subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#31
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 28-February 07 Потребител No.: 13 983 Статус: Офлайн ![]() |
Аз съм за дублаж само на сериали и анимации. Има сериали по 5-6 сезона с по 25 серии и представи си гледам по 3-4 серии на ден... трябва да стана разноглед към края им. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#32
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн ![]() |
Ученето на език с помощта на филм със субтитри страшно много ми прилича на един друг БГ проблем, с които не мога да се преборя от години. А именно: ученето на английски с Уиндоус и на Уиндоус покрай английския. На маса народ им предлагам да им сложа БГ интерфейс на уиндоуса, за да им стане ясно на роден език що за съобщения излизат на екрана и да не правят глупости, обаче срещам категоричен отговор: НЕ, остави го на английски, за да се учи език! Поради ред особености на компютърния език, липсата на елементарна ориентация в структурата на ОС и чисто нежелание просто да се чете сигурно се сещате за крайния резултат - нито английски, нито уиндоус... Така че и тук не вярвам субтитрите да помогнат на този, който не желае да учи изобщо език, или пък си е въобразил, че е велик разбирател след 1-2 месеца гледане на сериалче/филмчета... Иначе по темата - дублирането на филми/сериали се налага в случаите, когато има непрекъснато приказване един през друг, има игра на думи или пък умишлено бъркане на думи, словоред, акцент, пародийни елементи и т.н. Изобщо не мога да си представя сериал като "Ало, ало" със субтитри! Как може да се предадат най-шарените диалекти, акценти и особено идиотските изрази на оня френски полицай?! Абсурд просто! Принципът е ясен - ухото чува и възприема МНОГО по-бързо чутото, отколкото окото прочита написаното! Именно затова се правят дублажи на филми за малки деца /защото нямат още навици за бързо четене/ и за възрастни хора, на които зрението по принцип е отслабнало и четат бавно... Иначе и аз предпочитам да слушам звука в оригинал, а не Койчо от Грудово да ми пунктира Робърт де Ниро, както става в немските, италианските или руските дублажи... Този коментар е бил редактиран от BestRipper на May 10 2010, 08:21 AM |
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
![]()
Коментар
#33
|
|
![]() Dangling His Legsss ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 387 Регистриран: 23-September 07 Град: Sexantapristis Потребител No.: 44 128 Статус: Офлайн ![]() |
За всеки влак си има пътници и за всяко нещо си има място под слънцето. Съгласен съм, с BestRipper, че дублажът си е незаменим за гледане от деца, възрастни хора, за хора с проблеми със зрението и специфични сериали, както и 3D-кино (пак зависи), но за други филми се оказва доста неподходящ. За мен въпросът не стои като "битка" в този контекст на мисли, а просто като конкретна уместност, или предпочитания в зависимост от индивидуалните вкусове. Много хора предпочитат да гледат с оригинален звук и е разбираемо, затова не виждам смисъл от крайно противопоставяне на едното с другото. Относно ученето със субтитри - едва ли някой ще научи език само от това, но определено е добра допълнителна възможност за доразвиване на знанията и доусъвършенстване на слуховото възприятие във филми със сравнително приличен английски. Отново ще преведа конкретен пример. Наскоро гледах една анимация Dante's Inferno: An Animated Epic, която си я пуснах първо с английските субтитри, а после и с български. Гледах я така два пъти и мога да кажа, че останах изключително доволен и обогатен от английския, който слушах и четях и определено в съзнанието ми останаха запаметени няколко нови неща - все е нещо. Освен това възприемането по слух хич не е лесна работа, когато някой ти бърбори със 100 реплики в минута, а гледането от време на време с английски субтитри помага за настройката и дава възможността да видиш визуално определена думичка или израз, които не долавяш ясно и така следващия път, когато ги чуеш, има по-голям шанс да ги разграничиш и разбереш. Смятам, че е безсмислено да се противопоставят субтитри и дублаж, или както се казва - "To each his own" ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#34
