Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x07 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x09 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue new7.gif
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Elio (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka
Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
295 страници V  « < 118 119 120 121 122 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
JackDan
коментар Jun 1 2010, 05:00 PM
Коментар #1786




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 541
Регистриран: 16-June 08
Град: Шумен
Потребител No.: 72 530
Статус: Офлайн



Цитат(tonyy @ Jun 1 2010, 02:14 AM) *
Може би е от армията, а може и от технологията...
Tactical Aniscopic Cameras, TACs- това казва героят, който до преди малко се беше маскирал като храстче и "убиваше" хората от другия отбор. Нещо като пейнтбол, само че с оръжия, в армията, но не умират. Този, който казва това, носи камера на каската си(не се вижда във филма). Aniscopic не ми го показва в речника(може и да не се изписва така, защото има доста грешки в субтитрите). Ако някой знае нещо - да дава съвети. Мерси предварително! good.gif


tonyy, а не можеш ли да я пишеш "тактическа камера"?
На български май се използва термина "камера за каска" и изглежда ето така.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SkylimiT
коментар Jun 4 2010, 02:57 PM
Коментар #1787




Wanted
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 274
Регистриран: 19-December 09
Град: Разград
Потребител No.: 103 902
Статус: Офлайн



Момче и момиче си говорят за това как момчето се влюбило в друго момиче.
Става въпрос за думите "girl code" и "guy code". Как би трябвало да се преведат в случая?

Girl: "I'm very well versed in girl code, but I thought guy code didn't extend past a high five."
Boy: "Usually. But when a guy really cares about a girl, guy code is pretty much the same."



------------------------------------
“Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt.”
- Abraham Lincoln
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар Jun 4 2010, 07:49 PM
Коментар #1788




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Цитат(SkylimiT @ Jun 4 2010, 03:58 PM) *
[size=2][font=Century Gothic]

Girl: girl code, guy code



Според мен това може да е или момчешко и момичешко държание или момчешки и момичешки жаргон, начин на говорене. Думата verse ме навежда на мисълта, че става дума за говор.



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар Jun 4 2010, 08:05 PM
Коментар #1789




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(SkylimiT @ Jun 4 2010, 03:58 PM) *
Момче и момиче си говорят за това как момчето се влюбило в друго момиче.
Става въпрос за думите "girl code" и "guy code". Как би трябвало да се преведат в случая?

Girl: "I'm very well versed in girl code, but I thought guy code didn't extend past a high five."
Boy: "Usually. But when a guy really cares about a girl, guy code is pretty much the same."


Май като на всяка манджа мерудия, ама...

Та girl/guy code, си е чисто английски израз, нещо като правила за контакт според пола, на български може спокойно да го преведеш "според момичетата/момчетата"

Момичето: "Аз съм доста веща по темата от гледна точка на момичетата, но си мислех, че при момчетата всичко приключва с "дай лапа" (поздрава)."
Момчето: "Обикновенно е така, но когато момчето харесва много едно момиче, това важи и за нас (момчетата) или (при (за)всички е еднакво). "

Нещо в тоя дух.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SkylimiT
коментар Jun 4 2010, 08:21 PM
Коментар #1790




Wanted
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 274
Регистриран: 19-December 09
Град: Разград
Потребител No.: 103 902
Статус: Офлайн



UsEr ®, и аз за нещо такова си мислех. Благодаря на отзовалите се. good.gif

Този коментар е бил редактиран от SkylimiT на Jun 4 2010, 08:22 PM



------------------------------------
“Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt.”
- Abraham Lincoln
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Soler
коментар Jun 5 2010, 10:59 AM
Коментар #1791




научно-популярен човек
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 019
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 26
Статус: Офлайн



http://vbox7.com/play:af9429a1&al=1&vid=

Сакам превоф, ку можии



------------------------------------
Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Yash
коментар Jun 5 2010, 12:07 PM
Коментар #1792




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 330
Регистриран: 4-August 08
Потребител No.: 75 083
Статус: Офлайн



Цитат(Soler @ Jun 5 2010, 12:00 PM) *
http://vbox7.com/play:af9429a1&al=1&vid=

Сакам превоф, ку можии

Само ако ми намериш сорсови.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Soler
коментар Jun 5 2010, 01:22 PM
Коментар #1793




научно-популярен човек
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 019
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 26
Статус: Офлайн



Мога ти я изпеем на уше biggrin.gif



------------------------------------
Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tonyy
коментар Jun 5 2010, 05:09 PM
Коментар #1794




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 378
Регистриран: 17-July 09
Град: Кюстендил
Потребител No.: 96 732
Статус: Офлайн



Текст smiley.gif



------------------------------------
Търся преводачи за "Mutant X" -> Тема
Преводът на "Хамелеонът" продължава... -> Тема
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Devilhound
коментар Jun 6 2010, 10:52 AM
Коментар #1795




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 20
Регистриран: 10-July 09
Град: В Себе си
Потребител No.: 96 480
Статус: Офлайн



Цитат(someonenew @ May 30 2010, 03:01 PM) *
Помощ!
The pig spore has hit the wind spinner в едните субтитри и The pig spoor has hit the wind spinner в другите. И в двата случая е неясно за мен, още повече, че единственият контекст е, че е нещо, което се е случило в ТВ студио.

