Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x01 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x05 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов new7.gif
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
Last Breath (2025) - Субтитри от Слав Славов
295 страници V  « < 292 293 294 295 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
Слав Славов
коментар May 3 2023, 06:40 PM
Коментар #4396




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 120
Регистриран: 17-November 21
Потребител No.: 142 629
Статус: Офлайн



Цитат(KoP3Le7o @ May 3 2023, 07:07 PM) *
Здравейте, някой би ли ми помогнал с превода на следното изречение: My entrance, the surrounding set, camera placement, lighting, and how I'll appear in cutaways and cutbacks.

Контекстът е, че главният герой си говори в главата, че всичко на сцената е предварително обмислено от знаците на земята за това къде трябва да бъдат актьорите до тези термини там.

Като цяло най съм любопитен, ако някой е запознат с кино термините "cutaway" и "cutback". Също така "clapperboard" има ли български вариант?


Приет, KoP3Le7o.

cutaway - an occasion when a piece of film or an image showing a different subject or person is shown during a film, television programme, etc.

cutback - to interrupt the sequence of a plot (as of a movie) by introducing events prior to those last presented.

clapperboard (клапа) - a device, used by people making films, that consists of a board with two parts that are hit together at the start of filming.


@Змей, сега видях помощта ти. Благодаря! drunk.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KoP3Le7o
коментар May 3 2023, 06:54 PM
Коментар #4397




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 34
Регистриран: 14-June 12
Град: София
Потребител No.: 129 801
Статус: Офлайн



Благодаря за отговора, но като цяло ме интересува дали има български термини, понеже превеждаме една анимация, в която са наблегнали именно на терминологията.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sweetdeath
коментар Jun 19 2023, 12:08 PM
Коментар #4398




Semi-charmed kind of life
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 406
Регистриран: 28-December 09
Град: Somewhere only we know
Потребител No.: 104 120
Статус: Офлайн



Здравейте, някой да се сеща за български израз със същото значение като това:

So, you led a pig to shit,
and now you're surprised he made a mess?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Jun 19 2023, 01:31 PM
Коментар #4399




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 299
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



Сещам се за не много културното "Взе, че се изсра на метеното".

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sweetdeath
коментар Jun 19 2023, 04:36 PM
Коментар #4400




Semi-charmed kind of life
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 406
Регистриран: 28-December 09
Град: Somewhere only we know
Потребител No.: 104 120
Статус: Офлайн



Да, сетих се и за "Кой ми сра в гащите?"
Мерси!
Ще видя кое ще изпозлвам в крайна сметка.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
didodido
коментар Jun 19 2023, 05:11 PM
Коментар #4401




OTK
Икона на група
Качени субтитри

Група: Root Admin
Коментари: 1 370
Регистриран: 22-December 06
Град: В нас
Потребител No.: 18
Статус: Офлайн
Моят блог


Дами, моля ви...



------------------------------------
Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм."
Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
grind
коментар Nov 9 2023, 11:29 AM
Коментар #4402




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 5
Регистриран: 15-March 07
Град: Варна
Потребител No.: 18 479
Статус: Офлайн



Някой може ли да даде съвет как да се преведе Animal Girl? Става въпрос за момиче, което може да разговаря с животни и й мислят прякор.

Този коментар е бил редактиран от grind на Nov 9 2023, 11:29 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
didodido
коментар Nov 9 2023, 01:07 PM
Коментар #4403




OTK
Икона на група
Качени субтитри

Група: Root Admin
Коментари: 1 370
Регистриран: 22-December 06
Град: В нас
Потребител No.: 18
Статус: Офлайн
Моят блог


Зависи, колко често се използва и колко място и време има за него и дали умалително, смехотворно.
Зверчето, Зверилника, , Кречеталото, Бърборана, Твароговорящата и т.н.



------------------------------------
Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм."
Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Nov 9 2023, 01:23 PM
Коментар #4404




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 299
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



Д-р Дулитъл, Говорещата с /вълци/, ако е някакъв конкретен вид, Животното /малко грубо/ или да си остане Енимал гърл, защото има и Лава гърл и Шаркбой. /Приключенията на Шаркбой и Лава Гърл/, той си говори с акулите.