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Дублаж само на анимационни филмчета за малки деца, всичко друго се осакатява с дублаж. Но пък от друга страна, сериали като Ало Ало, Женени с деца, Всички обичат Реймънд и Алф, съм свикнал да ги гледам с дублаж и като гледам оригинал ми е малко странно, докато привикна. Та, аз съм против дублажите на игрални филми най-вече. ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#35
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн ![]() |
Дублаж само на анимационни филмчета за малки деца, всичко друго се осакатява с дублаж... Не може да съм по-съгласен с казаното... Замисляте ли се защо плащат милиони на известни артисти да озвучават ролите на анимационни герои... защото ги бива, много при това! Интонацията им, специфичния тембър, не на последно място и ролите от игрални филми, в които сме свикнали да асоциираме определен артист. Лично за мен изключение прави само "От местопрестъплението Маями", обичам да гледам този сериал с дублаж, изключително професионално изпълнение, не го казвам само, защото всички познаваме преводача ( ![]() а защото наистина го мисля, българският актьорки екип там е страхотен, адмирации. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#36
|
|
![]() COYG ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 290 Регистриран: 16-January 07 Град: Behind the Fourth wall Потребител No.: 1 242 Статус: Офлайн ![]() |
Напълно съм съгласен с TheMiamiTiger и UsEr ®.
|
------------------------------------ There's never enough time to do it right, but there's always enough time to do it over.
![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#37
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 336 Регистриран: 25-September 09 Град: Хелмонд, Нидерландия Потребител No.: 99 310 Статус: Офлайн ![]() |
Аз живея в Холандия от 8 години и досега не съм гледала нито един дублиран филм по телевизията, само субтитри, сериали, документални филми, всичко е със субтитри, даже и голяма част от новините е със субтитри. Тук говорят на диалекти, различни от книжовния език и винаги това е съпроводено със субтитри. За мен лично дублажите са отживелица. Само дето доста хора си изкарват хляба с това в наше време, нямам нищо напротив, стига да е добре направен дублажът. Харесва ми много и това, че турските сериали, които се гледат от доста голяма част от населението в БГ, се слушат на български... Но... принципно съм ЗА субтитрите, направени от добри професионалисти. Колкото повече добри субтитри, толкова повече ограмотени хора. Мисля, че хората, които правят добри субтитри, а те са тук на този сайт, са един вид новите " просветители " и трябва да им дадем нужното уважение за труда, времето и каузата, на която са се посветили, ограмотяване без заплащане. Добре направените субтитри на един свестен филм дават много повече на един подрастващ, отколкото " госпожата по литература ". Жалко, че политиците не внимават много в хубавите субтитри и още не са се научили как да говорят, по тяхно време нямаше торенти... хехехе ![]() Този коментар е бил редактиран от kalinalg60 на May 12 2010, 04:50 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#38
|
|
![]() ДЕДОТО ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 302 Регистриран: 3-February 07 Град: Ямбол Потребител No.: 5 742 Статус: Офлайн ![]() |
Не забравяйте хората с увреден слух. Руснаците имат сайт на който качват дублирани филми, задължително съпроводени от субтитри. |
------------------------------------ Не прави на другите това, което не искаш да правят на теб.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#39
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 64 Регистриран: 22-September 07 Потребител No.: 44 040 Статус: Офлайн ![]() |
даже няма да прочета статията , но определено филмите с дублаж не са същите или сериалите .Особено ако актьорът или актьорите са добри . Има разлика между филм с Ал Пачино или Джони Деп или Дензъл Уошингтън и т.н. без дублаж и с дублаж... |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#40
|
|
![]() SugarMugar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: СтелТ Коментари: 206 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 70 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
