Vicky Cristina Barcelona(2008)

Genre: Comedy, Drama, Romance
Actors: Rebecca Hall, Scarlett Johansson, Javier Bardem, Penélope Cruz
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
Добавил: thecureforinsomnia
Линк към темата: ---
Добавени: Dec 29 2008, 07:47 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 21
Общ рейтинг: 4
- слаба стилистика на превода
- нужда от редакция
hag
- нужда от редакция
hag
FantasyGirl: 5,
svetlio1946: 5,
bobib: 5,
suzi90: 5,
gan4i: 5,
kalyto: 5,
pumana: 1,
someonenew: 1,
Mad Max: 3,
Elitsa: 2,
trivein: 5,
Коментари
FantasyGirl
№: 8885 Dec 29 2008, 10:34 PM Благодарности
![]() |
svetlio1946
№: 8887 Dec 29 2008, 10:45 PM Огромни благодарности за тези великолепни субтитри!
|
Браво и благодаря.
|
За кой филм са
|
от къде да го изтегля
|
thecureforinsomnia
№: 8901 Dec 30 2008, 05:29 PM Vicky Cristina Barcelona (2008)
http://######.net/details.php?id=151644&hit=1 |
Благодарности
|
Пич, субтитрите са много зле, пълно е с грешким които обръщат смисъла на филма.
|
Пълно е с грешки, които променят смисъла на филма!
|
thecureforinsomnia
№: 8907 Dec 31 2008, 11:13 AM If you say so...
|
someonenew
№: 8913 Jan 1 2009, 01:47 PM Ограничаването до 38 знака на ред НИКОГА не трябва да се прави по метода - бутане на последната дума от изречението като първа дума от реплика на друг! "Английски", "Испански", както и всички думи, които съдържат наставка -ски, когато не са в началото на изречението се пишат с МАЛКА БУКВА.
Честно, трудно ми беше да повярвам, че тези "субтитри" са от sab.bz. |
thecureforinsomnia
№: 8915 Jan 1 2009, 04:02 PM Мислиш ли, че ако не се налагаше, щях да го направя? В английските субтитри някои реплики достигаха или до 3 реда, или до 50 символа на 2 реда, така че трябваше да го направя, защото иначе нямаше как... Но т'ва не виждам как пречи да се разбере филма, а относно т'ва с наставката -ски - много добре знам правилото и съм сигурен, че съм ги писал с малка буква, ако не са в началото на изречението. Може да има няколко единични грешки, но ако ги има, то те са от невнимание... И попринцип за дългите редове аз се придъ
|
thecureforinsomnia
№: 8916 Jan 1 2009, 04:04 PM рждам към стандарта 36 символа на ред, но тъй като е невъзможно да преведа реплики от 100 реда (и двата реда) на 70, трябваше да го направя на 40, даже дори понякога и това не стигаше, затова трябваше да пиша част от стара реплика като първа в следващата. Но благодаря за изразеното мнение.
|
motleycrue
№: 8954 Jan 4 2009, 12:12 AM Благодаря за субтитрите! Има грешки на няколко места, но аз ще се спра само на една:
На 629 и 630 ред в разговора между Вики и нейния съпруг, като си говорят за "brigde" имат в предвид, че онези са ги победили на популярната играта с карти наречена бридж. И в такъв случай това което е "просто ни извадиха душите на моста" трябва да се преведе "ни победиха на бридж". В следващата реплика "не харесвам моста" трябва да стане "не харесвам бридж". Още веднъж, благодаря за субтитрите. |
thecureforinsomnia
№: 8956 Jan 4 2009, 01:40 AM Ще го оправя.
|
На места имаше бая неверен превод.
Много грешки от типа: "в предвид" "<b>И</b>спански", "<b>А</b>мерикански". На много места можеше доста да опростиш диалога или да направиш нов субтитър и щеше да изглежда доста по-приятно за окото. Ще се въздържа от оценка. |
thecureforinsomnia
№: 9084 Jan 14 2009, 06:32 PM Е какъв е проблемът пък сега? Това с испанския и тия, където завършват на -ски ги оправих отдавна и ъпдейтнах субтитрите. А "в предвид" мислех, че е правилно, но се убедих, че не е така от тълковния речник и за напред ще знам.
|
Съжалявам за по-ниската оценка, но забелязах доста грешки в превода, които променят смисъла на изреченията.
|
thecureforinsomnia
№: 9541 Feb 7 2009, 01:23 PM Добре, добре. Разбрах - превода "съкс", ясно, но какво да направя - начинаещ съм...
|
+1 за "развеселителния парк".
|
Миналата седмица гледах филма по Нова телевизия и съм ужасена от субтитрите - непреведени реплики, правописни грешки, неточности при превода. Направо ужас! Твоите са перфектни в сравнение с тези пуснати по национална медия.
|
Facebook коментари