Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x07 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x18 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри A Spy Among Friends - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov new7.gif
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov
Thoughts & Prayers - Субтитри от С. Славов
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
JW: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
19 страници V  « < 5 6 7 8 9 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Купи ми, мамо, топ!, или "професионални" бисери...
Оценка 5 V
StraightEse
коментар Apr 3 2007, 07:44 AM
Коментар #91




~Dean Born To Rune~
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 801
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 40
Статус: Офлайн
Моят блог


Какво да се прави, във "Вип Брадър" го правят от фонограма, да не е лесно smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
maniac
коментар Apr 3 2007, 09:47 PM
Коментар #92




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 9
Регистриран: 10-January 07
Град: Варна
Потребител No.: 440
Статус: Офлайн



Преди години, по времето на пиратските видеокасети филма Tango & Cash (1989) го бяга превели "Танго и пари в наличност" rofl.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Apr 3 2007, 10:34 PM
Коментар #93




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(koksan @ Mar 31 2007, 04:56 PM) *
Приятели, вчера макар и леко на градус, успях да забележа поредния профи гаф(поне за мен) За N-ти път гледах "Кървав спорт"-филм-класика за мен като почитател на Ван Дам и бойните изкуства... Филмът беше излъчен по БТВ с превод на Станислав Доков и редакция на Полина Николова.
Та какво ме заинтригува. Репликите бяха:
There are strict rules! No press!
Превод:
Правилата са БЕТОН! Никакви журналисти!
Е това ме удари в земята!!!!! blink.gif blink.gif blink.gif
Ако не го забележи преводачът, то поне това може да направи редакторът. Но вслучая това е жена..... Да ме извинят колежките! 3.gif
Имам филма на ДВД(българското издание) и мога да кажа, че преводът е къде-къде по добър smiley.gif
Такива неща....В БТВ продължават с издънките така наречените професионалисти! drunk.gif



тоя филм съм го гледал над 2 милиона пъти, защото съм толкова голям фен на бойните изкуства, колкото никой тук. Само погледнете над нещата - играх на фул контакт септември месец 2006-та. smiley.gif
Та и аз гледах филма.
Правилата са ясни. Никакви журналисти.

Това се БЕТОНА го забелязах и все още не мгоа да проумея как правят тази грешка. Мой роднина работи в БТВ и някой път ей така случайно ще видя как е и ще им обесня на тия "изпечени" преводачи, че бойни филми най-вече не трябват да превеждат.
Гледам им редовно всички бойни филми, защото съм фен на спорта, но ония лигавите не.

Но съгласен съм, че не е редно да им броим грешките, но има нещо дето ги знае всеки. Абсолютно всеки. Дори лмаерите от subs... та така. Виждал съм неща от рода.
не знам точен пример но ще преразкажа. "Колко струва? - 5 паунда", а те го превели "Колко струва? 5 лева" Недопустима грешка, ако питат мен. Или не знам дали знаете, сигурно знаете, но англичаните като кажат 5 часа е значи е време за чай. Не знам как го беше превел точно, но беше голям бисер.

Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Apr 3 2007, 10:49 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
djvoyager
коментар Apr 4 2007, 11:33 PM
Коментар #94




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 82
Регистриран: 15-January 07
Град: Варна
Потребител No.: 1 118
Статус: Офлайн



Може да се повтарям с "Fire in the hole", но все пак -
епизод от Stargate SG-1: SG-1 заложили С4 и чакат Къл-Воина да се появи. Той идва, те стрелят.... нищо.
Джак О`Нийл: "Fire in the hole!"
Субтитри: "Огън в дупката!"

Друг епизод пак от любимия сериал:
Обаждане по радиостанция, последвано от: "Go ahead!"
Субтитри: "Давай напред!" bumless.gif

Този коментар е бил редактиран от djvoyager на Apr 6 2007, 04:47 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Apr 9 2007, 12:59 PM
Коментар #95




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Вчера гледах малко от "Хич" по HBO и едно нещо ми направи грозно впечатление.

"ту толк лайк нормал хюман биингс"

"ще отида да ги извикам за да поговорим като бели хора"

Това все пак го казва Уил Смит, които е черен... не знам за вас, но на мен ми се струва нередно да е преведено така.

