CSI Miami - 01x21(2002)


Genre: Action, Crime, Drama, Mystery, Thriller
Actors: David Caruso, Emily Procter, Adam Rodriguez, Khandi Alexander
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
CSI.Miami.S01E21.HDTV.XviD-LOL
Добавил: TheMiamiTiger
Линк към темата: Форум
Добавени: Jul 2 2007, 06:23 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 25.000
Брой дискове: 1
Коментари: 5
Общ рейтинг: 5
dudenceto: 5,
ivajlap: 3,
greben: 5,
Tzanko Stefanov: 5,
Коментари
TheMiamiTiger
№: 1177 Jul 2 2007, 07:59 PM Транскрипцията на някои неща е малко сложничка!
Това: видяли, просто не съм го видял, пък и Spell Check-а не го е видял май. Как би било по правилно в случая с този "19 годишен, за да успея да го събера до 36 символа на ред? Франк говори доста бързо! ![]() Само не знам каде са тия редове до 45 знака, и тия проблеми с тайминга, слагам минимум времетраене като критерий, 2 секунди, и всичко се опитвам да сведа до две секунди, репликте на два реда гледам поне 3 секунди да ги правя пък не знам! Просто издребняваме в момента! |
TheMiamiTiger
№: 1183 Jul 3 2007, 12:37 PM Хора, давайте мнения отностно субтитрите!
Да се уча от грешките и от критиките ви! |
"19-годишен" се пише с дефис.
"трасология" e думата, която търсиш. Недей да изрязваш възклицанията почти напълно. Изрязвай ги напълно. Не можеш да ме убедиш, че зрителят има нужда да му превеждаш изрази като "wow" или "oh". И защо се оплакваш от издребняване, след като с теб ЛИЧНО се уточнихме защо ти отправям забележки? Това, приятелю, не е издребняване. Нали искаш да се учиш от критиките. Защо тогава се сърдиш от забележките? П.п. Думата "някой" е ед.ч. Ако искаш да я сложиш в мн.ч., пиши: "някои". Редовно я допускаш тази грешка, а spellcheck-ът тук няма да ти помогне. |
TheMiamiTiger
№: 1186 Jul 3 2007, 01:29 PM Знам как се пише, работата е там, че в бързината на писане просто натискам неправилното копче, иначе знам как е правилно, поне това успях да науча преди време!
![]() ![]() |
За това има редакция преди да качиш някои субтитри (може да помолиш някой друг дори). Не е нужно да се оправдаваш за всяко нещо, а просто трябва да си вземаш поука щом искаш да се "учиш от грешките си". Това че се оправдаваш, не говори никак добре, така че не го прави повече. Успех.
|
Facebook коментари