How I Met Your Mother - 06x20(2010)
8.8/10
18,242 votes.Genre: Comedy, Romance
Actors: Josh Radnor, Jason Segel, Cobie Smulders, Neil Patrick Harris
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
how.i.met.your.mother.620.hdtv-lol
Добавил: lg75
Линк към темата: ---
Добавени: Apr 13 2011, 01:16 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 10
Общ рейтинг: 5
- правописни грешки
yonkaval
yonkaval
HeBuguM: 5,
Коментари
|
Тъжна работа.
Одобрявахте ги в продължение на 24 часа и десет минути след като качихте другите субтитри, които бяха с нулев прогрес при качването на моите, одобрихте и тези. Тъжно и комплексарско, но както и да е. |
|
Хич даже не съм изненадан...
|
|
За какво точно се борят господата от "елитния" отбор - да изпреварят преводачите от саб, или бъдат признати тук, може би?
Престанете с провокациите, ако обичате. |
|
Как ще обясниш защо субтитри, качени преди 24 часа, се одобряват минути след качването на вашия превод? Заети са ви били валидаторите сигурно...
|
|
StraightEse
№: 17622 Apr 14 2011, 06:12 PM 0ldSCho0l, лично за мен по-интересния въпрос е защо член на отбора ви си качва субтитрите при нас, а не при вас. Явно целта е да се покаже какъв рейсър е, превеждайки нещо, което при нас си има преводач.
|
|
|
|
Ще си позволя един последен коментар.
Моите уважения към Stone и StraightEse, чиито преводи винаги съм ценил, но тук не става въпрос нито за провокация, нито за доказване / нямам никакви претенции за класа, неслучайно при всеки мой превод изписвам "аматьорски превод"/. Става дума за коректност. Качих ги и тук,защото видях, че Victoria няма прогрес,какъвто тя винаги обявява след като пое сериала при отказването на Tabe. Ако някой от вас смята, че действията ви са били коректни, моля да ме извини. С това приключвам и не смятам повече да водя полемики. |
|
Ходете да си играете на друго място, юначета с криви калпачета.
|
|
StraightEse
№: 17626 Apr 14 2011, 07:49 PM lg75, ще ме прощаваш, думата "коректност" се изключва, когато стане въпрос за некоректно отношение спрямо друг преводач. Казвам ти го като човек, който започвайки нещо се съобразява с преводачите и в двата сайта.
|
|
За това, че е "изрейсил", не го оправдавам, ама ако ме убедите, че субтитрите са одобрени случайно след толкова време, ще ви кажа едно голямо "евала"... и ще ида да си играя в пясъчника.
|
Facebook коментари


