Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dark Winds (2026) - 04x06 от The_Assassin new7.gif
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса new7.gif
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
УебРип субтитри GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Peaky Blinders (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Zootopia 2 (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Marshals (2026) - 01x02 от JoroNikolov
Ella McCay (2025) - Субтитри от JoroNikolov
A Big Bold Beautiful Journey - Субтитри от JoroNikolov
Regretting You (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Anaconda (2025) - Субтитри от С. Славов
Melania (2026) - Субтитри от С. Славов
Chris Fleming: Live at the Palace - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one new7.gif
Borderline (2025) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Little Amelie (2025) - Субтитри от Gloripeace new7.gif
War Machine (2026) - Субтитри от mia_one
Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов
Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster
The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster
Hamnet (2025) - Субтитри от С.Славов
Wake Up (2023) - Субтитри от KikoDraka
Greenland 2 (2026) - Субтитри от С.Славов
295 страници V  « < 279 280 281 282 283 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
KoP3Le7o
коментар Jul 3 2016, 08:46 PM
Коментар #4201




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 34
Регистриран: 14-June 12
Град: София
Потребител No.: 129 801
Статус: Офлайн



Благодаря ви за помощта! В крайна сметка и в превод от японски значи "/Дяволски паяк", как не се сетих да проверя!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
androx
коментар Jul 10 2016, 01:04 PM
Коментар #4202




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 148
Регистриран: 30-July 08
Град: Киото
Потребител No.: 74 560
Статус: Офлайн
Моят блог


Някой може ли да ми помогне са една дума? Става въпрос за така наречената tea lady. https://en.wikipedia.org/wiki/Tea_lady
Не мога да измисля длъжност на български, която да съответства поне малко на тази. Все пак не искам да го преведа като "Жената, която прави чая".



------------------------------------
Гугъл преводач... форевър!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Jul 10 2016, 04:38 PM
Коментар #4203




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 330
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



Цитат(androx @ Jul 10 2016, 02:04 PM) *
Някой може ли да ми помогне са една дума? Става въпрос за така наречената tea lady. https://en.wikipedia.org/wiki/Tea_lady
Не мога да измисля длъжност на български, която да съответства поне малко на тази. Все пак не искам да го преведа като "Жената, която прави чая".


При нас това го прави секретарката :-)

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
JackDan
коментар Jul 14 2016, 12:12 PM
Коментар #4204




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 541
Регистриран: 16-June 08
Град: Шумен
Потребител No.: 72 530
Статус: Офлайн



Цитат(androx @ Jul 10 2016, 02:04 PM) *
Някой може ли да ми помогне са една дума? Става въпрос за така наречената tea lady. https://en.wikipedia.org/wiki/Tea_lady
Не мога да измисля длъжност на български, която да съответства поне малко на тази. Все пак не искам да го преведа като "Жената, която прави чая".


Преди време чух една професия "барист". Асоциира се предимно с приготвяне и предлагане на кафе, но според сайта на асоциацията им имат връзка и с чай.
(забележка: длъжността официално я няма в Национална класификация на професиите и длъжностите (НКПД 2011).)

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
zaharchee
коментар Jul 14 2016, 04:08 PM
Коментар #4205




• Пловдивско Гестапо •
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 595
Регистриран: 18-June 07
Град: ПловДИВ
Потребител No.: 33 936
Статус: Офлайн



С малко уточнение, не е "барист", а "бариста" 3.gif
"Секретарка" е идеално smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
androx
коментар Jul 15 2016, 08:30 AM
Коментар #4206




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 148
Регистриран: 30-July 08
Град: Киото
Потребител No.: 74 560
Статус: Офлайн
Моят блог


Ясно, мерси на всички за помощта! Остава секретарка таз' чаена дама. 4.gif



------------------------------------
Гугъл преводач... форевър!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LastHope
коментар Jul 16 2016, 01:34 PM
Коментар #4207




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 234
Регистриран: 3-March 11
Потребител No.: 121 312
Статус: Офлайн



