subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Apr 3 2007, 07:44 AM
Коментар
#91
|
|
|
~Dean Born To Rune~ ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 801 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 40 Статус: Офлайн Моят блог |
Какво да се прави, във "Вип Брадър" го правят от фонограма, да не е лесно |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Apr 3 2007, 09:47 PM
Коментар
#92
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 9 Регистриран: 10-January 07 Град: Варна Потребител No.: 440 Статус: Офлайн |
Преди години, по времето на пиратските видеокасети филма Tango & Cash (1989) го бяга превели "Танго и пари в наличност" |
|
|
|
|
|
|
Apr 3 2007, 10:34 PM
Коментар
#93
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог |
Приятели, вчера макар и леко на градус, успях да забележа поредния профи гаф(поне за мен) За N-ти път гледах "Кървав спорт"-филм-класика за мен като почитател на Ван Дам и бойните изкуства... Филмът беше излъчен по БТВ с превод на Станислав Доков и редакция на Полина Николова. Та какво ме заинтригува. Репликите бяха: There are strict rules! No press! Превод: Правилата са БЕТОН! Никакви журналисти! Е това ме удари в земята!!!!! Ако не го забележи преводачът, то поне това може да направи редакторът. Но вслучая това е жена..... Да ме извинят колежките! Имам филма на ДВД(българското издание) и мога да кажа, че преводът е къде-къде по добър Такива неща....В БТВ продължават с издънките така наречените професионалисти! тоя филм съм го гледал над 2 милиона пъти, защото съм толкова голям фен на бойните изкуства, колкото никой тук. Само погледнете над нещата - играх на фул контакт септември месец 2006-та. Та и аз гледах филма. Правилата са ясни. Никакви журналисти. Това се БЕТОНА го забелязах и все още не мгоа да проумея как правят тази грешка. Мой роднина работи в БТВ и някой път ей така случайно ще видя как е и ще им обесня на тия "изпечени" преводачи, че бойни филми най-вече не трябват да превеждат. Гледам им редовно всички бойни филми, защото съм фен на спорта, но ония лигавите не. Но съгласен съм, че не е редно да им броим грешките, но има нещо дето ги знае всеки. Абсолютно всеки. Дори лмаерите от subs... та така. Виждал съм неща от рода. не знам точен пример но ще преразкажа. "Колко струва? - 5 паунда", а те го превели "Колко струва? 5 лева" Недопустима грешка, ако питат мен. Или не знам дали знаете, сигурно знаете, но англичаните като кажат 5 часа е значи е време за чай. Не знам как го беше превел точно, но беше голям бисер. Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Apr 3 2007, 10:49 PM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Apr 4 2007, 11:33 PM
Коментар
#94
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 82 Регистриран: 15-January 07 Град: Варна Потребител No.: 1 118 Статус: Офлайн |
Може да се повтарям с "Fire in the hole", но все пак - епизод от Stargate SG-1: SG-1 заложили С4 и чакат Къл-Воина да се появи. Той идва, те стрелят.... нищо. Джак О`Нийл: "Fire in the hole!" Субтитри: "Огън в дупката!" Друг епизод пак от любимия сериал: Обаждане по радиостанция, последвано от: "Go ahead!" Субтитри: "Давай напред!" Този коментар е бил редактиран от djvoyager на Apr 6 2007, 04:47 PM |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Apr 9 2007, 12:59 PM
Коментар
#95
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
Вчера гледах малко от "Хич" по HBO и едно нещо ми направи грозно впечатление. "ту толк лайк нормал хюман биингс" "ще отида да ги извикам за да поговорим като бели хора" Това все пак го казва Уил Смит, които е черен... не знам за вас, но на мен ми се струва нередно да е преведено така. п.п. това само един друг човек го беше направил като каза за цветнокож: "ние от него направихме бял човек" Стойчо Младенов за Макдоналд Мукаси |
|
|
|
|
|
|
Apr 9 2007, 01:26 PM
Коментар
#96
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
