subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 14 Регистриран: 11-December 07 Град: София Потребител No.: 54 366 Статус: Офлайн ![]() |
Привет! Написах една програма за редакция и превеждане на субтитри. Ако има желаещи за тестване, ето адреса за сваляне: http://www.5group.com/wordpress/2008/06/08/myse-212/ Програмката се казва MySE - My Subtitles Editor и вече е до версия 2.1 с доста функции, но ако имате добра идея, може да я реализирам ![]() Dako
Прикачени файлове
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() (◕◡◕) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 085 Регистриран: 7-March 07 Град: Misanthrope, sie bitte! Потребител No.: 16 581 Статус: Офлайн ![]() |
Не е лошо да обясниш тук алгоритмите на: - Fix Duplicates - Fix Endings - Fix Overlaps - Fix Styles - Fix Reading - Fix Punctuation - Read Check ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 14 Регистриран: 11-December 07 Град: София Потребител No.: 54 366 Статус: Офлайн ![]() |
Тези функции трябва да се ползват внимателно, защото е възможно да нанесът повече вреда, от колкото полза ![]() - Fix Duplicates - търси за дублирани текстове - излизат едновременно - като оставя само едните. Времената на двата текста може да се разминават с до 0.1 сек. Понякога се налага да има такива текстове, примерно при диалог, така че внимавайте. - Fix Endings - опитва се да нагласи стоп-времето на текстовете като взема в предвид разликата м/у старт-времената. Удобно е да се ползва само при първоначална настройка на времената, които по-късно да се напаснат. - Fix Overlaps - аналогично търси текстове, които са разместени според старт-времето им и ги разменя. - Fix Styles - в настройките на програмата има опция да позволява различни стилове в един текст (на различни редове). Тази функция проверява за съответствие с тази опция. - Fix Reading - изчислява времето за четене на даден текст и ако е нужно променя продължителността (стоп-времето), за да не е прекалено бързо или бавно. Отново, удобно е да се ползва като първоначална настройка на времената и по-късно да се напаснат. - Fix Punctuation - това е ясно, коригира край на изречение и т.н. разпознава URL и не ги променя. - Read Check - също като Fix Reading, но пита за всяка промяна, работи на принципа на Spell Check. Може би е най-добре човек да пробва как работят и да прецени сам как най-добре да ги ползва. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
В Caption - Translation видях, че може да се премине в режим на превод чрез Quick Translation, т.е. появява се втори файл. Как се записва той? Или това е поле само за корекции? Как действа? Какво означават Finalize Translation, Continue Writing, Revert to Originals? В Tools - Times се появява РАЗЛИКА във времената спрямо оригинала. Как да разбирам това, че в преведения файл съм направила корекция във времето или нещо друго се разбира? |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 14 Регистриран: 11-December 07 Град: София Потребител No.: 54 366 Статус: Офлайн ![]() |
За превода - първо препоръчвам да се инсталира aspell и български речник, след което в настройките на програмата се избира език на превода, примерно "bg". С Ctrl+Q (Quick Translation) се влиза/излиза в режим превод (за избрания език). С Ctrl+W (Continue Writing) се намира следващият непреведен текст и т.н. Когато сте готови се избира Finalize Translation, което ще прехвърли превода на мястото на първоначалните текстове и файлът може да бъде записан като вече преведен. Оригиналният текст няма да бъде загубен, макар че ще изчезне. Finalize Translation може да го направите и само за проба, за да проверите правописа на превода, за да използвате някоя от другите функции или за нещо друго, след което да изберете Revert to Originals и да продължите да превеждате, като превода отново се връща отдясно, а оригиналният текст се появява в ляво. Накратко: Отваряте файл (примерно .sub) и може да правите няколко превода едновременно, като сменяте езика в настройките на програмата. Временните преводи се пазят във файл с разширение .tra докато направите Finalize Translation, след което оригиналните текстове се запомнят във файла .tra, а текущият превод отива на тяхно място в отворения първоначално файл, който вече може да експортирате или запишете с друго име. Revert to Originals връща оригиналния текст от .tra обратно в отверения файл; преводите си остават в .tra файла. Този коментар е бил редактиран от z_stoichev на Jun 20 2008, 10:41 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 169 Регистриран: 7-April 07 Град: София Потребител No.: 21 870 Статус: Офлайн ![]() |
Ако сега започвам да правя субтитри, тази програма, в този й вид ще е пълна абракадабра. 1. Не виждам как да пусна филма в това прозорче, което излиза. Освен това не е вградено и трябва да му търся място на екрана, за да не пречи да се вижда текста. 2. Не е предвиден български интерфейс, а програмата е българска все пак. Не всички певеждат от английски, а тук май без него не може. 3. Изглежда е предвидена само за преводи от субтитри. А по слух? Вероятно има такава опция, но аз не я открих. Трябва да има вече създаден файл, за да тръгне филмът и той не може да се премества назад при кликване върху субтитъра. И как се създава файл също не разбрах. 5. Не се виждат субтитрите във видеото. 6. Програмата не дава право на избор при инсталиране... Това на прима виста видях. Безспорно има полезни бутони, които липсват в SW, но има доста неща, които я правят неудобна засега. Във всички случаи има нужда от подробна и, по възможност, нагледна инструкция за ползване и то на български. |
------------------------------------ Бороться и искать, найти и перепрятать!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() (◕◡◕) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 085 Регистриран: 7-March 07 Град: Misanthrope, sie bitte! Потребител No.: 16 581 Статус: Офлайн ![]() |