Простете, че се намесвам със закъснение.
"Бариста" е дума, която, поне в България навлезе в последните години. Тази "чаена лейди",доколкото виждам, е следвоенен термин и по-подходящият български аналог е "бюфетчик"/"бюфетчийка", предвид и точно дейността, с която е ангажирана - обслужва бюфет/(столова) в завода или при войниците, а не е скретарка, занимаваща се основно с документацията.
Ако преводът се отнася за минало време, а не за наши дни, аз бих го оставила "жената на бюфета" или по-краткото "бюфетчик" 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LastHope
коментар Aug 12 2016, 02:07 PM
Коментар #4208




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 234
Регистриран: 3-March 11
Потребител No.: 121 312
Статус: Офлайн



Може ли някой музикално грамотен да ме освети какво е "G major"?
"Сол мажор", "Ла мажор" или нещо друго?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар Aug 12 2016, 02:51 PM
Коментар #4209




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



Цитат(LastHope @ Aug 12 2016, 03:07 PM) *
Може ли някой музикално грамотен да ме освети какво е "G major"?
"Сол мажор", "Ла мажор" или нещо друго?

След кратко проучване - сол мажор.



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LastHope
коментар Aug 12 2016, 04:13 PM
Коментар #4210




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 234
Регистриран: 3-March 11
Потребител No.: 121 312
Статус: Офлайн



Благодаря smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Dhagra
коментар Aug 20 2016, 11:14 AM
Коментар #4211




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 207
Регистриран: 28-May 12
Град: Milkyway
Потребител No.: 129 668
Статус: Офлайн



Имам въпрос, който много ме човърка в момента.
Controling room в телевизионно студио апаратна ли е или контролна зала, или са едно и също?



------------------------------------
Заплюти предстоящи преводи: Inferno, The Young Pope
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Aug 21 2016, 09:19 PM
Коментар #4212




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(vseizvestna @ Aug 20 2016, 12:14 PM) *
Имам въпрос, който много ме човърка в момента.
Controling room в телевизионно студио апаратна ли е или контролна зала, или са едно и също?


"Апаратна" е доста общ термин, "ефирна апаратна" донякъде го пояснява, но да - спокойно можеш да използваш "апаратна" за превод на Controling room (което също е доста общ термин и се използва не само в телевизията). На ТВ жаргон ще те разберат чудесно, въпреки известни нюанси в значението и известна промяна на функциите при съвременните технологии. Всъщност с тези условни термини се наричат контролни зали с две различни функции, само че това важи както за английския термин, така и за българския. Да не задълбаваме, няма смисъл - превеждай си го апаратна, няма да сбъркаш.
3.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на Aug 21 2016, 09:27 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
merc
коментар Aug 22 2016, 06:05 PM
Коментар #4213




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 210
Регистриран: 30-January 08
Град: Ту тук, ту там.
Потребител No.: 59 300
Статус: Офлайн



Въх, т'ва прозвуча почти като научен доклад пред симпозиум на тАлАвизионери. Откъде ли ги назнайваме тия ми ти работи? hm.gif
Шегувам се, разбира се. 3.gif drunk.gif



------------------------------------
По-добре малка водка с приятели, отколкото голям бой в района.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Dhagra
коментар Aug 24 2016, 07:12 AM
Коментар #4214




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 207
Регистриран: 28-May 12
Град: Milkyway
Потребител No.: 129 668
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Aug 21 2016, 10:19 PM) *
"Апаратна" е доста общ термин, "ефирна апаратна" донякъде го пояснява, но да - спокойно можеш да използваш "апаратна" за превод на Controling room (което също е доста общ термин и се използва не само в телевизията). На ТВ жаргон ще те разберат чудесно, въпреки известни нюанси в значението и известна промяна на функциите при съвременните технологии. Всъщност с тези условни термини се наричат контролни зали с две различни функции, само че това важи както за английския термин, така и за българския. Да не задълбаваме, няма смисъл - превеждай си го апаратна, няма да сбъркаш.
3.gif



Благодаря ти! bow.gif



------------------------------------
Заплюти предстоящи преводи: Inferno, The Young Pope
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lucellent
коментар Aug 31 2016, 02:16 AM
Коментар #4215




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 15
Регистриран: 5-April 15
Потребител No.: 138 117
Статус: Офлайн



Как бих могъл да преведа "Gear up."? Знам, че е нещо съвсем просто и лесно, но не мога да се сетя за точна фраза. Знам, че е свързано със снабдяването на техника (поправете ме ако греша)

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 279 280 281 282 283 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 25th March 2026 - 11:37 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!