subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1786
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 541 Регистриран: 16-June 08 Град: Шумен Потребител No.: 72 530 Статус: Офлайн ![]() |
Може би е от армията, а може и от технологията... Tactical Aniscopic Cameras, TACs- това казва героят, който до преди малко се беше маскирал като храстче и "убиваше" хората от другия отбор. Нещо като пейнтбол, само че с оръжия, в армията, но не умират. Този, който казва това, носи камера на каската си(не се вижда във филма). Aniscopic не ми го показва в речника(може и да не се изписва така, защото има доста грешки в субтитрите). Ако някой знае нещо - да дава съвети. Мерси предварително! ![]() tonyy, а не можеш ли да я пишеш "тактическа камера"? На български май се използва термина "камера за каска" и изглежда ето така. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1787
|
|
![]() Wanted ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 274 Регистриран: 19-December 09 Град: Разград Потребител No.: 103 902 Статус: Офлайн ![]() |
Момче и момиче си говорят за това как момчето се влюбило в друго момиче. Става въпрос за думите "girl code" и "guy code". Как би трябвало да се преведат в случая? Girl: "I'm very well versed in girl code, but I thought guy code didn't extend past a high five." Boy: "Usually. But when a guy really cares about a girl, guy code is pretty much the same." |
------------------------------------ “Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt.”
- Abraham Lincoln |
|
|
|
![]()
Коментар
#1788
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
![]()
Коментар
#1789
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн ![]() |
Момче и момиче си говорят за това как момчето се влюбило в друго момиче. Става въпрос за думите "girl code" и "guy code". Как би трябвало да се преведат в случая? Girl: "I'm very well versed in girl code, but I thought guy code didn't extend past a high five." Boy: "Usually. But when a guy really cares about a girl, guy code is pretty much the same." Май като на всяка манджа мерудия, ама... Та girl/guy code, си е чисто английски израз, нещо като правила за контакт според пола, на български може спокойно да го преведеш "според момичетата/момчетата" Момичето: "Аз съм доста веща по темата от гледна точка на момичетата, но си мислех, че при момчетата всичко приключва с "дай лапа" (поздрава)." Момчето: "Обикновенно е така, но когато момчето харесва много едно момиче, това важи и за нас (момчетата) или (при (за)всички е еднакво). " Нещо в тоя дух. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1790
|
|
![]() Wanted ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 274 Регистриран: 19-December 09 Град: Разград Потребител No.: 103 902 Статус: Офлайн ![]() |
UsEr ®, и аз за нещо такова си мислех. Благодаря на отзовалите се. ![]() Този коментар е бил редактиран от SkylimiT на Jun 4 2010, 08:22 PM |
------------------------------------ “Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt.”
- Abraham Lincoln |
|
|
|
![]()
Коментар
#1791
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1792
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 330 Регистриран: 4-August 08 Потребител No.: 75 083 Статус: Офлайн ![]() |
Само ако ми намериш сорсови. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1793
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн ![]() |
Мога ти я изпеем на уше ![]() |
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1794
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1795
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 20 Регистриран: 10-July 09 Град: В Себе си Потребител No.: 96 480 Статус: Офлайн ![]() |
Помощ! The pig spore has hit the wind spinner в едните субтитри и The pig spoor has hit the wind spinner в другите. И в двата случая е неясно за мен, още повече, че единственият контекст е, че е нещо, което се е случило в ТВ студио. В действителност това е идиом като Hit Shits the Fan или на български "Ойде Коньо у Ряката"( :-) ) просто става въпрос за мнението на говорещия спрямо това което се обсъжда или става в този момент Момче и момиче си говорят за това как момчето се влюбило в друго момиче. Става въпрос за думите "girl code" и "guy code". Как би трябвало да се преведат в случая? Girl: "I'm very well versed in girl code, but I thought guy code didn't extend past a high five." Boy: "Usually. But when a guy really cares about a girl, guy code is pretty much the same." Какво ще кажеш за Много добре разбирам женската/момичещката мимика(става въпрос за жестове) но мислех че при момчетата тя се ограничава до "Гепи" Обикновенно да, но когато момче наистина харесва момиче използва жестове характерни за нас(предполагам че разговора е между момичета) Ще си го преработисх но това е смисълът в тези две реплики, ако ти харесва го Използвай, SkylimiT. |
------------------------------------ .........Всичко Е Част от Живота, но ако искате да живеете, не търсете Живота в ЧАСТИТЕ му..........
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1796
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн ![]() |
Нуждая се от помощ. Чудя се как да използвам следният израз. Жена казва това на мъж (и двамата са вампири), а току-що са казали на този вампир, че човекът, когото се опитаха да хванат, е избягал. Мъжът се ядосва, а жената му казва следните думи: - What? - You're losing it. Следващо изречение: - How's that helpful, Pam? - You need to call the Queen. Мислех, че става нещо като това, но не мисля, че е така. Очаквам предложения, благодаря предварително. - Какво има? - Губиш шанса. - Какво да направя, Пам? - Обади се на Кралицата. ПП danissimo, не съобразих. Верно, че трябваше по-подробно да опиша. Този коментар е бил редактиран от Ваня на Jun 15 2010, 11:48 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1797
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Какво? - Побъркал/а си се. Това ще помогне ли, Пам? - Обади се на Кралицата. Мисля, че така трябва да се преведе, но може да използваш и въображението си. ![]() Този коментар е бил редактиран от foxbg на Jun 15 2010, 08:41 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1798
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Ваня, хубаво ще бъде да опишеш ситуацията, ако търсиш адекватна интерпретация от помагачите. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1799
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн ![]() |
Имам нужда от помощ. Чудя се как да преведа следните игри на думи: I'm lizzing! I'm lizzing! "Lizzing" is a combination of laughing and whizzing. ... What is this, Horseville? Because I'm surrounded by naysayers. Wordplay! За тази намерих следното обяснение. Nay = Neigh; they are pronounced the same way. Neigh is a sound a horse makes. ... Computer,when do i get some tang? Also, I'm thirsty. Wordplay. Значенията на Tang ги има в urbandictionary.com. |
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1800
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн ![]() |
Имам нужда от помощ. Чудя се как да преведа следните игри на думи: I'm lizzing! I'm lizzing! "Lizzing" is a combination of laughing and whizzing. ... What is this, Horseville? Because I'm surrounded by naysayers. Wordplay! За тази намерих следното обяснение. Nay = Neigh; they are pronounced the same way. Neigh is a sound a horse makes. ... Computer,when do i get some tang? Also, I'm thirsty. Wordplay. Значенията на Tang ги има в urbandictionary.com. 2. Това да не е Конеград? Около мен всички цвилят. 3. Кога ще ми падне нещо влажно, че и аз изпушвам? За първото сега не се сещам нищо. |
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 23rd August 2025 - 03:23 PM |