Инструкцията на български ще се напише лесно. В момента е по-важно да се разбере дали авторът има желание да продължи разработката и дали би приемал предложения за усъвършенстване на програмата от екипа на сайта, като формален QA екип. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 14 Регистриран: 11-December 07 Град: София Потребител No.: 54 366 Статус: Офлайн ![]() |
Да, имам желание да работя по програмата, разбира се в свободното си време. Ако някой има желание да помага и може да работи с Delphi, е повече от добре дошъл. Изходният код на програмата е достъпен за всеки. Превод може да се направи лесно. Също и помощен файл с инструкции. Преглед на филма се прави с F5. Второ натискане на F5 ви връща в редактора. Да, може да се превежда "по слух" - даже има две функции, които според мен са много полезни: 1) избирате текст и с десен бутон от менюто избирате Ctrl+T (Track Video) - ще може да слушате само тази част от филма постоянно. 2) гледате филма и избирате L (Locate Caption) - автоматично ще бъде намерен съответният текст в главният прозорец, за да го редактирате. За проверка на правописа ще ви трябва aspell. Качил съм необходимите файлове за удобство тук http://www.5group.com/~zdravko/aspell/ Този коментар е бил редактиран от z_stoichev на Jun 20 2008, 11:38 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Да, може да се превежда "по слух" - даже има две функции, които според мен са много полезни: 1) избирате текст и с десен бутон от менюто избирате Ctrl+T (Track Video) - ще може да слушате само тази част от филма постоянно. 2) гледате филма и избирате L (Locate Caption) - автоматично ще бъде намерен съответният текст в главният прозорец, за да го редактирате. Това го видях и е много добре. Както сега се опивам да се справя с едни неразбираеми приказки, възможността повторно да изслушвам едно и също място ще ми свърши добра работа. При работа с опцията Read Check какви критерии си заложил за съотношението брой знаци/времетраене, могат ли да бъдат променяни, какво си включил в броя знаци и при предлаганата корекция как действа програмата, как скъсява или удължава времетраенето. Лично аз не можах да открия как да разбирам колко знака имам на всеки ред, за преводачите това е много важно. А също така не откривам (ако не отворя допълнителния прозорец, което забавя работата по превода) времетраенето на репликата. Може ли това да бъде добавено, или има опция, която ще ми позволи да го видя? Хей, програмата е добра. _.:*~*:._Shai-Hulud_.:*~*:._ е прав. Може да се усъвършенства, а виждам, че нямаш нищо против ![]() |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 14 Регистриран: 11-December 07 Град: София Потребител No.: 54 366 Статус: Офлайн ![]() |
Ето малко информация по въпроса за скоростта на четене и дължината на думите в различните езици: Код 1. Average read speed The average adult reading speed for English prose text in the United States seems to be around 250 to 300 words per minute. This reading speed can be substantially increased when using rapid serial visual presentation (RSVP). People with little practice can read at 400 words per minute, while those with even less than one hour of practice can easily read at speeds of 600 to 800 words per minute or faster (Bailey and Bailey, 1999). When people are proofreading (scanning) text on paper they do so at about 200 words per minute. Performing the exact same task using a monitor, they proofread about 10% slower at 180 words per minute (Ziefle, 1998). See more on http://www.keller.com/articles/readingspeed.html 2. Average word length Length Language Code -------------------------------- 4.70 Arabic, Standard arb 4.72 Hebrew heb 5.10 English eng <- selected 5.13 French fra 5.15 Portuguese por 5.22 Spanish spa 5.44 Bulgarian bul 5.51 Dutch nld 5.51 Greek ell 5.63 Italian ita 5.92 Swedish swe 6.26 German, Standard deu 6.29 Polish pol 6.36 Russian rus 6.52 Turkish tur 6.79 Hungarian hun See more on http://blogamundo.net/lab/wordlengths/ Корекция се прави като се променя стоп-времето, до колкото е възможно, разбира се. Индикация за брой знаци на ред, както и нова колона за продължителност на показването може да се добавят лесно. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() (◕◡◕) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 085 Регистриран: 7-March 07 Град: Misanthrope, sie bitte! Потребител No.: 16 581 Статус: Офлайн ![]() |
Хей, програмата е добра. _.:*~*:._Shai-Hulud_.:*~*:._ е прав. Може да се усъвършенства, а виждам, че нямаш нищо против ![]() На това исках да наблегна. ![]() Шансът е уникален. Предоставена е възможност, изключително благородно, да се създаде съвършената програма за субтитриране. С участието на вас, които имате опит и наблюдения. Благодаря за добрината, z_stoichev, сполай ти! ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
![]() -= джамандолейка =- ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 916 Регистриран: 21-December 06 Град: Лориен Потребител No.: 11 Статус: Офлайн ![]() |
Наистина изключителна възможност, z_stoichev, поклон. ![]() QA екипът е сформиран ![]() ![]() Още веднъж, безкрайно благодаря за невероятната инициатива, z_stoichev. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
![]() Чудесно начинание. Мислил ли си варианта програмката да се ползва и под други ОС (MacOS, Linux) ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#14
|
|
![]() OTK ![]() Качени субтитри Група: Root Admin Коментари: 1 370 Регистриран: 22-December 06 Град: В нас Потребител No.: 18 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Спорна работа на екипа! z_stoichev ![]() |
------------------------------------ Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм." Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса. |
|
|
|
![]()
Коментар
#15
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн ![]() |
Аз също опитах програмата, чудесна е! има забележителни хрумвания, няма значение, че лекичко ще се пренастроим, положително след първия завършен с нейна помощ превод, работата с нея ще стане почти инстинктивна. Благодаря! ![]() Страничен въпрос - z_stoichev, случайно да си сред авторите на Float Mobile Agent? ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 19th June 2025 - 11:13 PM |