Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x03 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x07 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x09 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов new7.gif
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
295 страници V  « < 115 116 117 118 119 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
danissimo
коментар May 11 2010, 03:30 PM
Коментар #1741




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



„Правите ли си весело понякога?”, ако е удачно.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар May 11 2010, 04:27 PM
Коментар #1742




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Пушиш ли козче?
- Питай ме некое друго въпросче.

bumless.gif



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар May 11 2010, 10:01 PM
Коментар #1743




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



bumless.gif

Шмъркате ли? Също ако е удачно.



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар May 11 2010, 10:22 PM
Коментар #1744




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(rburan @ May 11 2010, 12:26 AM) *
Ще помогнат ли посветените в наркожаргона? ( Няма да водим разследване как са се посветили)
Става дума за диалог между професор и студент:

Студентът : - Друсате ли се?
Професорът: - На колко години мислиш, че съм?
Судентът: - Някога вземали ли сте наркотици?

Изразът "друсам се" го свързвам с по-тежките наркотици, може и да греша. Има ли някакъв друг израз, който може да се използва.
Оригиналната реплика е:" Do you ever get high?"



Ползвал ли си наркотици?(Използвал ли сте наркотици?)
- На колко години мислиш, че съм?
Изобщо не си опитвал(пробвал)?!



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ultrasred
коментар May 12 2010, 10:11 AM
Коментар #1745




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 64
Регистриран: 11-July 09
Град: So close, no matter how far...
Потребител No.: 96 509
Статус: Офлайн



Според мен изразът "get high" го използват основно за пушенето на марихуана, така че "Някога напушвали ли сте се"? като че ли е най-удачно.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар May 12 2010, 10:36 AM
Коментар #1746




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(ultrasred @ May 12 2010, 11:12 AM) *
Според мен изразът "get high" го използват основно за пушенето на марихуана, така че "Някога напушвали ли сте се"? като че ли е най-удачно.



"get high" е общо название на "ползвал опиати" или "надрусан" за всякакъв вид наркотични субстанции, включително и лекарства
(въпреки указанията в жаргонния речник, който си указал)
"Smoked" (като напушен) или "Stoned" са честите термини ползвани при пушенето на марихуана.


Този коментар е бил редактиран от UsEr ® на May 12 2010, 10:42 AM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kalinalg60
коментар May 13 2010, 06:27 PM
Коментар #1747




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 336
Регистриран: 25-September 09
Град: Хелмонд, Нидерландия
Потребител No.: 99 310
Статус: Офлайн



Видях, че никой не се е заел със сериала " Justified " още, но преди да започна бих искала да се допитам до някого с повече стаж при преводите.
Как се процедира в случай, че заглавието не е преведено на БГ или поне аз не можах да намеря такова, видях в Наносет за сериала написано заглавие " Обосновано " , но нещо не ми звучи. По ми звучи " Оправдан ". Какво мислите по въпроса ? Идеи ?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар May 13 2010, 08:20 PM
Коментар #1748




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Най-добре първо преведи първа серия и вникни в основната линия на сериала, заглавието ще си дойде от самосебе си. В случая не е еднозначно като превод на български,
трябва да интерпретираш. Запознай се добре с всички помощни теми, ще са ти от полза. Успех от мен.



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар May 13 2010, 08:21 PM
Коментар #1749




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Цитат(kalinalg60 @ May 13 2010, 07:28 PM) *
Видях, че никой не се е заел със сериала " Justified " още, но преди да започна бих искала да се допитам до някого с повече стаж при преводите.
Как се процедира в случай, че заглавието не е преведено на БГ или поне аз не можах да намеря такова, видях в Наносет за сериала написано заглавие " Обосновано " , но нещо не ми звучи. По ми звучи " Оправдан ". Какво мислите по въпроса ? Идеи ?


Ако има официално българско заглавие, винаги се придържам към него. Ако няма и ако мисля, че съществуващото заглавие не е правилно, си слагам мое. Кое е правилно, кое - не, е въпрос на виждане.

