subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Oct 18 2007, 12:29 PM
Коментар
#16
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн |
От тридесет години така и не разбирам защо STAR WARS се превърна в "Междузвездни войни". |
|
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
|
Oct 18 2007, 01:00 PM
Коментар
#17
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 102 Регистриран: 8-January 07 Потребител No.: 310 Статус: Офлайн |
-
Този коментар е бил редактиран от ggangboyy на Jun 8 2015, 11:59 PM |
|
|
|
|
|
|
Oct 18 2007, 01:03 PM
Коментар
#18
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 067 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн |
Да, ама Последният въздушен повелител звучи като Последният мениджър на водопад, докато Шефът на четирите стихии си е яката работа, нема 6-5. |
|
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
|
Oct 18 2007, 01:33 PM
Коментар
#19
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 102 Регистриран: 8-January 07 Потребител No.: 310 Статус: Офлайн |
-
Този коментар е бил редактиран от ggangboyy на Jun 8 2015, 11:59 PM |
|
|
|
|
|
|
Oct 18 2007, 04:03 PM
Коментар
#20
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
HBO - Wall the Line - Уолк дъ Лайн.
|
|
|
|
|
|
|
Oct 18 2007, 10:46 PM
Коментар
#21
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
Ocean's Eleven - Бандата на Оушън Ocean's Twelve - Бандата на Оушън 2 Ocean's Thirteen - Бандата на Оушън 3 |
|
|
|
|
|
|
Oct 18 2007, 10:54 PM
Коментар
#22
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
Друго си е "Единадесеторката на Оушън". |
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Oct 18 2007, 11:00 PM
Коментар
#23
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Oct 18 2007, 11:38 PM
Коментар
#24
|
|
![]() (◕◡◕) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 085 Регистриран: 7-March 07 Град: Misanthrope, sie bitte! Потребител No.: 16 581 Статус: Офлайн |
Аз пък се чудя защо в по-голямата част от постовете го няма собственото (и "правилно") предложение за превод на заглавията? Заприличва на аматьорски парламент - плюем без да предлагаме решение на проблемите... Kогато съм критикувал нещо, винаги съм предлагал собственото виждане с някаква стратегия. Ама аз съм архаичен анахронизъм вече... Заеби! |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Oct 19 2007, 12:05 AM
Коментар
#25
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 102 Регистриран: 8-January 07 Потребител No.: 310 Статус: Офлайн |
-
Този коментар е бил редактиран от ggangboyy на Jun 8 2015, 11:59 PM |
|
|
|
|
|
|
Oct 19 2007, 12:47 AM
Коментар
#26
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн |
И аз не обичам съвсем отнесените преводи, чиято логика е само в главата на преводача. Все пак, дайте и да не се хващаме за глупости! Например "Бандата на Оушън" или "Бързи и яростни" са си добри преводи (поне за мен). Освен точни заглавията трябва и да са що-годе благозвучни (catchy както се вика). Единайсеторката, дванайсеторката, тринайсетицата...!? Я стига! Истината е някъде по средата. По горната логика излиза че 90% от заглавията са боклук. Освен ако филма не се казва "Париж", например. Със сигурност има по-фрапантни издънки, не е нужно да се гледа през лупа. Ако ще е така по-добре да бяхте направили форум в който преводачите да могат да си помагат и да се съветват за заглавията на филмите които превеждат! Много по-конструктивно! |
|
|
|
|
|
|
Oct 19 2007, 01:49 AM
Коментар
#27
|
|
![]() -= Протойерей =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 146 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 596 Статус: Офлайн |
Ле-ле каква тема. Преводът на "Wo hu cang long" (Crouching Tiger, Hidden Dragon) на български е "Тигър и дракон". Много добре, ще кажете вие - кратко, ясно и красноречиво. Да, ама не. На китайски това било съвсем различна ... бира. Да, има заглавие за американци, което е "Crouching Tiger, Hidden Dragon" (лично аз бих го превела като "Дебнещ тигър, таен дракон"), ама за американци. На български език китайската идея би била точна като "Буден порив, притъпен разум". Тигри и дракони и без това няма... Което ме подсеща за момента в който пуснаха осветлението в киното и установих, че съм единствената не-китайка, сред ревящата тълпа. Не можах да го разбера този филм и това си е. |
|
------------------------------------ "Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- σας ὐπακούει" ( Σαπφώ ) |
|
|
|
|
Oct 19 2007, 11:54 PM
Коментар
#28
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
От тридесет години така и не разбирам защо STAR WARS се превърна в "Междузвездни войни". Както добре обяснява един потребител от друг форум - Цитат Arweniel В никакъв случай не става въпрос за гаф. Когато излезе еп.4 се говореше много за програмата "Звездни войни" на САЩ и най-вероятно това е една от причините Star Wars да не се преведе буквално. Друг въпрос е, че при превода е по-важно да се предаде смисълът, а не точното значение на думите. Още повече, понякога филмите излизат в България със заглавие нямащо нищо общо с оригиналното. Причината за това е, че преведено точно то няма да звучи атрактивно на български, а заглавието е вид реклама за един филм. Източник |
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Oct 20 2007, 12:17 AM
Коментар
#29
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
На мен в последно време ми направи впечатление „Бибрутално“ - пример за заглавие, което без значение как е в оригинал... просто нищо никога не бива да се казва така. А по-добре ли ти звучи да се казва - PLANET ШОК И УЖАС, Доказано DEATH, До кокал, Поглези момичетата, Кървави улици: Оглозган, Кървави улици: Разходката на психара, deadmen, Horror, Сътворено да убива, Такси за ада, Кръв и мозък по асфалта, Кръв и мозък по асфалта за напреднали, Греховно кино : Свят на терора, Греховно кино : Онесмъртен - други предложения от конкурса. Да, имаше и по-добри, но доста смешни. |
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Oct 20 2007, 10:34 AM
Коментар
#30
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 067 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн |
Тъпи предложения и аз ей сега мога да ти напиша 20 броя, но защо?
|
|
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 21st January 2026 - 07:56 AM |
