Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x02 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x05 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
4 страници V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Желаещи да тестват едно програмче?, MySE
z_stoichev
коментар Jun 20 2008, 08:50 AM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 14
Регистриран: 11-December 07
Град: София
Потребител No.: 54 366
Статус: Офлайн



Привет!

Написах една програма за редакция и превеждане на субтитри. Ако има желаещи за тестване, ето адреса за сваляне:

http://www.5group.com/wordpress/2008/06/08/myse-212/

Програмката се казва MySE - My Subtitles Editor и вече е до версия 2.1 с доста функции, но ако имате добра идея, може
да я реализирам smiley.gif Всякакви коментари са добре дошли.

Dako
Прикачени файлове
Прикачен файл  sshot_2.gif ( 33k ) Брой сваляния: 605
 

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
-= F o z z y =-
коментар Jun 20 2008, 09:08 AM
Коментар #2




(◕◡◕)
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 085
Регистриран: 7-March 07
Град: Misanthrope, sie bitte!
Потребител No.: 16 581
Статус: Офлайн



Не е лошо да обясниш тук алгоритмите на:

    - Fix Duplicates
    - Fix Endings
    - Fix Overlaps
    - Fix Styles
    - Fix Reading
    - Fix Punctuation
    - Read Check
После - повече. good.gif



------------------------------------
═══════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
z_stoichev
коментар Jun 20 2008, 09:55 AM
Коментар #3




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 14
Регистриран: 11-December 07
Град: София
Потребител No.: 54 366
Статус: Офлайн



Тези функции трябва да се ползват внимателно, защото е възможно да нанесът повече вреда, от колкото полза smiley.gif

- Fix Duplicates - търси за дублирани текстове - излизат едновременно - като оставя само едните. Времената на двата текста може да се разминават с до 0.1 сек. Понякога се налага да има такива текстове, примерно при диалог, така че внимавайте.

- Fix Endings - опитва се да нагласи стоп-времето на текстовете като взема в предвид разликата м/у старт-времената. Удобно е да се ползва само при първоначална настройка на времената, които по-късно да се напаснат.

- Fix Overlaps - аналогично търси текстове, които са разместени според старт-времето им и ги разменя.

- Fix Styles - в настройките на програмата има опция да позволява различни стилове в един текст (на различни редове). Тази функция проверява за съответствие с тази опция.

- Fix Reading - изчислява времето за четене на даден текст и ако е нужно променя продължителността (стоп-времето), за да не е прекалено бързо или бавно. Отново, удобно е да се ползва като първоначална настройка на времената и по-късно да се напаснат.

- Fix Punctuation - това е ясно, коригира край на изречение и т.н. разпознава URL и не ги променя.

- Read Check - също като Fix Reading, но пита за всяка промяна, работи на принципа на Spell Check.

Може би е най-добре човек да пробва как работят и да прецени сам как най-добре да ги ползва.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Jun 20 2008, 09:57 AM
Коментар #4




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



В Caption - Translation видях, че може да се премине в режим на превод чрез Quick Translation, т.е. появява се втори файл. Как се записва той? Или това е поле само за корекции? Как действа?
Какво означават Finalize Translation, Continue Writing, Revert to Originals?
В Tools - Times се появява РАЗЛИКА във времената спрямо оригинала. Как да разбирам това, че в преведения файл съм направила корекция във времето или нещо друго се разбира?



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
z_stoichev
коментар Jun 20 2008, 10:07 AM
Коментар #5




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 14
Регистриран: 11-December 07
Град: София
Потребител No.: 54 366
Статус: Офлайн



За превода - първо препоръчвам да се инсталира aspell и български речник, след което в настройките на програмата се избира език на превода, примерно "bg".

С Ctrl+Q (Quick Translation) се влиза/излиза в режим превод (за избрания език). С Ctrl+W (Continue Writing) се намира следващият непреведен текст и т.н.

Когато сте готови се избира Finalize Translation, което ще прехвърли превода на мястото на първоначалните текстове и файлът може да бъде записан като вече преведен. Оригиналният текст няма да бъде загубен, макар че ще изчезне.

Finalize Translation може да го направите и само за проба, за да проверите правописа на превода, за да използвате някоя от другите функции или за нещо друго, след което да изберете Revert to Originals и да продължите да превеждате, като превода отново се връща отдясно, а оригиналният текст се появява в ляво.

