Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x07 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x18 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри A Spy Among Friends - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov new7.gif
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov
Thoughts & Prayers - Субтитри от С. Славов
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
JW: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
19 страници V  « < 6 7 8 9 10 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Купи ми, мамо, топ!, или "професионални" бисери...
Оценка 5 V
Insaneboy
коментар May 17 2007, 11:15 AM
Коментар #106




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



Цитат(electroneon @ May 17 2007, 08:04 AM) *
Да не визираш инкубатора? :biggrin:

Всеки ден има по нещо, мързи ме да ги помня, но впечатлението за лош превод си остава.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sirwilliams
коментар May 17 2007, 12:21 PM
Коментар #107




-= The Driver =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 144
Регистриран: 22-January 07
Град: София
Потребител No.: 1 967
Статус: Офлайн



В неделя по БТВ в "Чакала" прекръстиха CIA на ФБР smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар May 27 2007, 08:06 AM
Коментар #108




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Преди няколко дни се загледах по-дълго в сериалите по AXN и трябва да кажа, че това бяха най-неграмотните преводи, които съм гледал досега по телевизията. Доли Медия Студио ли са, какви ли са там, но май си избират преводачите по хубост и маркови дрешки, а не по знания. Не стига че имаше елементарни правописни грешки, но и буквализми, и абсолютно незнание на английския език. Това повече няма да го гледам.

ПС На един сериал явно бяха превеждали от испански субтитри, защото въпросителните изречения бяха с по две въпросителни от двете страни на изречението. Глупаци глупави.

Този коментар е бил редактиран от dosh на May 27 2007, 08:33 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар May 27 2007, 11:02 AM
Коментар #109




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



И аз съм им забелязвал на AXN, че имат някъде въпросителни от 2-те страни.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
eddie
коментар May 27 2007, 11:16 AM
Коментар #110




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 288
Регистриран: 23-December 06
Потребител No.: 63
Статус: Офлайн



Като мина първата "Матрица" по НоваТВ, викам да си припомня останалите серии и си ги пускам на ДВД-то (оригиналдъ, по трийсет и нещо пара бройката).

Сцената, в която Нео съживява Тринити и оператора възклива "I can take it"... превод "Не мога да го поема" laugh.gif

Добре поне че по НоваТВ го бяха превели правилно...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Insaneboy
коментар May 27 2007, 12:13 PM
Коментар #111




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



Цитат(dosh @ May 27 2007, 09:06 AM) *
Преди няколко дни се загледах по-дълго в сериалите по AXN и трябва да кажа, че това бяха най-неграмотните преводи, които съм гледал досега по телевизията. Доли Медия Студио ли са, какви ли са там, но май си избират преводачите по хубост и маркови дрешки, а не по знания. Не стига че имаше елементарни правописни грешки, но и буквализми, и абсолютно незнание на английския език. Това повече няма да го гледам.

ПС На един сериал явно бяха превеждали от испански субтитри, защото въпросителните изречения бяха с по две въпросителни от двете страни на изречението. Глупаци глупави.

По AXN даваха Andromeda и там двама пребиха други двама и както е по филмите те бяха в безсъзнание.
Тогава единия каза They wont be out forever.
Беше преведено "Няма да са вечно навън."

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар May 30 2007, 08:43 PM
Коментар #112




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Преди известно време исках да редактирам рипнатите от ДВД субтитри за филма To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar, но много бързо се отказах като видях какъв е преводът и седнах и го преведох отново. Бисерите са много, но тук съм извадил някои по-фрапиращи интерпретации на преводача (незнаен, явно го е било срам да си напише името).


Not on your young,queer life.
Превод:
Само през младия ми и красив труп. kez_15.gif

She running across the border.
Превод:
Гледай я, хукнала да бяга.
Коментар: Смисълът във филма е съвсем друг - Тя прекали/мина границите


I was a Fresh-Air Fund kid.
Превод:
Отраснала съм на село. rofl.gif
Коментар: Fresh-Air Fund е организция, която организира лагери, ваканции и т.н за бедни проблемни деца.


Oh, there's this fringe, honey.
I think I'm gonna black out.
Превод:
Френско. Направо ще припадна.
Коментар: Това направо ме разби. Не мога да си представя как може ресни да се сбъркат с френско.
biggrin.gif

Sometimes it just takes a fairy.
Превод:
Понякога е нужна само една фея.
Коментар: Смисълът във филма е, че понякога им приказни моменти...


К`во да ги правиш - професионалисти 193.gif

Този коментар е бил редактиран от Stone на May 30 2007, 08:44 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Jun 8 2007, 08:24 PM
Коментар #113




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Онзи ден по HBO гледах Corpse Bride, превода беше много добър, но ми направи впечатление една малка грешка.
На булката й падна окото, докато героя на Джони Деп й обясняваше, че не може да се ожени за нея. Докато й го подаваше тя му каза:
"Its my eye, isnt it?" - което беше преведено "Това е окото ми, нали?", след което той казва "Не, не, окото си ти е наред." Според мен смисъла е: "Заради окото ми е, нали?" Превода беше много добър, поне колкото гледах, но това ми направи впечатление.


