Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Peacemaker (2025) - 02x04 от spitfire_ new7.gif
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Shef (2025) - 07x11 от Василиса
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Chief of War (2025) - 01x08 от С.Славов new7.gif
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
The Last Showgirl - Субтитри от sub.Trader
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader
The Narrow Road... - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
295 страници V  « < 74 75 76 77 78 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
yurie
коментар May 9 2008, 10:54 AM
Коментар #1126




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 66
Регистриран: 18-March 07
Град: София
Потребител No.: 19 205
Статус: Офлайн



Цитат(valheru @ May 9 2008, 09:46 AM) *
Здравейте, имам въпросче към някой с медицинско образование:

Размягчение мозга - как е това на български. Тук има малко информация

Проблемът ми е, че не мога да го оставя „омекване на мозъка“.
Диалога като цяло е следния:

Доктор, а что такое размягчение мозга?
Докторе, какво е това размягчение мозга

Как бы тебе объяснить?
Как да ти го обясня?

Это такая болезнь, когда мозги становятся
мягче, как бы разжижаются.
Това е такава болест, при която мозъка става по-мек,
все едно че се разводнява.


Диалога се води някъде в края на 19 век.


Бих ти дал едно предложение във връзка с друга част от превода. "Разжижать" наистина е разреждам или разводнявам, но дали звучи подходящо приложено към твърда материя като мозъка? Не е ли по-добре в случая да се употреби думата "втечнявам"? Обикновено разводнявам се употребява, когато разреждаме някаква по-гъста течност с вода /изключвам преносния смисъл/. На руски се връзва, но на български не съвсем.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
valheru
коментар May 9 2008, 03:33 PM
Коментар #1127




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 22
Регистриран: 14-June 07
Град: Я здесь!
Потребител No.: 33 532
Статус: Офлайн



Цитат(yurie @ May 9 2008, 11:54 AM) *
Бих ти дал едно предложение във връзка с друга част от превода. "Разжижать" наистина е разреждам или разводнявам, но дали звучи подходящо приложено към твърда материя като мозъка? Не е ли по-добре в случая да се употреби думата "втечнявам"? Обикновено разводнявам се употребява, когато разреждаме някаква по-гъста течност с вода /изключвам преносния смисъл/. На руски се връзва, но на български не съвсем.


Благодаря ти за предложението, наистина по-добре звучи на български „втечнявам”. Виж дали мозъка е трърда материя - това е друга тема, а и няма нищо общо със филма.

Благодаря и на electroneon

Този коментар е бил редактиран от valheru на May 9 2008, 03:33 PM



------------------------------------
Нужно быть действительно великим,
чтобы суметь устоять даже против здравого смысла.
- Ф. М. Достоевский
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
nvacov
коментар May 10 2008, 10:39 AM
Коментар #1128




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 30-April 08
Потребител No.: 69 301
Статус: Офлайн



И аз желая малко помощ, направих еддни субтитри, но незнам точно как да ги запазя (сейвам), ако може някой да ми каже, ще съм благодарен. Дава ми един голям списък с възможости за формат, а като дадох на един от тях, то БС плеяри не ги чете, а на уиндоус медиа плеяр, ги дава един ред върху друг и става грозно.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар May 10 2008, 10:42 AM
Коментар #1129




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(nvacov @ May 10 2008, 11:39 AM) *
И аз желая малко помощ, направих еддни субтитри, но незнам точно как да ги запазя (сейвам), ако може някой да ми каже, ще съм благодарен. Дава ми един голям списък с възможости за формат, а като дадох на един от тях, то БС плеяри не ги чете, а на уиндоус медиа плеяр, ги дава един ред върху друг и става грозно.

При отворен файл в SW даваш комбинация ctrl+shift+s и оттам кликваш двукратно върху опцията SubRip.
Така субтитрите се запазват във формат *.srt, който се чете от всички плеъри безпроблемно.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
nvacov
коментар May 10 2008, 11:00 AM
Коментар #1130




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 30-April 08
Потребител No.: 69 301
Статус: Офлайн



Мерси много- стана макар че доста опиитвах докато стане всичко наред. Но така е първия път с опитванки smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BorisCo
коментар May 10 2008, 03:27 PM
Коментар #1131




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 158
Регистриран: 8-November 07
Град: Sofia
Потребител No.: 50 477
Статус: Офлайн



Има ли някой, който разбира сръбски? Трябва ми превод на това изречение:

"U Singapuru sam uzeo jednu vaљu alatku za tetoviranje."



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар May 10 2008, 08:37 PM
Коментар #1132




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Езикът май е хърватски.
"U Singapuru sam uzeo jednu vašu alatku za tetoviranje."
Буквален превод:
"От Сингапур си взех един от вашите инструменти за татуиране."

