Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x05 от motleycrue new7.gif
Shef (2025) - 07x07 от Василиса new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
УебРип субтитри Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов new7.gif
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale (2025) - Сезон 6 от JoroNikolov
Becoming Led Zeppelin (2025) - Субтитри от Слав Славов
Hunt the Wicked (2024) - Субтитри от Fastuka
On Swift Horses (2024) - Субтитри от sub.Trader
Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
4 страници V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Битката започна - субтитри или дублаж, Дискусия
svilen13
коментар May 10 2010, 12:36 AM
Коментар #31




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 28-February 07
Потребител No.: 13 983
Статус: Офлайн



Аз съм за дублаж само на сериали и анимации. Има сериали по 5-6 сезона с по 25 серии и представи си гледам по 3-4 серии на ден... трябва да стана разноглед към края им. crazy.gif Така са направени повечето че дори можеш да свършиш и някоя друга работа докато слушаш. А и самото гледане е по-леко и не се напрягаш.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар May 10 2010, 08:20 AM
Коментар #32




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Ученето на език с помощта на филм със субтитри страшно много ми прилича на един друг БГ проблем, с които не мога да се преборя от години. А именно: ученето на английски с Уиндоус и на Уиндоус покрай английския. На маса народ им предлагам да им сложа БГ интерфейс на уиндоуса, за да им стане ясно на роден език що за съобщения излизат на екрана и да не правят глупости, обаче срещам категоричен отговор: НЕ, остави го на английски, за да се учи език! Поради ред особености на компютърния език, липсата на елементарна ориентация в структурата на ОС и чисто нежелание просто да се чете сигурно се сещате за крайния резултат - нито английски, нито уиндоус... Така че и тук не вярвам субтитрите да помогнат на този, който не желае да учи изобщо език, или пък си е въобразил, че е велик разбирател след 1-2 месеца гледане на сериалче/филмчета...

Иначе по темата - дублирането на филми/сериали се налага в случаите, когато има непрекъснато приказване един през друг, има игра на думи или пък умишлено бъркане на думи, словоред, акцент, пародийни елементи и т.н. Изобщо не мога да си представя сериал като "Ало, ало" със субтитри! Как може да се предадат най-шарените диалекти, акценти и особено идиотските изрази на оня френски полицай?! Абсурд просто! Принципът е ясен - ухото чува и възприема МНОГО по-бързо чутото, отколкото окото прочита написаното! Именно затова се правят дублажи на филми за малки деца /защото нямат още навици за бързо четене/ и за възрастни хора, на които зрението по принцип е отслабнало и четат бавно... Иначе и аз предпочитам да слушам звука в оригинал, а не Койчо от Грудово да ми пунктира Робърт де Ниро, както става в немските, италианските или руските дублажи...

Този коментар е бил редактиран от BestRipper на May 10 2010, 08:21 AM



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
simo76
коментар May 10 2010, 01:03 PM
Коментар #33




Dangling His Legsss
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 387
Регистриран: 23-September 07
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 44 128
Статус: Офлайн



За всеки влак си има пътници и за всяко нещо си има място под слънцето. Съгласен съм, с BestRipper, че дублажът си е незаменим за гледане от деца, възрастни хора, за хора с проблеми със зрението и специфични сериали, както и 3D-кино (пак зависи), но за други филми се оказва доста неподходящ. За мен въпросът не стои като "битка" в този контекст на мисли, а просто като конкретна уместност, или предпочитания в зависимост от индивидуалните вкусове. Много хора предпочитат да гледат с оригинален звук и е разбираемо, затова не виждам смисъл от крайно противопоставяне на едното с другото. Относно ученето със субтитри - едва ли някой ще научи език само от това, но определено е добра допълнителна възможност за доразвиване на знанията и доусъвършенстване на слуховото възприятие във филми със сравнително приличен английски. Отново ще преведа конкретен пример. Наскоро гледах една анимация Dante's Inferno: An Animated Epic, която си я пуснах първо с английските субтитри, а после и с български. Гледах я така два пъти и мога да кажа, че останах изключително доволен и обогатен от английския, който слушах и четях и определено в съзнанието ми останаха запаметени няколко нови неща - все е нещо. Освен това възприемането по слух хич не е лесна работа, когато някой ти бърбори със 100 реплики в минута, а гледането от време на време с английски субтитри помага за настройката и дава възможността да видиш визуално определена думичка или израз, които не долавяш ясно и така следващия път, когато ги чуеш, има по-голям шанс да ги разграничиш и разбереш. Смятам, че е безсмислено да се противопоставят субтитри и дублаж, или както се казва - "To each his own" 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар May 12 2010, 11:13 AM
Коментар #34