В действителност това е идиом като Hit Shits the Fan или на български "Ойде Коньо у Ряката"( :-) ) просто става въпрос за мнението на говорещия спрямо това което се обсъжда или става в този момент

Цитат(SkylimiT @ Jun 4 2010, 03:58 PM) *
Момче и момиче си говорят за това как момчето се влюбило в друго момиче.
Става въпрос за думите "girl code" и "guy code". Как би трябвало да се преведат в случая?

Girl: "I'm very well versed in girl code, but I thought guy code didn't extend past a high five."
Boy: "Usually. But when a guy really cares about a girl, guy code is pretty much the same."



Какво ще кажеш за
Много добре разбирам женската/момичещката мимика(става въпрос за жестове) но мислех че при момчетата тя се ограничава до "Гепи"
Обикновенно да, но когато момче наистина харесва момиче използва жестове характерни за нас(предполагам че разговора е между момичета)

Ще си го преработисх но това е смисълът в тези две реплики, ако ти харесва го Използвай, SkylimiT.



------------------------------------
.........Всичко Е Част от Живота, но ако искате да живеете, не търсете Живота в ЧАСТИТЕ му..........
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ваня
коментар Jun 15 2010, 08:24 PM
Коментар #1796




DINGER!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 718
Регистриран: 24-August 09
Град: PLOVDIV
Потребител No.: 98 085
Статус: Офлайн



Нуждая се от помощ. Чудя се как да използвам следният израз. Жена казва това на мъж (и двамата са вампири), а току-що са казали на този вампир, че човекът, когото се опитаха да хванат, е избягал. Мъжът се ядосва, а жената му казва следните думи:
- What?
- You're losing it.

Следващо изречение:
- How's that helpful, Pam?
- You need to call the Queen.

Мислех, че става нещо като това, но не мисля, че е така. Очаквам предложения, благодаря предварително.

- Какво има?
- Губиш шанса.

- Какво да направя, Пам?
- Обади се на Кралицата.



ПП danissimo, не съобразих. Верно, че трябваше по-подробно да опиша.

Този коментар е бил редактиран от Ваня на Jun 15 2010, 11:48 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
foxbg
коментар Jun 15 2010, 08:40 PM
Коментар #1797




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


Какво?
- Побъркал/а си се.


Това ще помогне ли, Пам?
- Обади се на Кралицата.

Мисля, че така трябва да се преведе, но може да използваш и въображението си. smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от foxbg на Jun 15 2010, 08:41 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Jun 15 2010, 11:43 PM
Коментар #1798




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Ваня, хубаво ще бъде да опишеш ситуацията, ако търсиш адекватна интерпретация от помагачите. smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар Jun 18 2010, 02:29 AM
Коментар #1799




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



Имам нужда от помощ. Чудя се как да преведа следните игри на думи:

I'm lizzing! I'm lizzing! "Lizzing" is a combination of laughing and whizzing.
...
What is this, Horseville? Because I'm surrounded by naysayers. Wordplay!
За тази намерих следното обяснение.
Nay = Neigh; they are pronounced the same way. Neigh is a sound a horse makes.
...
Computer,when do i get some tang? Also, I'm thirsty. Wordplay.
Значенията на Tang ги има в urbandictionary.com.



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар Jun 18 2010, 09:32 AM
Коментар #1800




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Цитат(someonenew @ Jun 18 2010, 03:30 AM) *
Имам нужда от помощ. Чудя се как да преведа следните игри на думи:

I'm lizzing! I'm lizzing! "Lizzing" is a combination of laughing and whizzing.
...
What is this, Horseville? Because I'm surrounded by naysayers. Wordplay!
За тази намерих следното обяснение.
Nay = Neigh; they are pronounced the same way. Neigh is a sound a horse makes.
...
Computer,when do i get some tang? Also, I'm thirsty. Wordplay.
Значенията на Tang ги има в urbandictionary.com.


2. Това да не е Конеград? Около мен всички цвилят.
3. Кога ще ми падне нещо влажно, че и аз изпушвам?
За първото сега не се сещам нищо.



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 118 119 120 121 122 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 23rd August 2025 - 03:23 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!