Справка: http://www.eudict.com/?lang=croeng



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
karity
коментар May 11 2008, 11:06 AM
Коментар #1133




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 68
Регистриран: 20-June 07
Град: Троян
Потребител No.: 34 030
Статус: Офлайн



Някой може ли да ми помогне за това =>

We gotsta bounce, dawg.
We be benzing over to the Factory to catch my dawg DJ Courvoisier spin.
What, what? Fo' sheez, yo.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yurie
коментар May 11 2008, 03:18 PM
Коментар #1134




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 66
Регистриран: 18-March 07
Град: София
Потребител No.: 19 205
Статус: Офлайн



Цитат(karity @ May 11 2008, 12:06 PM) *
Някой може ли да ми помогне за това =>

We gotsta bounce, dawg.
We be benzing over to the Factory to catch my dawg DJ Courvoisier spin.
What, what? Fo' sheez, yo.

На нашенски жаргон ще звучи горе-долу така:

Требе да възираме, батка.
Да ръчнем рендето към Фабриката /не знам дали е име на някакво заведение/, та да видиме к'ви ги забива моя авер DJ Курвоазие.
К'во, к'во? Майната ти.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
communicant
коментар May 11 2008, 07:49 PM
Коментар #1135




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 44
Регистриран: 23-November 07
Потребител No.: 52 497
Статус: Офлайн



fo' sheez = fo' sho = for sure.Вместо батка може и брато.



------------------------------------
I don't mean to sound cold or cruel or vicious, but I am so that's how it comes out.
Цитат(@rise_(mirosl...)
Това е любителски превод, което на прост език означава, че мога да пиша каквото си искам, никой няма ме убие за това. Като казвам, че ще е Смъртна Бележка естествено, че ще е, но е болка за умиране.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mitrium
коментар May 11 2008, 08:44 PM
Коментар #1136




-=Quizat Haderach=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 25-December 06
Град: България
Потребител No.: 90
Статус: Офлайн



Една мобла към дамите - кои са тези цветове за червило:

various shades from candy kitten to sangria sunset



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BorisCo
коментар May 12 2008, 01:03 PM
Коментар #1137




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 158
Регистриран: 8-November 07
Град: Sofia
Потребител No.: 50 477
Статус: Офлайн



You run around with that man, embarrassing me in front or everyone.
And now he gave you the Pea, not the Malu that the woman should have.

Някой знае ли какво значат понятията "Рea" и "Malu"?
Това са думите на баща към дъщеря му, която си е сложила татуировка на кръста и той се възмущава от нея.
И въпоросните две понятия мисля, че са свързани с татуировката. Става въпрос за културата на някакъв Новозеландски народ, който вярва във лечебната сила на татуировките.
Някой има ли някакви предположения за подходящ превод?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yurie
коментар May 12 2008, 01:34 PM
Коментар #1138




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 66
Регистриран: 18-March 07
Град: София
Потребител No.: 19 205
Статус: Офлайн



Цитат(BorisCo @ May 12 2008, 02:03 PM) *
You run around with that man, embarrassing me in front or everyone.
And now he gave you the Pea, not the Malu that the woman should have.

Някой знае ли какво значат понятията "Рea" и "Malu"?
Това са думите на баща към дъщеря му, която си е сложила татуировка на кръста и той се възмущава от нея.
И въпоросните две понятия мисля, че са свързани с татуировката. Става въпрос за културата на някакъв Новозеландски народ, който вярва във лечебната сила на татуировките.
Някой има ли някакви предположения за подходящ превод?


Malu е вид женска татуировка от Самоа. Правят си я момичета малко след пубертета. Татуират се краката от коленете до горната част на бедрата и наподобява дантела или чорап.
Рea е подобна самоанска татуировка, но мъжка.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Special K
коментар May 14 2008, 06:23 PM
Коментар #1139




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 25-April 08
Град: Sofia, Bulgaria
Потребител No.: 68 824
Статус: Офлайн



Здравейте на всички. Чудех се дали някой знае какво е blanket thing?



------------------------------------
Ще дойде време, когато нашите потомци ще се учудват, че не сме знаели толкова очевидни неща!!!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
E-Tle
коментар May 15 2008, 12:43 PM
Коментар #1140




UNACS TEAM
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 521
Регистриран: 8-January 07
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 292
Статус: Офлайн



Цитат(Special K @ May 14 2008, 07:23 PM) *
Здравейте на всички. Чудех се дали някой знае какво е blanket thing?


Одеало, завивка, но какъв е смисалът (ситуацията)? Може и да значи друго.



------------------------------------

The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..."

The Big Bang Theory / Doctor Who / Chuck

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 74 75 76 77 78 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 14th September 2025 - 11:14 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!