subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#76
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 16-November 11 Потребител No.: 126 210 Статус: Офлайн ![]() |
Темата е много полезна!Реших и аз да помогна с някои Британски изрази и идиоми. Bees Knees- не означава "коленете на пчелите"...а невероятен,приказен,фантастичен. Wanker;Tosser- означават едно и също нещо:онанист или по-просто казано чек***ия. On your bike- по-учтива форма форма на "fuck off" Nancy boy- изнежен мъж,но също така се употребява и за гей Brassed off- дошло ти е до гуша Give us a bell- обади ми се On the job- означава:работя усърдно,но също така,правя секс Total pants- пълен боклук,обикновено се употребява за предмети,не за хора Reverse the charges- да звиниш на някого по телефона за негова сметка Ако се сетя за още ще ги добавя.Надявам се да съм бил полезен! |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#77
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн ![]() |
Преди няколко дни попаднах на една конструкция в английски, която се среща много рядко - not half. Използва се за подсилване на значението и нито една от думите не би трябвало да присъства в превода на български. Пример: I was not half hungry - Бях много гладен. I did not half like the film - Филмът много ми хареса. Поводът за този пост е следната реплика - I did not get half picked up ( at school ) = I was bullied by everyone Този коментар е бил редактиран от rburan на Nov 29 2011, 02:57 AM |
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
![]()
Коментар
#78
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Горната конструкция ме подсети за каламбур, който беше отправен към моя милост днес – „You could do worse than that, mate”. Макар да звучи объркващо по-скоро като критика, а в други фрази привидно да не носи много смисъл („They could do worse than off the poor sod”, „I could have done worse than to go fishing last Sunday”), това е всъщност непряко изказано одобрение на постъпката или изразена по заобиколен начин похвала. Т.е. субектът е постъпил по много добър начин, оставящ като алтернатива по-лоши варианти на избрания подход. Примерен превод: „Добре си го замислил, приятел” („Най-добре да видят сметката на нещастника”, „Чудесно сторих, че отидох за риба миналата неделя”). |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#79
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Колеги, следният израз говори ли ви нещо? Подозирам, че е някакво възклицание от сорта на "Проклет да съм!". - Не са в пустинята, не са в Перу и не са безсмъртни. - Прав си, в кехлибарени капсули са. И един от тях е при мен. - Well, I'll be a toe on a foot in a grave. Този коментар е бил редактиран от tato на Apr 21 2012, 01:21 PM |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#80
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 16-November 12 Потребител No.: 131 340 Статус: Офлайн ![]() |
Колеги, следният израз говори ли ви нещо? Подозирам, че е някакво възклицание от сорта на "Проклет да съм!". - Не са в пустинята, не са в Перу и не са безсмъртни. - Прав си, в кехлибарени капсули са. И един от тях е при мен. - Well, I'll be a toe on a foot in a grave. Прав си, тази фраза също така съм я чувал в доста стари уестърни като например, ''Well I'll be a dead monkey's cousin'' или нещо от този вид, но като цяло там спада като ''Проклет да съм'' Аз съм сравнително нов член на този форум та, здравейте ! Бих искал да добавя някой фрази които не отрких тук Get my rocks off / Got his rocks off - Правя си кефа веднъж / Той си направи кефа веднъж VV / Vice-Versa - И обратното както и да го използвате. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#81
|
|
![]() -=insert clever meme here=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 345 Регистриран: 15-December 09 Потребител No.: 103 756 Статус: Офлайн ![]() |
Моята скромна лепта: to pull the trigger - освен дословно, където е необходимо, се превежда и като "върша нещо с ясното съзнание, че може да завърши зле за мен" или чисто и просто "действам решително" like a bat out of hell - правя нещо много бързо. Пример: "He run out of the burning building like a bat out of hell.", "He was driving like a bat out of hell." road hard and put away wet - Нещо е използвано много и без да се полагат грижи за него. Лафът идва от язденето на коне. Преуморил си коня от яздене, та чак се е изпотил и после не си го сресал и попил, преди да го прибереш в конюшнята. Този коментар е бил редактиран от mass_effect на Nov 28 2012, 01:33 AM |
------------------------------------ Из дебрите на ИнтернетО:
User 1: "гледах го - слаб филм" User 2: "мерси за мнението ... прочетох го - не ми хареса" |
|
|
|
![]()
Коментар
#82
|
|
![]() Баш електроженист ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 317 Регистриран: 6-October 07 Град: Мездра Потребител No.: 45 867 Статус: Офлайн ![]() |
few sandwiches short of a picnic - луд или откачен. Демек шашав по цялата глава. one card shy of a full deck - същото като горното. to go banana - полудявам, откачам. |
------------------------------------ "Преследването на материални блага е напълно безсмислено, щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух." До краен предел |
|
|
|
![]()
Коментар
#83
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 16-November 08 Потребител No.: 81 443 Статус: Офлайн ![]() |
What's for tea? / What do you want for tea? и други, включващи "tea", нямат нищо общо с "чая", а с "вечерята": "Какво има за вечеря?" / "Какво искаш за вечеря?"
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#84
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Интересен рядък идиом с призход някъде около ХХVIII век. Dance card/full dance card - значение.
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#85
|
|
![]() syNc ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 147 Регистриран: 14-February 13 Град: гр.Пловдив Потребител No.: 132 754 Статус: Офлайн ![]() |
Има няколко идиома и от мен: slam dunk - супер забивка call the shots - контролирам нещата kick a habit - не значи ритам си навика, а спирам да върша нещо, което преди ми е било навик kick back - не значи ритам назад, а значи - да си лежа и да не правя нищо. |
------------------------------------ Цитат EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал. |
|
|
|
![]()
Коментар
#86
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 111 Регистриран: 15-June 08 Град: Варна Потребител No.: 72 516 Статус: Офлайн ![]() |
Докато търсех какво е код 20 при полицейските операции, попаднах на интересен и доста голям списък със сленг изрази, свързани с полицейската радиокомуникация: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_CB_slang Хемороид с полароид ми е любимото ![]() |
------------------------------------ My vocabulary size is like that of a 10-year-old child in the US. Check yours.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#87
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 391 Регистриран: 19-February 09 Град: София Потребител No.: 88 586 Статус: Офлайн ![]() |
Един въпрос /предложение/ от мен: Няма ли да е по-практично, ако някой модератор сортира по азбучен ред всички идиоми от темата /по образеца на Стоун/ и ги добави в първи пост? Това би спестило доста време на търсещите някой конкретен. ![]() Този коментар е бил редактиран от Ragnos на Oct 18 2013, 01:22 PM |
------------------------------------ "Коса расте, акъл не идва".
(фризьорка от Княжево) |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 17th August 2025 - 05:06 AM |