Накратко: Отваряте файл (примерно .sub) и може да правите няколко превода едновременно, като сменяте езика в настройките на програмата. Временните преводи се пазят във файл с разширение .tra докато направите Finalize Translation, след което оригиналните текстове се запомнят във файла .tra, а текущият превод отива на тяхно място в отворения първоначално файл, който вече може да експортирате или запишете с друго име. Revert to Originals връща оригиналния текст от .tra обратно в отверения файл; преводите си остават в .tra файла.

Този коментар е бил редактиран от z_stoichev на Jun 20 2008, 10:41 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kastadiva
коментар Jun 20 2008, 11:19 AM
Коментар #6




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 169
Регистриран: 7-April 07
Град: София
Потребител No.: 21 870
Статус: Офлайн



Ако сега започвам да правя субтитри, тази програма, в този й вид ще е пълна абракадабра.
1. Не виждам как да пусна филма в това прозорче, което излиза. Освен това не е вградено и трябва да му търся място на екрана, за да не пречи да се вижда текста.
2. Не е предвиден български интерфейс, а програмата е българска все пак. Не всички певеждат от английски, а тук май без него не може.
3. Изглежда е предвидена само за преводи от субтитри. А по слух? Вероятно има такава опция, но аз не я открих. Трябва да има вече създаден файл, за да тръгне филмът и той не може да се премества назад при кликване върху субтитъра. И как се създава файл също не разбрах.
5. Не се виждат субтитрите във видеото.
6. Програмата не дава право на избор при инсталиране...
Това на прима виста видях. Безспорно има полезни бутони, които липсват в SW, но има доста неща, които я правят неудобна засега. Във всички случаи има нужда от подробна и, по възможност, нагледна инструкция за ползване и то на български.



------------------------------------
Бороться и искать, найти и перепрятать!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
-= F o z z y =-
коментар Jun 20 2008, 11:24 AM
Коментар #7




(◕◡◕)
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 085
Регистриран: 7-March 07
Град: Misanthrope, sie bitte!
Потребител No.: 16 581
Статус: Офлайн



Инструкцията на български ще се напише лесно.
В момента е по-важно да се разбере дали авторът има желание да продължи разработката и дали би приемал предложения за усъвършенстване на програмата от екипа на сайта, като формален QA екип. derisive.gif



------------------------------------
═══════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
z_stoichev
коментар Jun 20 2008, 11:37 AM
Коментар #8




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 14
Регистриран: 11-December 07
Град: София
Потребител No.: 54 366
Статус: Офлайн



Да, имам желание да работя по програмата, разбира се в свободното си време. Ако някой има желание да помага и може да работи с Delphi, е повече от добре дошъл. Изходният код на програмата е достъпен за всеки.

Превод може да се направи лесно. Също и помощен файл с инструкции. Преглед на филма се прави с F5. Второ натискане на F5 ви връща в редактора.

Да, може да се превежда "по слух" - даже има две функции, които според мен са много полезни:

1) избирате текст и с десен бутон от менюто избирате Ctrl+T (Track Video) - ще може да слушате само тази част от филма постоянно.

2) гледате филма и избирате L (Locate Caption) - автоматично ще бъде намерен съответният текст в главният прозорец, за да го редактирате.

За проверка на правописа ще ви трябва aspell. Качил съм необходимите файлове за удобство тук http://www.5group.com/~zdravko/aspell/

Този коментар е бил редактиран от z_stoichev на Jun 20 2008, 11:38 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Jun 20 2008, 11:56 AM
Коментар #9




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Цитат(z_stoichev @ Jun 20 2008, 12:37 PM) *
Да, може да се превежда "по слух" - даже има две функции, които според мен са много полезни:

1) избирате текст и с десен бутон от менюто избирате Ctrl+T (Track Video) - ще може да слушате само тази част от филма постоянно.

2) гледате филма и избирате L (Locate Caption) - автоматично ще бъде намерен съответният текст в главният прозорец, за да го редактирате.

Това го видях и е много добре. Както сега се опивам да се справя с едни неразбираеми приказки, възможността повторно да изслушвам едно и също място ще ми свърши добра работа.

При работа с опцията Read Check какви критерии си заложил за съотношението брой знаци/времетраене, могат ли да бъдат променяни, какво си включил в броя знаци и при предлаганата корекция как действа програмата, как скъсява или удължава времетраенето.

Лично аз не можах да открия как да разбирам колко знака имам на всеки ред, за преводачите това е много важно. А също така не откривам (ако не отворя допълнителния прозорец, което забавя работата по превода) времетраенето на репликата. Може ли това да бъде добавено, или има опция, която ще ми позволи да го видя?