Благодаря на всички "посветени". В крайна сметка се спрях на предложението на User. Laie_69.gif



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ultrasred
коментар May 13 2010, 08:24 PM
Коментар #1750




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 64
Регистриран: 11-July 09
Град: So close, no matter how far...
Потребител No.: 96 509
Статус: Офлайн



Сериалът се превежда в юнакс. Стига да не е в разрез с правилата, ето линк за темата.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kalinalg60
коментар May 13 2010, 09:25 PM
Коментар #1751




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 336
Регистриран: 25-September 09
Град: Хелмонд, Нидерландия
Потребител No.: 99 310
Статус: Офлайн



Благодаря за реакциите, това, че се превежда в юнакс не означава, че няма смисъл да започвам, досега няма преведен епизод още.
Няма заглавие официално на БГ, след като руснаците са го превели като " Правосъдие " може да се казва така и на БГ.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vortex
коментар May 15 2010, 10:42 AM
Коментар #1752




-=minimalistic=-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 530
Регистриран: 30-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 4 243
Статус: Офлайн



Добри хора, моля за съвет как да предам следната ситуация:

Had another uncle, owned a grocery store.
One night somebody comes in and caves his head in with
a case of corn flakes.
Cops think it might have been the work of a...|...cereal killer.
С превода нямам проблем, но трудността възниква при играта на думи cereal - serial.
Ако имате идеи, споделяйте. Аз имам една, но е по-добре да чуя още предложения. Благодаря!



------------------------------------
Из благодарностите на потребители...

Цитат
оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tonyy
коментар May 15 2010, 08:10 PM
Коментар #1753




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 378
Регистриран: 17-July 09
Град: Кюстендил
Потребител No.: 96 732
Статус: Офлайн



I used to have the entire thunderbirds collection on reels for this.
- Thunderbirds?
Yeah. Oh it's like star wars only little talking puppet heads.
- Kind of like you, broots?

Thunderbirds
Лентата, за която се обяснява е за играчка, която е като бинокъл и слагаш кръгла лента и като натискаш копчето, лентата се завърта и картинката се сменя, мисля, че всеки е виждал такава играчка. (view master на английски)
Но просто не виждам смисъл: първо единият казва, че е имал ленти със самолети, после обяснението му е, че това са като от star wars, само че малки говорещи глави на кукли !?!?
Някой ако може да даде обяснение какво се има впредвид.



------------------------------------
Търся преводачи за "Mutant X" -> Тема
Преводът на "Хамелеонът" продължава... -> Тема
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ultrasred
коментар May 15 2010, 08:31 PM
Коментар #1754




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 64
Регистриран: 11-July 09
Град: So close, no matter how far...
Потребител No.: 96 509
Статус: Офлайн



Мисля, че не става дума за самолетчета, а за ето това филмче - http://vbox7.com/play:683e3e72
Човекът явно казва, че има колекция от фигурки от филмчето, което е за космоса, както се вижда от клипчето, така че ето и връзката със Стар Уорс.

Този коментар е бил редактиран от ultrasred на May 15 2010, 08:32 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tonyy
коментар May 17 2010, 03:13 AM
Коментар #1755




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 378
Регистриран: 17-July 09
Град: Кюстендил
Потребител No.: 96 732
Статус: Офлайн



В операционната разговор между доктори:
Beautiful young girl like that you only gave a thirty-six inch bust.
- Oh I had to build her the code. Any more than that she'll top in an earthquake.
Top? That's funny.

(Може да има грешки в английските субтитри, защото казват едно, а в субтитрите - друго, но това така го чувам. Ако това не е грешно - помогнете)

Този коментар е бил редактиран от tonyy на May 17 2010, 03:14 AM



------------------------------------
Търся преводачи за "Mutant X" -> Тема
Преводът на "Хамелеонът" продължава... -> Тема
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 115 116 117 118 119 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 17th August 2025 - 08:12 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!