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Според мен по-скоро би трябвало да е "Изглежда доста си преживял там" или "Май си имал преживелици" – нещо от този сорт. Т.е. човекът има предвид раняването на войника там, където е воювал.



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
iliana_82
коментар Sep 11 2008, 10:00 AM
Коментар #1260




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 165
Регистриран: 30-August 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 41 937
Статус: Офлайн



Цитат(ilarion @ Sep 11 2008, 10:32 AM) *
Според мен по-скоро би трябвало да е "Изглежда доста си преживял там" или "Май си имал преживелици" – нещо от този сорт. Т.е. човекът има предвид раняването на войника там, където е воювал.


БЛАГОДАРЯ!



------------------------------------
Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 82 83 84 85 86 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 14th September 2025 - 11:15 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!