Двама мъже и половина, Фокслайф, вчера. Why don't you go ahead and make some of those sandwiches? Защо не продължиш и не направиш малко сандвичи. Което въобще не се връзваше с контекста, защото те не правеха нищо, което да "продължат". |
|
|
|
|
|
|
Apr 9 2007, 01:51 PM
Коментар
#97
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
National Geographic Channel - филм за Содом и Гомора. Не се стърпях, понеже целият филм беше изключително балъшки преведен. През цялото време се говори за Близкия изток, находища на пророден газ, как това съчетано със земетресение може да предизвика експлозия. След всичко това следва мега изцепката: "...like the oilfires in Kuwait during the war" - "Както пожарищата по време корейската война. |
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Apr 9 2007, 03:52 PM
Коментар
#98
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
National Geographic Channel - филм за Содом и Гомора. Не се стърпях, понеже целият филм беше изключително балъшки преведен. През цялото време се говори за Близкия изток, находища на пророден газ, как това съчетано със земетресение може да предизвика експлозия. След всичко това следва мега изцепката: "...like the oilfires in Kuwait during the war" - "Както пожарищата по време корейската война. Е, това вече е брутално, че и пари да са им дали за това наистина е престъпно |
|
|
|
|
|
|
Apr 9 2007, 04:08 PM
Коментар
#99
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог |
е дали са им 100%, но като няма свестни преводачи в ТВ какво да правим. Е, разбира се има свестни момчета и момичета, но се броят на пръсти.
Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Apr 9 2007, 04:08 PM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Apr 19 2007, 04:39 PM
Коментар
#100
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн |
Reservoir Dogs - Кучета в резерв. Първо, не разбирам какво означава "кучета в резерв" и кой галош го е измислил, а второ, в английския има словосъчетание "reservoir animals", което означава "животни, които пренасят различни зарази и вируси", т.е. най-подходящото заглавие според мен е "Бесни кучета", което и идеално се връзва с филма. ПС. Другото заглавие - "Глутница кучета" - става. Този коментар е бил редактиран от dosh на Apr 19 2007, 04:50 PM |
|
|
|
|
|
|
| aurora2009 |
Apr 19 2007, 10:02 PM
Коментар
#101
|
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн |
Точно по Нова чрез превода на ЛОТР ме "научиха", че най-точният превод на думата potato е компир. Явно картоф се брои за по-жаргонна от предходната дума. Всъщност, думата, използвана в оригинала, което включва и книгата, и филма, не е potatoes, а taters. Това си е точно диалектна английска дума за картоф, която си изисква съответно и диалектен превод. Разбира се, има доста голям избор по отношение на диалектните думи за картоф в българския, особено в Източните Родопи, но хората явно са предпочели компир. В тритомното издание на "Властелинът на пръстените", в превод на Любомир Николов, е използвана думата "тотофи", която лично на мен ми звучи много по-симпатична и подходяща за случая. Жалко обаче, че преводачите на филма не са я използвали. Може да е заради авторските права, знам ли. |
|
|
|
|
|
|
May 16 2007, 05:20 PM
Коментар
#102
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
Току що по HBO гледах "The Longest Yard" и сигурно имаше превод към 30% само, през останалото време се губеше. Не знам каква е причината, но по един платен канал 30% от филма да ги няма субтитрите...
|
|
|
|
|
|
|
May 16 2007, 05:25 PM
Коментар
#103
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 16-May 07 Потребител No.: 29 921 Статус: Офлайн |
надя баева е страшна много добре ги превежда ...а иначе има толко филми дето не ги превеждат ваобще както трябва и им се губи смисъла
|
|
|
|
|
|
|
May 16 2007, 05:29 PM
Коментар
#104
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
House по Нова трябва да го отстъпят на raichinov, че сегашният му колега не ги отбира много-много.
|
|
|
|
|
|
|
May 17 2007, 07:04 AM
Коментар
#105
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 19th January 2026 - 10:17 AM |
