subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1036
|
|
![]() BpeMeTo yTpe ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 47 Регистриран: 13-January 07 Град: Асеновград Потребител No.: 862 Статус: Офлайн ![]() |
ilarion, мерси ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1037
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 158 Регистриран: 8-November 07 Град: Sofia Потребител No.: 50 477 Статус: Офлайн ![]() |
Някой има ли идея какво значи "Scathers." Контекст: "I've questioned all of the Scathers." както и това: Oh, look at you, you sound like Sir Full-of-Himself. ![]() Този коментар е бил редактиран от BorisCo на Mar 29 2008, 05:14 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1038
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Scather - Унищожител, Разрушител. Sir Full-of-Himself - г-н Самодоволко ![]() |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#1039
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 44 Регистриран: 23-November 07 Потребител No.: 52 497 Статус: Офлайн ![]() |
Или "Виж се само, звучиш като (някой) самознайко/многознайко". Тези *ко не ми харесват, но в момента съм леко блокирал и не се сещам така ли бяха изразите :-).
|
------------------------------------ I don't mean to sound cold or cruel or vicious, but I am so that's how it comes out.
Цитат(@rise_(mirosl...) Това е любителски превод, което на прост език означава, че мога да пиша каквото си искам, никой няма ме убие за това. Като казвам, че ще е Смъртна Бележка естествено, че ще е, но е болка за умиране. |
|
|
|
![]()
Коментар
#1040
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 158 Регистриран: 8-November 07 Град: Sofia Потребител No.: 50 477 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря! Имам ново питане. East Sussex - това е географска област във Великобритания/Уиндзър, но нямам идея как трябва да се преведе? Дали да го напиша Източен Сусекс? ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1041
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 88 Регистриран: 1-February 07 Град: Sofia Потребител No.: 5 055 Статус: Офлайн ![]() |
BorisCo, източен Съсекс е правилният превод.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1042
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
Ситуацията е следната: Рос, от Приятели, е ударен с хокейна шайба в лицето. Чандлър и Джоуи го закарват в спешното, където мед. сестрата говори по телефона и не им обръща внимание. И тогава Чандлър казва: 212 00:12:39,492 --> 00:12:40,971 It's kind of an emergency. 213 00:12:41,212 --> 00:12:43,521 I guess you know that, or we'd be in the predicament room. 214 00:12:46,452 --> 00:12:47,567 Hold on. ---- Интересува ме това, дето е в bold, но може и да помогнете с цялото изречение, ако има разместване в словореда. Този коментар е бил редактиран от freakazoid на Mar 31 2008, 04:05 AM |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#1043
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Аз бих го написал така: Спешно е. Сигурно го разбирате, иначе щяхме да сме в чакалнята. Задръжте. |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#1044
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
ilarion, мерси много.
|
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#1045
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 158 Регистриран: 8-November 07 Град: Sofia Потребител No.: 50 477 Статус: Офлайн ![]() |
-You're, like, hyperventilating. -I'm not hyperventilating, I'm kneading dough, dodo. Какво ще значи "hyperventilating"? |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1046
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Означава "учестено дишане" и може да е предизвикано от умора или пък от уплаха. Срещал съм го непреведено, тоест "хипервентилация".
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1047
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
В случая е по-добре да се преведе като "Дишаш учестено." Според мен "хипервентилация" е по-подходящо да се използва в някой медицински сериал.
Този коментар е бил редактиран от freakazoid на Apr 1 2008, 07:50 PM |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#1048
|
|
![]() Злобна Гад ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 243 Регистриран: 31-October 07 Град: На село Потребител No.: 49 377 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Вселената ще бъде моя !
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1049
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 68 Регистриран: 20-June 07 Град: Троян Потребител No.: 34 030 Статус: Офлайн ![]() |
Да попитам за заглавието на една книга как да се преведе => Rule of the Bone от Ръсел Банкс И за още няколко неща: But the girls wanted two holes in each ear. I took the minutes. When the dust settles, I want credit. Този коментар е бил редактиран от karity на Apr 3 2008, 06:17 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1050
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 165 Регистриран: 30-August 07 Град: Пловдив Потребител No.: 41 937 Статус: Офлайн ![]() |
The fact that they're innocent is besides the point, as far as he's concerned. Става въпрос за едни хора, които са били под подозрение, докано е че, не са виновни, но един полицй все още мисли, че имат вина. |
------------------------------------ Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят! |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 10th September 2025 - 12:29 AM |