subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#271
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 100 Регистриран: 31-May 08 Потребител No.: 71 763 Статус: Офлайн ![]() |
При мен новата версия крашва, малко след като я пусна. С windows xp sp3 съм. Има ли възможност да изтегля предишната версия - 1.87?
Този коментар е бил редактиран от S73L1 на Aug 7 2010, 05:02 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#272
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 15 Регистриран: 4-August 10 Град: Варна Потребител No.: 114 508 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте. Искам да ви благодаря за чудесната програма. Трябва ми по съвсем друга причина, не за проверяване на субтитри, но докато търсех нещо подобно, добрият стар Гугъл ме препрати към тая тема. Та в момента IDI ми помага наистина много по лични мои и важни за мен дела, заради което още веднъж благодаря за линковете. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#273
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
При мен новата версия крашва, малко след като я пусна. С windows xp sp3 съм. Има ли възможност да изтегля предишната версия - 1.87? Ето Версия 1.87 Вече около седмица работя с 1.92 без проблем, но не изключвам да има грешка някъде. Програмата може да гръмне и ако нямаш достатъчно памет, което не е точно проблем на програмата. Не знам кое от двете е. Здравейте. Искам да ви благодаря за чудесната програма. Трябва ми по съвсем друга причина, не за проверяване на субтитри, но докато търсех нещо подобно, добрият стар Гугъл ме препрати към тая тема. Та в момента IDI ми помага наистина много по лични мои и важни за мен дела, заради което още веднъж благодаря за линковете. ![]() Благодаря. Вероятно някой е пуснал линк към тази тема, защото няма как Гугъл да те е пратил директно тук. Форумът е недостъпен за четене без логване, тоест Гугъл не лови писаното тук по никакъв начин. Аз бих предпочел да не е така, но е право на собственика на сайта да решава кое как да става. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Aug 15 2010, 12:40 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#274
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Както се вижда (оцветяването е от мен), това е ново изречение, но програмата просто не го лови. Има ли възможност това да стане? Може и да е писано някъде, а аз да не съм видяла... ![]() Тук проблемът е, че таймингът се възприема като част от текста и малката буква не се лови, тъй като таймингът естествено не завършва с препинателен знак. Не е трудно да се оправи с малко код, който да проверява текста пред тайминга, и ако открие край на изречение, да съобщава за грешна малка буква. Но няма да е скоро (ако изобщо стане някога), тъй като съм спрял работата по чекъра. Прочети темата малко по-горе. Все пак тази грешка не е болка за умиране, тъй като е нормално човек да изгледа поне веднъж субтитрите си и почти сигурно ще забележи нещо толкова очевидно. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Aug 15 2010, 12:56 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#275
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
@lavender, в крайна сметка реших, че си заслужава да отделя половин час: Версия 1.93 Добавих проверка за текст, започващ с малка буква след тайминг, ако текстът пред тайминга завършва с препинателен знак за край на изречение, тоест откриват се следните 3 случая: <точка><тайминг><малка буква> <въпросителен><тайминг><малка буква> <удивителен><тайминг><малка буква> ![]() Подобни грешки са доста чести, затова който ползва програмата е препоръчително да се ъпдейтне. Има и известно количество допълнения и корекции във всички бази. Също махнах досадното "три точки вместо многоточие", когато се проверяват субтитри. И без това никой не ги оправя, пък и май не е толкова нужно. Единствената полза от замяната е, че файлът става стотина байта по-малък. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Aug 17 2010, 01:49 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#276
|
|
![]() The dreamer of the dreams ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 544 Регистриран: 6-July 09 Град: Стара Загора Потребител No.: 96 392 Статус: Офлайн ![]() |
Иване, благодаря ти много, че си вмъкнал тази опция в програмата ![]() |
------------------------------------ Да мислим красиво и кратко.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#277
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
При мен новата версия крашва, малко след като я пусна. С windows xp sp3 съм. Има ли възможност да изтегля предишната версия - 1.87? Оказваш се прав. Има някъде проблем в 1.92, който липсва в 1.91, тъй като току-що установих един частен случай, в който винаги забива. В момента стабилната версия може да се каже, че е 1.91. Сега ще прегледам какво съм променил в кода между 1.91 и 1.92 и предполагам, че ще оправя проблема съвсем скоро. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Aug 17 2010, 05:46 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#278
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Версия 1.94 1. Оправих грешката във v1.92. 2. Малък ъпдейт на базите. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Aug 21 2010, 10:23 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#279
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Версия 1.95 ![]() Силно препоръчителен ъпдейт. Открива следните грешки: 1. Пълен член след предлог — с много редки изключения е грешка. Не е грешка след "като", когато "като" е в ролята на съюз ("като" е омонимен предлог и съюз) и след него следва подлог. 2. Непълен член в началото на изречение — обикновено е грешка, но не и при обратен словоред или ако изречението започва с допълнение, което логически се подразбира от предното изречение. Добавих и опция "Търси всички потенциално грешни кратки членове в нач. на изречение", която е изключена по подразбиране. Тази опция кара програмата да третира всички омоними и омографи като прилагателни или съществителни от мъжки род, въпреки че думите може да са глаголи. Затова опцията извежда много несъществуващи грешки, но в някои случаи може да открие и истински такива. Например в изречението "Разказа ми за пътуването, което беше..." първата дума е или съществително (моят разказ за пътуването), или глагол (той ми разказа за пътуването). При изключена опция програмата няма да изведе това изречение, тъй като формата "разказа" е омограф (съществува и в глаголен, и в съществителен тип), но при включена ще изведе изречението като потенциално грешно, тъй като подлогът не е с пълен член. Човек трябва сам да прецени дали е грешка или не. Програмата не знае, тъй като трябва да изследва много широк контекст, често пъти от няколко изречения. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Aug 26 2010, 04:20 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#280
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Версия 1.96 1. Грешното членуване в началото на изречение се хваща, ако изречението е след тайминг. Поради този пропуск половината изречения не се проверяват във v1.95. Добавих и няколко проверки дали изречението не започва с допълнение вместо с подлог. Например ако в контекста има "го", това обикновено предполага обратен словоред и първата дума не трябва да е с пълен член. Например: "Самолета за Париж го изпуснах, сега ще чакам следващия". 2. Добавих няколко твърди грешки, напр. "в предвид" и "на предвид" вместо правилното "предвид". 3. Оправих една дребна грешка при машинен превод на субтитри, в които има тагове. Едит: Версия 1.97 — дребна корекция в последната минута. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Aug 26 2010, 05:29 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#281
|
|
![]() UNACS TEAM ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 521 Регистриран: 8-January 07 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 292 Статус: Офлайн ![]() |
Линкът за пълната версия 1.96 не работи.
