subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#31
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Ако го преведеш като руфи или рош зрителите няма да разберат какво е това, а ако си го преведеш като Рохипнол ще е ясно на повече хора, които са го чували. Ти си решаваш...
Този коментар е бил редактиран от Stone на Jan 14 2007, 04:15 PM |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#32
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#33
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн ![]() |
Хапчето е известнo като Рохипнол в България, чувал съм да му викат и руфи (нали хлапетата всичко поамериканчват). Някъде му викат и "рош" (защото е производство на Хофман Ла Рош). Общо взето го добавят в алкохола, за да увеличат въздействието му при консумация на по-малки количества. Най-вече когато искат да упоят момиче и да го изнасилят - гадно, но факт. В Щатите е много разпространено при изнасилвачите (как звучи, все едно са цяла гилдия ![]() Знае се също и като Date Rape Drug. Освен хапче, има и разтвор на име GHB (Gamma-Hydroxy Butyrate), който няма миризма и има солен вкус. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#34
|
|
![]() -= Мисис Спамикс =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 403 Регистриран: 11-January 07 Град: София Потребител No.: 620 Статус: Офлайн ![]() |
ПОМОООЩ!!! Някой да разбира от баскетбол (американски)? Става дупа за едно хлапе, което не се справя добре със скачането и учителя му казва: Michael Jordan was only 5 2 when he started. Of cource, in kindersgarden he couldn't dunk the ball. Just keep practicing... Tова " 5 2" не ми е ясно... за височина ли става дума? |
------------------------------------ WARNING: Don't drink water, Fish have sex in it !!!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#35
|
|
![]() "Survivor" Addict! Умиращ от тъпотия! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 1 762 Регистриран: 4-January 07 Град: София Потребител No.: 215 Статус: Офлайн ![]() |
ПОМОООЩ!!! Някой да разбира от баскетбол (американски)? Става дупа за едно хлапе, което не се справя добре със скачането и учителя му казва: Michael Jordan was only 5 2 when he started. Of cource, in kindersgarden he couldn't dunk the ball. Just keep practicing... Tова " 5 2" не ми е ясно... за височина ли става дума? Да, за височина е. Мисля, че беше примерно "five feet tall...", така май ги определяха. Иначе другото изречение (предполагам знаеш как се превежда, ама все пак) - Разбира се, в детската градина той не можеше да забива топката. Продължавай да тренираш... П.с. Сега като се замсиля може и да не е защото ако е feet-oове трябва да е бил 1.5 в детската градина ![]() Този коментар е бил редактиран от The-Slugi на Jan 14 2007, 04:35 PM |
------------------------------------ ![]() ![]() ![]() How can we grow old When the soundtrack of our lives is rock and roll |
|
|
|
![]()
Коментар
#36
|
|
![]() ::subs.sab.bz :: ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 49 Регистриран: 13-January 07 Потребител No.: 872 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#37
|
|
![]() -= Мисис Спамикс =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 403 Регистриран: 11-January 07 Град: София Потребител No.: 620 Статус: Офлайн ![]() |
Да, за височина е. Мисля, че беше примерно "five feet tall...", така май ги определяха. Иначе другото изречение (предполагам знаеш как се превежда, ама все пак) - Разбира се, в детската градина той не можеше да забива топката. Продължавай да тренираш... мерси много ... височината ми беше проблема ![]() |
------------------------------------ WARNING: Don't drink water, Fish have sex in it !!!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#38
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Slugi, сигурно се визира, че е бил 157 см (5 feet 2 inches), когато е започнал _да забива_ ![]() 0z0ne, тук всички сме изявени наркомани... не си ли личи ![]() Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Jan 14 2007, 04:43 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#39
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Бременна жена обяснява за това как се чувства: "Either you feel good and you feel sexy and you kind of just guess walk the talk." Нещо не мога да го издокарам. Хелп моля. ![]() |
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
![]()
Коментар
#40
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
walk the talk - do what you talk about doing, do what you say people should do - идиом, който означава да правиш това, което са ти казали, че трябва да правиш, в случая мадамата казва нещо от сорта. Чувствам се добре и секси и както се досещаш правя каквото е необходимо. Поне аз така го схващам. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#41
|
|
![]() The engineer ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 285 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 257 Статус: Офлайн ![]() |
Бременна жена обяснява за това как се чувства: "Either you feel good and you feel sexy and you kind of just guess walk the talk." Нещо не мога да го издокарам. Хелп моля. ![]() Това Either отпред ми звучи като: "Или се чувстваш добре и секси и просто правиш това което трябва" и после продполагам, че има реплика "Или..." нещо си, но не знам дали е така, ако искаш electroneon пусни малка част от диалога ![]() Cheers. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#42
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Ей го на. Монолог на бременна жена, която обяснява какво е чувството да си бременна. 413 00:27:31,073 --> 00:27:32,700 You kind of feel sexy. 414 00:27:32,841 --> 00:27:37,175 You just... It's a different feeling. 415 00:27:37,813 --> 00:27:43,217 It's a different feeling, and I don't think anyone understands. 416 00:27:43,485 --> 00:27:47,979 Either you feel good and you feel sexy and you kind of just 417 00:27:48,457 --> 00:27:49,685 guess walk the talk. 418 00:27:49,825 --> 00:27:53,420 I don't know. Just a fabulous feeling. ![]() |
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
![]()
Коментар
#43
|
|
![]() The engineer ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 285 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 257 Статус: Офлайн ![]() |
Странно това either някак не на място ми стои, сякаш предната реплика завършва с either и после започва, че се чувства добре и секси. Но може и да греша. Може би превода на Stone би паснал най-добре ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#44
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Да, може би, защото пълната фраза на walk the talk е "you gotta walk the walk, not just talk the talk", означава още и "Put your principles into practice." и смисълът може да е, че въпреки, че тя се чувста супер от това състояние, трябва да да се върне към реалността... Не знам, и аз се затрудних, но все пак ти имаш филма и най-добре можеш да прецениш как да го преведеш съобразно цялостния контекст... А either в случай може да се преведе като и дори Дано съм помогнал. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#45
|
|
![]() "Survivor" Addict! Умиращ от тъпотия! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 1 762 Регистриран: 4-January 07 Град: София Потребител No.: 215 Статус: Офлайн ![]() |
356 00:31:54,240 --> 00:31:56,240 Шерифе. 357 00:31:56,880 --> 00:31:58,472 Робин. 358 00:32:00,080 --> 00:32:01,832 Още не си мъртъв? 359 00:32:02,200 --> 00:32:04,031 Nоt fоr wаnt оf trуing. 360 00:32:04,440 --> 00:32:07,796 Изглеждаш добре, като се има предвид всичко. --------------------------------------- 355 00:31:54,280 --> 00:31:56,040 My lord sheriff. 356 00:31:56,920 --> 00:31:58,520 Robin. 357 00:32:00,120 --> 00:32:01,880 Still not dead? 358 00:32:02,240 --> 00:32:04,080 Not for want of trying. 359 00:32:04,480 --> 00:32:07,840 You look well, all things considered. --------------------------------- Предполагам е някой идом. Идеи? Този коментар е бил редактиран от The-Slugi на Jan 15 2007, 03:50 PM |
------------------------------------ ![]() ![]() ![]() How can we grow old When the soundtrack of our lives is rock and roll |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 24th August 2025 - 02:43 AM |