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Дублаж само на анимационни филмчета за малки деца, всичко друго се осакатява с дублаж.
Но пък от друга страна, сериали като Ало Ало, Женени с деца, Всички обичат Реймънд и Алф, съм свикнал да ги гледам с дублаж и като гледам оригинал ми е малко странно, докато привикна. Та, аз съм против дублажите на игрални филми най-вече. smiley.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар May 12 2010, 12:41 PM
Коментар #35




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(TheMiamiTiger @ May 12 2010, 12:14 PM) *
Дублаж само на анимационни филмчета за малки деца, всичко друго се осакатява с дублаж...


Не може да съм по-съгласен с казаното...

Замисляте ли се защо плащат милиони на известни артисти да
озвучават ролите на анимационни герои... защото ги бива, много при това!
Интонацията им, специфичния тембър, не на последно място и ролите
от игрални филми, в които сме свикнали да асоциираме определен артист.


Лично за мен изключение прави само "От местопрестъплението Маями",
обичам да гледам този сериал с дублаж, изключително професионално изпълнение,
не го казвам само, защото всички познаваме преводача ( hi.gif господин Райчинов),
а защото наистина го мисля, българският актьорки екип там е страхотен, адмирации.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Iorty
коментар May 12 2010, 12:59 PM
Коментар #36




COYG
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 290
Регистриран: 16-January 07
Град: Behind the Fourth wall
Потребител No.: 1 242
Статус: Офлайн



Напълно съм съгласен с TheMiamiTiger и UsEr ®.



------------------------------------
There's never enough time to do it right, but there's always enough time to do it over.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kalinalg60
коментар May 12 2010, 04:49 PM
Коментар #37




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 336
Регистриран: 25-September 09
Град: Хелмонд, Нидерландия
Потребител No.: 99 310
Статус: Офлайн



Аз живея в Холандия от 8 години и досега не съм гледала нито един дублиран филм по телевизията, само субтитри, сериали, документални филми, всичко е със субтитри, даже и голяма част от новините е със субтитри. Тук говорят на диалекти, различни от книжовния език и винаги това е съпроводено със субтитри.
За мен лично дублажите са отживелица. Само дето доста хора си изкарват хляба с това в наше време, нямам нищо напротив, стига да е добре направен дублажът.
Харесва ми много и това, че турските сериали, които се гледат от доста голяма част от населението в БГ, се слушат на български...
Но... принципно съм ЗА субтитрите, направени от добри професионалисти.
Колкото повече добри субтитри, толкова повече ограмотени хора. Мисля, че хората, които правят добри субтитри, а те са тук на този сайт, са един вид новите " просветители " и трябва да им дадем нужното уважение за труда, времето и каузата, на която са се посветили, ограмотяване без заплащане. Добре направените субтитри на един свестен филм дават много повече на един подрастващ, отколкото " госпожата по литература ". Жалко, че политиците не внимават много в хубавите субтитри и още не са се научили как да говорят, по тяхно време нямаше торенти... хехехе bg.gif

Този коментар е бил редактиран от kalinalg60 на May 12 2010, 04:50 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
paket
коментар May 15 2010, 06:39 AM
Коментар #38




ДЕДОТО
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 302
Регистриран: 3-February 07
Град: Ямбол
Потребител No.: 5 742
Статус: Офлайн



Не забравяйте хората с увреден слух.
Руснаците имат сайт на който качват дублирани филми, задължително съпроводени
от субтитри.



------------------------------------
Не прави на другите това, което не искаш да правят на теб.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yanakieff
коментар May 15 2010, 08:58 AM
Коментар #39




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 64
Регистриран: 22-September 07
Потребител No.: 44 040
Статус: Офлайн



даже няма да прочета статията , но определено филмите с дублаж не са същите или сериалите .Особено ако актьорът или актьорите са добри .

Има разлика между филм с Ал Пачино или Джони Деп или Дензъл Уошингтън и т.н. без дублаж и с дублаж...



------------------------------------
Movieed.com - трейлъри, интервюта, кадри от снимачната площадка, новини, снимки и още. Facebook, Youtube, Twitter, Pinterest, Google+
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SugarByte
коментар May 15 2010, 09:55 AM
Коментар #40




SugarMugar
***
Качени субтитри

Група: СтелТ
Коментари: 206
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 70
Статус: Офлайн
Моят блог


За мен тук дискусия няма да се получи много. Това е сайт за субтитри и повечето ще предпочитат субтитрите.
Според мен е въпрос на лично предпочитание за възрастните. За децата е въпрос на амбиция на родителите.