За мен тук дискусия няма да се получи много. Това е сайт за субтитри и повечето ще предпочитат субтитрите. Според мен е въпрос на лично предпочитание за възрастните. За децата е въпрос на амбиция на родителите. Този коментар е бил редактиран от SugarByte на May 15 2010, 09:57 AM |
------------------------------------ ![]() Знанието без мисъл е загубен труд, а мисълта без знание - опасност. Конфуций |
|
|
|
![]()
Коментар
#41
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 14 Регистриран: 4-November 09 Потребител No.: 101 478 Статус: Офлайн ![]() |
Само не разбрах за какво се карате толкова?! И едното и другото си има предимства и недостатъци. Не може всичко да е на 100% полезно и/или 100% вредно. Чешате си езиците само... Гледате и от всевъзможни гледни точки и вдигате критериите много. С образователна цел: минавате в режим "английско аудио + български субтитри", след това "английско аудио + английски субтитри" и накрая "английско аудио без никакви субтитри". Отначало схващате начинът на превеждане. После как се произнасят и пишат думите и накрая да имаш усещането, че си "един от тях". За възрастова граница: за подрастващите деца с БГ аудио /главно анимирани детски/, за юноши и зрели хора субтитри и към възрастните хора пак се връщаме към БГ аудио. Но това не е константа. Не всеки човек е идеален и може да има проблеми със зрението и/или слуха. Но защо съм ги подредил така? За децата по-лесното усвояване на "материала" е със слушане, а не с четене. За зрелите хора и юноши са "връло люти" за субтитрите. Не защото не обичат да четат книги и да си тренират четенето, а просто новите филми се превеждат в текстов формат първо. Да не говорим, че и "търпението" играе важна роля тук. Почти 99.99% от тази група нещат да чакат любимият им сериал чак след година-две с дублаж по телевизията. И останаха възрастните. Те са улегнали, не се притенциозни и не се бушуват като младите. От моят личен опит баба ми гледа сериали /сапунерки/ с дублаж! Никога не съм я виждал да зяпа филм на Стивън Сегал със субтитри, примерно... А и друго нещо: телевизора го дупи доста и мен лично ме дразни ухото, ама какво от това: излизам навън. Кое доставя повече удоволствие, при кое преводът е по-качествен, за кой жанр филми е най-угоден вариант, кой вариант е по-бърз и почти "безплатен" /тук убедено бият класацията субтитрите/ и още много други... Въобще има ли смисъл от такива безсмислено спорове??? Този коментар е бил редактиран от TeKKeN3 на May 15 2010, 11:08 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#42
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн ![]() |
А кое квалифицира даден спор като смислен или безсмислен? И какъв е проблемът в това, че има спор, след като участниците в него спазват добрия тон?! |
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#43
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 14 Регистриран: 4-November 09 Потребител No.: 101 478 Статус: Офлайн ![]() |
А кое квалифицира даден спор като смислен или безсмислен? И какъв е проблемът в това, че има спор, след като участниците в него спазват добрия тон?! Тази тема е като спора - "Кое прешества другото: кокошката или яйцето?" Кинематографията има над стогодишна история както повечето хора знаят. "Битката започна!" КОГА?! Че тя кога е започнала? ... се питам аз самия... Днес, вчера, онзи ден, минала седмица, месец, година, десетилетие, век? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#44
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 160 Регистриран: 8-May 07 Град: Варна Потребител No.: 27 843 Статус: Офлайн ![]() |
Битката е започнала тогава, когато един умник е решил, че е открил топлата вода и решението на всички проблеми. П.П. Кокошката е първа ![]() |
------------------------------------ Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for. "Love is the emptiness which binds our souls." |
|
|
|
![]()
Коментар
#45
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 22 Регистриран: 14-June 07 Град: Я здесь! Потребител No.: 33 532 Статус: Офлайн ![]() |
Аз пък си мислих, че е петелът!
|
------------------------------------ Нужно быть действительно великим,
чтобы суметь устоять даже против здравого смысла. - Ф. М. Достоевский |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 20th July 2025 - 12:38 AM |