|
------------------------------------ ![]() The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#282
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Линкът за пълната версия 1.96 не работи. Махнах v1.96 десетина минути след като я качих, за да направя една дребна промяна. За съжаление според лога 4-5 човека вече я бяха изтеглили и се наложи да покача версията, за да няма излъгани. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Aug 26 2010, 05:46 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#283
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Качих говореща версия 1.98. Няма да я публикувам официално на сайта. Произнася около 61'000 английски думи и съкращения. Ето списък на формите, които съм добавил към момента, като в бъдеще списъкът ще расте. Просто заредете английски или български текст в десния панел и кликвайте двойно думите. Ако кликнатата дума е българска, програмата произнася английския й превод. Ако някоя кликната английска форма все още липсва в аудиобазата (напр. форма за мн.ч. или причастие), програмата търси нейната основна форма и я произнася, ако я намери. Така формите, които се разпознават, са доста над познатите 61'000. Може да изключите говорещия режим със съответна опция в менюто. Ограничението за тези, които никога не са ползвали реално чекъра, е 15 думи на сесия. Тези, които някога са го ползвали, да ми драснат ЛС и ще им пратя код, за да махнат ограничението. Трябва да имат качени поне едни субтитри, които чекърът да успее да мине, без да открие сериозни проблеми. Това е малък стимул за хората да се стараят повече. Който няма качени субтитри, но си е правил труда да напише повече от едно мнение в темата, също при желание ще получи код. Говорещият режим би бил полезен дори за хора, които знаят английски на професионално ниво, тъй като в базата има доста редки думи, които са с трудно произношение. Също така е и изключително забавен — просто докато превеждате субтитри или друг текст, може да кликвате и познати, но не толкова чести думи, за да се уверите, че произношението, което някога сте запаметили, е точно това, което трябва да бъде. Тъй като mp3 е собственически формат (не че някой би създал проблем за това), ползвам ogg файлове за произношението, затова трябва да имате инсталиран плейър, който да може да свири ogg файлове. Аз ползвам winamp, който се справя добре. При първото кликване на дума в чекъра, съответната програма, асоциирана с ogg разширението, ви се отваря (в моя случай winamp-а). Не я затваряйте, а я дръжте минимизирана във фонов режим, за да работи произнасянето максимално бързо (практически мигновено). Последната чута дума стои заредена в плейъра и с допълнителни настройки на самия плейър може да промените начина на възпроизвеждане, например да я повтаря в цикъл и пр. При всяка чута дума програмата генерира малко файлче, озаглавено с кликнатата дума (напр. "people.ogg"), като файловете се натрупват в папката alt\audio\ на чекъра и може да ги просвирвате директно, когато поискате, или да ги изтриете при желание (но внимавайте да не изтриете големия файл "audio", който съдържа звуковата база). Ако изключите опцията "Произнасяй избраните думи", програмата действа като обикновен чекър и кликването на думи не отваря плейър. Във файла "settings.txt" може да изключите по подразбиране говорещия речник, като промените ръчно числото до опцията TALKING_MODE от 1 на 0. Така по всяко време може да получите "нормалния" вариант на чекъра, какъвто в момента е на сайта. (Линкът е към торент, но ако някой разполага с бърза връзка и време, може да качи версията някъде на безплатен хостинг и да пусне линк за тези, които не са работили с торенти.) Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Sep 4 2010, 05:38 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#284
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн ![]() |
Освен говоренето, струва ли си да се тегли заради промяна в базата? Или да останем с предишната?
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#285
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Освен говоренето, струва ли си да се тегли заради промяна в базата? Или да останем с предишната? Не си струва. В бг базата има само десетина нови думи. Има и към 1000 нови значения в базата на преводача, но не съм активирал нови алгоритми, затова подобрение в псевдопревода не се усеща. Работя по въпроса. |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 7th July 2025 - 12:46 PM |