Този коментар е бил редактиран от SugarByte на May 15 2010, 09:57 AM



------------------------------------

Знанието без мисъл е загубен труд, а мисълта без знание - опасност.
Конфуций
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TeKKeN3
коментар May 15 2010, 11:04 AM
Коментар #41




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 14
Регистриран: 4-November 09
Потребител No.: 101 478
Статус: Офлайн



Само не разбрах за какво се карате толкова?! И едното и другото си има предимства и недостатъци. Не може всичко да е на 100% полезно и/или 100% вредно. Чешате си езиците само...

Гледате и от всевъзможни гледни точки и вдигате критериите много.

С образователна цел: минавате в режим "английско аудио + български субтитри", след това "английско аудио + английски субтитри" и накрая "английско аудио без никакви субтитри". Отначало схващате начинът на превеждане. После как се произнасят и пишат думите и накрая да имаш усещането, че си "един от тях".

За възрастова граница: за подрастващите деца с БГ аудио /главно анимирани детски/, за юноши и зрели хора субтитри и към възрастните хора пак се връщаме към БГ аудио. Но това не е константа. Не всеки човек е идеален и може да има проблеми със зрението и/или слуха.

Но защо съм ги подредил така? За децата по-лесното усвояване на "материала" е със слушане, а не с четене. За зрелите хора и юноши са "връло люти" за субтитрите. Не защото не обичат да четат книги и да си тренират четенето, а просто новите филми се превеждат в текстов формат първо. Да не говорим, че и "търпението" играе важна роля тук. Почти 99.99% от тази група нещат да чакат любимият им сериал чак след година-две с дублаж по телевизията. И останаха възрастните. Те са улегнали, не се притенциозни и не се бушуват като младите. От моят личен опит баба ми гледа сериали /сапунерки/ с дублаж! Никога не съм я виждал да зяпа филм на Стивън Сегал със субтитри, примерно... А и друго нещо: телевизора го дупи доста и мен лично ме дразни ухото, ама какво от това: излизам навън.

Кое доставя повече удоволствие, при кое преводът е по-качествен, за кой жанр филми е най-угоден вариант, кой вариант е по-бърз и почти "безплатен" /тук убедено бият класацията субтитрите/ и още много други...

Въобще има ли смисъл от такива безсмислено спорове???

Този коментар е бил редактиран от TeKKeN3 на May 15 2010, 11:08 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар May 15 2010, 01:40 PM
Коментар #42




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



А кое квалифицира даден спор като смислен или безсмислен?
И какъв е проблемът в това, че има спор, след като участниците в него спазват добрия тон?!



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TeKKeN3
коментар Jun 2 2010, 06:10 PM
Коментар #43




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 14
Регистриран: 4-November 09
Потребител No.: 101 478
Статус: Офлайн



Цитат(yvetted @ May 15 2010, 02:41 PM) *
А кое квалифицира даден спор като смислен или безсмислен?
И какъв е проблемът в това, че има спор, след като участниците в него спазват добрия тон?!


Тази тема е като спора - "Кое прешества другото: кокошката или яйцето?"
Кинематографията има над стогодишна история както повечето хора знаят.
"Битката започна!" КОГА?! Че тя кога е започнала? ... се питам аз самия...
Днес, вчера, онзи ден, минала седмица, месец, година, десетилетие, век?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
peterx
коментар Jun 2 2010, 06:53 PM
Коментар #44




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 160
Регистриран: 8-May 07
Град: Варна
Потребител No.: 27 843
Статус: Офлайн



Битката е започнала тогава, когато един умник е решил, че е открил топлата вода и решението на всички проблеми.

П.П. Кокошката е първа 3.gif.



------------------------------------
Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for.

"Love is the emptiness which binds our souls."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
valheru
коментар Jun 2 2010, 07:28 PM
Коментар #45




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 22
Регистриран: 14-June 07
Град: Я здесь!
Потребител No.: 33 532
Статус: Офлайн



Аз пък си мислих, че е петелът!



------------------------------------
Нужно быть действительно великим,
чтобы суметь устоять даже против здравого смысла.
- Ф. М. Достоевский
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

4 страници V  < 1 2 3 4 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 20th July 2025 - 12:38 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!