Този коментар е бил редактиран от gpym4e на Nov 9 2023, 01:24 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KoP3Le7o
коментар Jan 6 2024, 09:13 PM
Коментар #4405




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 34
Регистриран: 14-June 12
Град: София
Потребител No.: 129 801
Статус: Офлайн



Здравейте,

Някой може ли да ми помогне с транскрипцията на корейските имена от линка:
https://i.ibb.co/jkTq5F4/song.jpg

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jan 7 2024, 07:05 PM
Коментар #4406




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(KoP3Le7o @ Jan 6 2024, 09:13 PM) *
Здравейте,

Някой може ли да ми помогне с транскрипцията на корейските имена от линка:
https://i.ibb.co/jkTq5F4/song.jpg

Опитай тук: https://www.easternspirit.org/forum/
Имат страница и във фейсбук: https://www.facebook.com/p/Eastern-Spirit-E...5/?locale=bg_BG
Имаме преводачи от Субс.саб, които членуват и там, ама не знам в момента колко от тях са активни.

ПП Виж какво има в прикачения архивиран файл. Позволих си да го копирам от една тяхна тема (с автор parab).

Този коментар е бил редактиран от sty на Jan 7 2024, 07:29 PM
Прикачени файлове
Прикачен файл  Kore.rar ( 30.11k ) Брой сваляния: 6
 



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Василиса
коментар Aug 15 2024, 06:59 PM
Коментар #4407




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 87
Регистриран: 20-September 17
Потребител No.: 140 231
Статус: Офлайн



Здравейте, попаднах на интересен казус. В Шеф, сезон 6, еп. 25 има реплика: Был Жур, станешь жмур.
Жур е от името Журов, а жмур е труп, тоест заплаха. Интересно ми беше как да предам смисъла с близка по звучене дума, да е кратко и римувано, както в руския текст.
Измислих вариант след дълго чудене, но ми се стори забавно и интересно да го обсъдим.
Засега няма да кажа своя вариант, за да не влияя.
Ще се радвам, ако се заформи обсъждане. Благодаря!



------------------------------------
„Да живееш, значи да се бориш: робът за свобода, а свободният - за съвършенство”
Яне Сандански

https://drive.google.com/drive/folders/1kqv...ZYC?usp=sharing
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Aug 17 2024, 01:52 PM
Коментар #4408




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 299
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



Преди беше тулуп, сега ще станеш труп :-)

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Василиса
коментар Aug 17 2024, 02:12 PM
Коментар #4409




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 87
Регистриран: 20-September 17
Потребител No.: 140 231
Статус: Офлайн



Цитат(gpym4e @ Aug 17 2024, 02:52 PM) *
Преди беше тулуп, сега ще станеш труп :-)


Благодаря, доста удачно според мен. Няма я заигравката с името, но пък "тулуп" добре изразява отношението.

Аз измислих следното: Жур-Журец, ще станеш мъртвец.

Но това с тулуп ми допада. Благодаря!



------------------------------------
„Да живееш, значи да се бориш: робът за свобода, а свободният - за съвършенство”
Яне Сандански

https://drive.google.com/drive/folders/1kqv...ZYC?usp=sharing
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Aug 20 2024, 08:42 AM
Коментар #4410




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 299
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



Цитат(Василиса @ Aug 17 2024, 03:12 PM) *
Благодаря, доста удачно според мен. Няма я заигравката с името, но пък "тулуп" добре изразява отношението.

Аз измислих следното: Жур-Журец, ще станеш мъртвец.

Но това с тулуп ми допада. Благодаря!



И твоето е хубаво :-)
А покрай тулупа, всъщност научих, че старото му значение е кожух, тежка връхна дреха. Оттам - нещо тежко и оттам - човек, който е дебел, тромав и т.н. до непохватен и всякакви такива. Човек постоянно научава нови неща.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 292 293 294 295 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 18th June 2025 - 02:03 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!