Хей, програмата е добра. _.:*~*:._Shai-Hulud_.:*~*:._ е прав. Може да се усъвършенства, а виждам, че нямаш нищо против smiley.gif



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
z_stoichev
коментар Jun 20 2008, 12:07 PM
Коментар #10




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 14
Регистриран: 11-December 07
Град: София
Потребител No.: 54 366
Статус: Офлайн



Ето малко информация по въпроса за скоростта на четене и дължината на думите в различните езици:

Код
1. Average read speed

    The average adult reading speed for English prose text in the United
    States seems to be around 250 to 300 words per minute.

    This reading speed can be substantially increased when using rapid
    serial visual presentation (RSVP). People with little practice can
    read at 400 words per minute, while those with even less than
    one hour of practice can easily read at speeds of 600 to 800 words
    per minute or faster (Bailey and Bailey, 1999).

    When people are proofreading (scanning) text on paper they do so
    at about 200 words per minute. Performing the exact same task
    using a monitor, they proofread about 10% slower at 180 words
    per minute (Ziefle, 1998).

    See more on http://www.keller.com/articles/readingspeed.html

    2. Average word length

    Length    Language              Code
    --------------------------------
    4.70      Arabic, Standard      arb
    4.72      Hebrew                heb
    5.10      English                eng  <- selected
      5.13      French                fra
    5.15      Portuguese            por
    5.22      Spanish                spa
    5.44      Bulgarian           bul
    5.51      Dutch                  nld
    5.51      Greek                  ell
    5.63      Italian                ita
    5.92      Swedish                swe
    6.26      German, Standard      deu
    6.29      Polish                pol
    6.36      Russian                rus
    6.52      Turkish                tur
    6.79      Hungarian              hun

    See more on http://blogamundo.net/lab/wordlengths/


Корекция се прави като се променя стоп-времето, до колкото е възможно, разбира се. Индикация за брой знаци на ред, както и нова колона за продължителност на показването може да се добавят лесно.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
-= F o z z y =-
коментар Jun 20 2008, 12:34 PM
Коментар #11




(◕◡◕)
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 085
Регистриран: 7-March 07
Град: Misanthrope, sie bitte!
Потребител No.: 16 581
Статус: Офлайн



Цитат(yonkaval @ Jun 20 2008, 12:56 PM) *
Хей, програмата е добра. _.:*~*:._Shai-Hulud_.:*~*:._ е прав. Може да се усъвършенства, а виждам, че нямаш нищо против smiley.gif

На това исках да наблегна. 3.gif
Шансът е уникален. Предоставена е възможност, изключително благородно, да се създаде съвършената програма за субтитриране. С участието на вас, които имате опит и наблюдения.
Благодаря за добрината, z_stoichev, сполай ти! Laie_69.gif



------------------------------------
═══════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
hag
коментар Jun 20 2008, 01:23 PM
Коментар #12




-= джамандолейка =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 916
Регистриран: 21-December 06
Град: Лориен
Потребител No.: 11
Статус: Офлайн



Наистина изключителна възможност, z_stoichev, поклон. bow.gif

QA екипът е сформиран biggrin.gif, опитните зайчета са налице. Основните позиции за промени/добавки и прочие са почти избистрени, а по някои вече се и работи. 3.gif

Още веднъж, безкрайно благодаря за невероятната инициатива, z_stoichev.



------------------------------------
Таралежът е птица упорита: не ритнеш ли го, не полита.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Jun 20 2008, 01:38 PM
Коментар #13




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



good.gif
Чудесно начинание.
Мислил ли си варианта програмката да се ползва и под други ОС (MacOS, Linux) rolleyes.gif без емулации, виртуални машини и т.н.?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
didodido
коментар Jun 20 2008, 01:43 PM
Коментар #14




OTK
Икона на група
Качени субтитри

Група: Root Admin
Коментари: 1 370
Регистриран: 22-December 06
Град: В нас
Потребител No.: 18
Статус: Офлайн
Моят блог


Спорна работа на екипа! z_stoichev Laie_69.gif



------------------------------------
Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм."
Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
qsatis
коментар Jun 20 2008, 01:50 PM
Коментар #15




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



Аз също опитах програмата, чудесна е! има забележителни хрумвания, няма значение, че лекичко ще се пренастроим, положително след първия завършен с нейна помощ превод, работата с нея ще стане почти инстинктивна. Благодаря! Laie_69.gif

Страничен въпрос - z_stoichev, случайно да си сред авторите на Float Mobile Agent? smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

4 страници V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 19th June 2025 - 11:13 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!