"Walk The Line" по НВО го рекламират като " Уолк дъ лайн " ?

Този коментар е бил редактиран от KALBI на Jun 9 2007, 12:04 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Insaneboy
коментар Jun 11 2007, 10:52 PM
Коментар #114




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



AXN - VIP
Памела държи един автомат, идва нейната колежка и казва:
By the way, your safety is on. - Вече си в безопасност.

Arrested Development - FoxLife
Buster is on cloud nine. - Бъстър е на облак девет.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Jun 13 2007, 11:38 AM
Коментар #115




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Преводът не е от "професионалисти" за някоя телевизия, но ми стана много смешно като се натъкнах на тези бисери. От първи епизод на втори сезон на 4400 са. Превод Basik, редакция arris:

This baby really kicked your ass!
Превод: Това бебе май наистина ти еба майката! (с извинение)

CAT scan -> котешки скенер

rofl.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
caravaggio
коментар Jun 13 2007, 12:18 PM
Коментар #116




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 23
Регистриран: 20-January 07
Град: Center of the universe
Потребител No.: 1 732
Статус: Офлайн



А знаете ли, че според ТВ7 "runway model" означава "модел, избягал от дома", а Aeon Flux e "Вечен прилив"?



------------------------------------
King Henry the Eighth, to six wives he was wedded: one died, one survived, two divorced, two beheaded.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dandio
коментар Jun 13 2007, 01:18 PM
Коментар #117




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 102
Регистриран: 10-May 07
Потребител No.: 28 565
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(caravaggio @ Jun 13 2007, 01:18 PM) *
А знаете ли, че според ТВ7 "runway model" означава "модел, избягал от дома", а Aeon Flux e "Вечен прилив"?

хахахах bow.gif "Вечен прилив" вика smiley.gif



------------------------------------
"Next time a sunrise steals your breath or a meadow of flowers leaves you speechless, remain that way.
Say nothing, and listen as heaven whispers, "Do you like it? I did it just for you."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Базикчо
коментар Jun 13 2007, 06:52 PM
Коментар #118




-= Run With Me =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 505
Регистриран: 19-January 07
Град: Tau'ri - EU - Сийланд
Потребител No.: 1 598
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(Sisq0 @ Jun 13 2007, 12:38 PM) *
Преводът не е от "професионалисти" за някоя телевизия, но ми стана много смешно като се натъкнах на тези бисери. От първи епизод на втори сезон на 4400 са. Превод Basik, редакция arris:

This baby really kicked your ass!
Превод: Това бебе май наистина ти еба майката! (с извинение)

CAT scan -> котешки скенер

rofl.gif


Цитат
обаче тия много бързо плямпат направо не може да гледаш картината от четене на субтитри

опитвам се да оправям и таиминга им защото има и доста големи реплики които трудно се четат за малко време

за 86 минути филм 1255 субтитри нормални ли са като количество

има и 1 2 съкращения като НСОО (Националнa Служба за Оценка на Опасностите)
и още няколко 1 не го знам какво е
Цитат
наистина са доста реплките мисля че потчи не съм оставил нещо за редактиране но може и да има на 3 - 4 места съм импровизирал малко има и някои на които не ми харесва как точно се е получило hmm.gif но превода се пак не е мои

приятно гледане и да четете бързо да гледате и картина


Мисля че тези два цитата от другият форум са достатъчно но все пак да поясня че специално за бебето преводача искаше да е така а и ако се вгледаш по добре в сериала бебето наистина "сритва задници". Редакцията я правих за няколко часа, като повечето време оправях тайминг на над 1200 реплики за да може все пак да се четат. А й от къде да знам преди две години че CAT e "Computed Axial Tomography" а и съм казал че има съкращения които не знам не е толкова фатално, нито може да се обясни какво е това за толкова малко време.



------------------------------------
WARNING: I cannot be held responsible for the above, as apparently my cats have learned how to type.
Като вид, по природа сме луди.Съберем ли се повече от двама в едно помещение,
избираме страна и започваме да мислим за причини да се избием.- Защо мислиш сме измислили политиката и религията?

Важно е паричния поток да се движи от места с по-малък интелект към места с по-голям.
С Гугъл ще помислим по темата.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Jun 13 2007, 06:57 PM
Коментар #119




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Аз го писах, защото ми стана смешно като го прочетох, не съм критикувал. Иначе субтитрите като качество са зле (май само таймингът е сносен), има правописни грешки, преди "че" никъде няма запетая и такива работи, но това са субтитри отпреди 2 години и сигурно много неща са се променили оттогава. Надявам се, че сега разбиранията ти за редакция са по-други (всъщност съм сигурен, че са 3.gif).

Просто ми стана забавно и затова го споделих smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Jun 14 2007, 07:09 PM
Коментар #120




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Днес по National Geographic имаше в един превод тирета и на двата реда...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V  « < 6 7 8 9 10 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 18th January 2026 - 04:07 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!