subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1486
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Малко помощ, моля: "I'll be damned if you're gonna end up looking for your own foot on my watch!" Какво ще рече "looking for your own foot"? Изразът е използван в буквалния си смисъл по-рано в субтитрите, които превеждаш. В тази сцена персонажът го повтаря пред незапознати с предишния разговор, с което сценаристът се е надявал да постигне комичен ефект. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1487
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 26-April 07 Град: Перник Потребител No.: 25 148 Статус: Офлайн ![]() |
Изразът е използван в буквалния си смисъл по-рано в субтитрите, които превеждаш. В тази сцена персонажът го повтаря пред незапознати с предишния разговор, с което сценаристът се е надявал да постигне комичен ефект. Благодаря, сега се сетих за какво става въпрос. |
------------------------------------ "Us girls, we are so magical.
Soft skin, red lips, so kissable. Hard to resist, so touchable. Too good to deny it. Ain't no big deal, it's innocent." |
|
|
|
![]()
Коментар
#1488
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн ![]() |
Имам нужда от помощ. Как се превежда това? Цитат Of course, she's got her A levels coming up. Fingers crossed, she's going to Manchester. - by old ladies in surgical stockings, by half-naked men in their gardens. - The rubber knocker man. - You what? |
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1489
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат The A-Level (short for Advanced Level) is a General Certificate of Education set of exams taken in the United Kingdom. They are usually taken during the end of secondary school. Аз го разбирам като "матури". |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#1490
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн ![]() |
Аз го разбирам като "матури". Матури и ще го пиша, благодаря. ![]() someonenew, относно surgical stockings, виж това Може би "хирургически чорапи" на бг. Благодаря. ![]() Може да го пиша "гипс", заради по-малкото символи. Прилича на такова все пак. ![]() |
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1491
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
surgical stockings = ортопедични чорапи За последния израз ще трябва да дадеш повечко контекст. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1492
|
|
![]() :: Vampire Hunter :: ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 162 Регистриран: 7-February 07 Потребител No.: 6 733 Статус: Офлайн ![]() |
Как бихте превели тази китайска поговорка? Чували ли сте я? "I feel as if I'm King Gou Jian, sleeping on sticks and chewing gall, while plotting his adversary's downfall." Чуствам се като крал Гу Джиан, който е........ |
------------------------------------ Човек е истински мъдър тогава, когато знае, че не знае нищо.
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1493
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
Например: ...спял върху игленик и се е хранел с жлъч, докато е кроял поражението на противника си. Интересно описание, хвърлящо светлина върху идиома. - http://www.nationmaster.com/encyclopedia/K...Gou-Jian-of-Yue |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1494
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 12-August 08 Потребител No.: 75 668 Статус: Офлайн ![]() |
Ще можете ли да ми помогнете с едно изречение, моля? Ето го и него: One of the last fires I ever fought was a BROWNSTONE. Тази дума не знам как да я преведа. Проверих в речника - означава "пясъчник, червени скали", но нещо не ми се връзва. Вие как бихте го превели? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1495
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Да не е име на град или местност, където се е водила битката? Браунстоун, нещо като Тумбстоун или подобно... Ако е така, пиши го Браунстоун. |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1496
|
|
![]() лекрундзер ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 408 Регистриран: 22-December 06 Град: Gilead Потребител No.: 28 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Уф, в такива случай започвам да се съмнявам в собствените си знания. Какви битки бе, човек, това не е ли пожар! Пожар в тухлена сграда?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1497
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Уф, в такива случай започвам да се съмнявам в собствените си знания. Какви битки бе, човек, това не е ли пожар! Пожар в тухлена сграда? Без контекста не е ясно, но fire значи и пожар, и стрелба, така че... Някак си не иде да каже, че последния му пожар е бил в тухлена сграда, ама пак не знам... ![]() |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1498
|
|
![]() лекрундзер ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 408 Регистриран: 22-December 06 Град: Gilead Потребител No.: 28 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Може, ако човекът е пожарникар. Но наистина няма да е зле да се пусне малко контекст.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1499
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 12-August 08 Потребител No.: 75 668 Статус: Офлайн ![]() |
Не знам. Ще го пиша Браунстоун. Между другото може и да греша, но аз разбирам изречението като "гасене на пожар", не "водене на военни действия". В грешка ли съм? ![]() Едит: Сега забелязах, че сме писали по едно и също време. То няма контекст. Това е, но този човек обяснява, че при инспекция намерил едно обгоряло момиче. Затова смятам, че е пожарникар. Този коментар е бил редактиран от neCuMucT на Feb 6 2009, 08:11 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1500
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 221 Регистриран: 26-December 06 Потребител No.: 94 Статус: Офлайн ![]() |
Как ще го оставиш Браунстоун? Уикипедия не ползвате ли поне? В Щатите половината им сгради са от "Браунстоун" построени.
|
------------------------------------ Quit smoking or die trying! Не пуши от 12 март 2009 г., 16 ч. 17 мин. So it goes. |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 15th August 2025 - 03:41 AM |