subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jul 3 2016, 08:46 PM
Коментар
#4201
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 34 Регистриран: 14-June 12 Град: София Потребител No.: 129 801 Статус: Офлайн |
Благодаря ви за помощта! В крайна сметка и в превод от японски значи "/Дяволски паяк", как не се сетих да проверя!
|
|
|
|
|
|
|
Jul 10 2016, 01:04 PM
Коментар
#4202
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 148 Регистриран: 30-July 08 Град: Киото Потребител No.: 74 560 Статус: Офлайн Моят блог |
Някой може ли да ми помогне са една дума? Става въпрос за така наречената tea lady. https://en.wikipedia.org/wiki/Tea_lady Не мога да измисля длъжност на български, която да съответства поне малко на тази. Все пак не искам да го преведа като "Жената, която прави чая". |
|
------------------------------------ Гугъл преводач... форевър!
|
|
|
|
|
Jul 10 2016, 04:38 PM
Коментар
#4203
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 330 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн |
Някой може ли да ми помогне са една дума? Става въпрос за така наречената tea lady. https://en.wikipedia.org/wiki/Tea_lady Не мога да измисля длъжност на български, която да съответства поне малко на тази. Все пак не искам да го преведа като "Жената, която прави чая". При нас това го прави секретарката :-) |
|
|
|
|
|
|
Jul 14 2016, 12:12 PM
Коментар
#4204
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 541 Регистриран: 16-June 08 Град: Шумен Потребител No.: 72 530 Статус: Офлайн |
Някой може ли да ми помогне са една дума? Става въпрос за така наречената tea lady. https://en.wikipedia.org/wiki/Tea_lady Не мога да измисля длъжност на български, която да съответства поне малко на тази. Все пак не искам да го преведа като "Жената, която прави чая". Преди време чух една професия "барист". Асоциира се предимно с приготвяне и предлагане на кафе, но според сайта на асоциацията им имат връзка и с чай. (забележка: длъжността официално я няма в Национална класификация на професиите и длъжностите (НКПД 2011).) |
|
|
|
|
|
|
Jul 14 2016, 04:08 PM
Коментар
#4205
|
|
![]() • Пловдивско Гестапо • ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 595 Регистриран: 18-June 07 Град: ПловДИВ Потребител No.: 33 936 Статус: Офлайн |
С малко уточнение, не е "барист", а "бариста" "Секретарка" е идеално |
|
|
|
|
|
|
Jul 15 2016, 08:30 AM
Коментар
#4206
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 148 Регистриран: 30-July 08 Град: Киото Потребител No.: 74 560 Статус: Офлайн Моят блог |
Ясно, мерси на всички за помощта! Остава секретарка таз' чаена дама. |
|
------------------------------------ Гугъл преводач... форевър!
|
|
|
|
|
Jul 16 2016, 01:34 PM
Коментар
#4207
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Простете, че се намесвам със закъснение. "Бариста" е дума, която, поне в България навлезе в последните години. Тази "чаена лейди",доколкото виждам, е следвоенен термин и по-подходящият български аналог е "бюфетчик"/"бюфетчийка", предвид и точно дейността, с която е ангажирана - обслужва бюфет/(столова) в завода или при войниците, а не е скретарка, занимаваща се основно с документацията. Ако преводът се отнася за минало време, а не за наши дни, аз бих го оставила "жената на бюфета" или по-краткото "бюфетчик" |
|
|
|
|
|
|
Aug 12 2016, 02:07 PM
Коментар
#4208
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Може ли някой музикално грамотен да ме освети какво е "G major"? "Сол мажор", "Ла мажор" или нещо друго? |
|
|
|
|
|
|
Aug 12 2016, 02:51 PM
Коментар
#4209
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Aug 12 2016, 04:13 PM
Коментар
#4210
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Благодаря |
|
|
|
|
|
|
Aug 20 2016, 11:14 AM
Коментар
#4211
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 207 Регистриран: 28-May 12 Град: Milkyway Потребител No.: 129 668 Статус: Офлайн |
Имам въпрос, който много ме човърка в момента. Controling room в телевизионно студио апаратна ли е или контролна зала, или са едно и също? |
|
------------------------------------ Заплюти предстоящи преводи: Inferno, The Young Pope
|
|
|
|
|
Aug 21 2016, 09:19 PM
Коментар
#4212
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Имам въпрос, който много ме човърка в момента. Controling room в телевизионно студио апаратна ли е или контролна зала, или са едно и също? "Апаратна" е доста общ термин, "ефирна апаратна" донякъде го пояснява, но да - спокойно можеш да използваш "апаратна" за превод на Controling room (което също е доста общ термин и се използва не само в телевизията). На ТВ жаргон ще те разберат чудесно, въпреки известни нюанси в значението и известна промяна на функциите при съвременните технологии. Всъщност с тези условни термини се наричат контролни зали с две различни функции, само че това важи както за английския термин, така и за българския. Да не задълбаваме, няма смисъл - превеждай си го апаратна, няма да сбъркаш. Този коментар е бил редактиран от sty на Aug 21 2016, 09:27 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Aug 22 2016, 06:05 PM
Коментар
#4213
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 210 Регистриран: 30-January 08 Град: Ту тук, ту там. Потребител No.: 59 300 Статус: Офлайн |
Въх, т'ва прозвуча почти като научен доклад пред симпозиум на тАлАвизионери. Откъде ли ги назнайваме тия ми ти работи? Шегувам се, разбира се. |
|
------------------------------------ По-добре малка водка с приятели, отколкото голям бой в района.
|
|
|
|
|
Aug 24 2016, 07:12 AM
Коментар
#4214
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 207 Регистриран: 28-May 12 Град: Milkyway Потребител No.: 129 668 Статус: Офлайн |
"Апаратна" е доста общ термин, "ефирна апаратна" донякъде го пояснява, но да - спокойно можеш да използваш "апаратна" за превод на Controling room (което също е доста общ термин и се използва не само в телевизията). На ТВ жаргон ще те разберат чудесно, въпреки известни нюанси в значението и известна промяна на функциите при съвременните технологии. Всъщност с тези условни термини се наричат контролни зали с две различни функции, само че това важи както за английския термин, така и за българския. Да не задълбаваме, няма смисъл - превеждай си го апаратна, няма да сбъркаш. Благодаря ти! |
|
------------------------------------ Заплюти предстоящи преводи: Inferno, The Young Pope
|
|
|
|
|
Aug 31 2016, 02:16 AM
Коментар
#4215
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 15 Регистриран: 5-April 15 Потребител No.: 138 117 Статус: Офлайн |
Как бих могъл да преведа "Gear up."? Знам, че е нещо съвсем просто и лесно, но не мога да се сетя за точна фраза. Знам, че е свързано със снабдяването на техника (поправете ме ако греша)
|
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 25th March 2026 - 11:37 PM |