п.п. това само един друг човек го беше направил като каза за цветнокож: "ние от него направихме бял човек" Стойчо Младенов за Макдоналд Мукаси

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Insaneboy
коментар Apr 9 2007, 01:26 PM
Коментар #96




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



Двама мъже и половина, Фокслайф, вчера.

Why don't you go ahead and make some of those sandwiches?

Защо не продължиш и не направиш малко сандвичи.

Което въобще не се връзваше с контекста, защото те не правеха нищо, което да "продължат".

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Apr 9 2007, 01:51 PM
Коментар #97




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


National Geographic Channel - филм за Содом и Гомора.
Не се стърпях, понеже целият филм беше изключително балъшки преведен.
През цялото време се говори за Близкия изток, находища на пророден газ, как това съчетано със земетресение може да предизвика експлозия. След всичко това следва мега изцепката:
"...like the oilfires in Kuwait during the war" - "Както пожарищата по време корейската война. 193.gifkez_15.gif



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Apr 9 2007, 03:52 PM
Коментар #98




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Цитат(electroneon @ Apr 9 2007, 02:51 PM) *
National Geographic Channel - филм за Содом и Гомора.
Не се стърпях, понеже целият филм беше изключително балъшки преведен.
През цялото време се говори за Близкия изток, находища на пророден газ, как това съчетано със земетресение може да предизвика експлозия. След всичко това следва мега изцепката:
"...like the oilfires in Kuwait during the war" - "Както пожарищата по време корейската война. 193.gifkez_15.gif

Е, това вече е брутално, че и пари да са им дали за това наистина е престъпно

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Apr 9 2007, 04:08 PM
Коментар #99




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


е дали са им 100%, но като няма свестни преводачи в ТВ какво да правим. Е, разбира се има свестни момчета и момичета, но се броят на пръсти.

Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Apr 9 2007, 04:08 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Apr 19 2007, 04:39 PM
Коментар #100




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Reservoir Dogs - Кучета в резерв.

Първо, не разбирам какво означава "кучета в резерв" и кой галош го е измислил, а второ, в английския има словосъчетание "reservoir animals", което означава "животни, които пренасят различни зарази и вируси", т.е. най-подходящото заглавие според мен е "Бесни кучета", което и идеално се връзва с филма. smiley.gif

ПС. Другото заглавие - "Глутница кучета" - става.

Този коментар е бил редактиран от dosh на Apr 19 2007, 04:50 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
aurora2009
коментар Apr 19 2007, 10:02 PM
Коментар #101





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Цитат(StratoBOB @ Jan 31 2007, 05:07 PM) *
Точно по Нова чрез превода на ЛОТР ме "научиха", че най-точният превод на думата potato е компир. Явно картоф се брои за по-жаргонна от предходната дума.
gotosleep.gif


Всъщност, думата, използвана в оригинала, което включва и книгата, и филма, не е potatoes, а taters. Това си е точно диалектна английска дума за картоф, която си изисква съответно и диалектен превод. Разбира се, има доста голям избор по отношение на диалектните думи за картоф в българския, особено в Източните Родопи, но хората явно са предпочели компир. В тритомното издание на "Властелинът на пръстените", в превод на Любомир Николов, е използвана думата "тотофи", която лично на мен ми звучи много по-симпатична и подходяща за случая. Жалко обаче, че преводачите на филма не са я използвали. Може да е заради авторските права, знам ли. unsure.gif

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
KALBI
коментар May 16 2007, 05:20 PM
Коментар #102




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Току що по HBO гледах "The Longest Yard" и сигурно имаше превод към 30% само, през останалото време се губеше. Не знам каква е причината, но по един платен канал 30% от филма да ги няма субтитрите...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mi6a
коментар May 16 2007, 05:25 PM
Коментар #103




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 16-May 07
Потребител No.: 29 921
Статус: Офлайн



надя баева е страшна много добре ги превежда ...а иначе има толко филми дето не ги превеждат ваобще както трябва и им се губи смисъла

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Insaneboy
коментар May 16 2007, 05:29 PM
Коментар #104




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



House по Нова трябва да го отстъпят на raichinov, че сегашният му колега не ги отбира много-много.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар May 17 2007, 07:04 AM
Коментар #105




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(Insaneboy @ May 16 2007, 06:29 PM) *
House по Нова трябва да го отстъпят на raichinov, че сегашният му колега не ги отбира много-много.


Да не визираш инкубатора? :biggrin:



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V  « < 5 6 7 8 9 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 19th January 2026 - 10:17 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!