Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x03 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x07 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x09 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов new7.gif
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
6 страници V  « < 4 5 6  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Често срещани английски идиоми, валят кучета и котки
tnt1918
коментар Nov 25 2011, 01:16 PM
Коментар #76




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 16-November 11
Потребител No.: 126 210
Статус: Офлайн



Темата е много полезна!Реших и аз да помогна с някои Британски изрази и идиоми.

Bees Knees- не означава "коленете на пчелите"...а невероятен,приказен,фантастичен.
Wanker;Tosser- означават едно и също нещо:онанист или по-просто казано чек***ия.
On your bike- по-учтива форма форма на "fuck off"
Nancy boy- изнежен мъж,но също така се употребява и за гей
Brassed off- дошло ти е до гуша
Give us a bell- обади ми се
On the job- означава:работя усърдно,но също така,правя секс
Total pants- пълен боклук,обикновено се употребява за предмети,не за хора
Reverse the charges- да звиниш на някого по телефона за негова сметка

Ако се сетя за още ще ги добавя.Надявам се да съм бил полезен!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар Nov 29 2011, 02:55 AM
Коментар #77




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Преди няколко дни попаднах на една конструкция в английски, която се среща много рядко - not half. Използва се за подсилване на значението и нито една от думите не би трябвало да присъства в превода на български.

Пример: I was not half hungry - Бях много гладен.
I did not half like the film - Филмът много ми хареса.

Поводът за този пост е следната реплика - I did not get half picked up ( at school ) = I was bullied by everyone

Този коментар е бил редактиран от rburan на Nov 29 2011, 02:57 AM



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Nov 29 2011, 04:16 AM
Коментар #78




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Горната конструкция ме подсети за каламбур, който беше отправен към моя милост днес – „You could do worse than that, mate”.

Макар да звучи объркващо по-скоро като критика, а в други фрази привидно да не носи много смисъл („They could do worse than off the poor sod”, „I could have done worse than to go fishing last Sunday”), това е всъщност непряко изказано одобрение на постъпката или изразена по заобиколен начин похвала. Т.е. субектът е постъпил по много добър начин, оставящ като алтернатива по-лоши варианти на избрания подход.

Примерен превод: „Добре си го замислил, приятел” („Най-добре да видят сметката на нещастника”, „Чудесно сторих, че отидох за риба миналата неделя”).

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Apr 21 2012, 01:21 PM
Коментар #79




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Колеги, следният израз говори ли ви нещо?
Подозирам, че е някакво възклицание от сорта на "Проклет да съм!".

- Не са в пустинята, не са в Перу и не са безсмъртни.
- Прав си, в кехлибарени капсули са. И един от тях е при мен.
- Well, I'll be a toe on a foot in a grave.

Този коментар е бил редактиран от tato на Apr 21 2012, 01:21 PM



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
coco0193
коментар Nov 16 2012, 08:48 PM
Коментар #80




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 16-November 12
Потребител No.: 131 340
Статус: Офлайн



Цитат(tato @ Apr 21 2012, 01:21 PM) *
Колеги, следният израз говори ли ви нещо?
Подозирам, че е някакво възклицание от сорта на "Проклет да съм!".

- Не са в пустинята, не са в Перу и не са безсмъртни.
- Прав си, в кехлибарени капсули са. И един от тях е при мен.
- Well, I'll be a toe on a foot in a grave.


Прав си, тази фраза също така съм я чувал в доста стари уестърни като например, ''Well I'll be a dead monkey's cousin'' или нещо от този вид, но като цяло там спада като ''Проклет да съм''

Аз съм сравнително нов член на този форум та, здравейте !

Бих искал да добавя някой фрази които не отрких тук

Get my rocks off / Got his rocks off - Правя си кефа веднъж / Той си направи кефа веднъж

VV / Vice-Versa - И обратното както и да го използвате.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mass_effect
коментар Nov 19 2012, 12:09 AM
Коментар #81




-=insert clever meme here=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 345
Регистриран: 15-December 09
Потребител No.: 103 756
Статус: Офлайн



Моята скромна лепта:

to pull the trigger - освен дословно, където е необходимо, се превежда и като "върша нещо с ясното съзнание, че може да завърши зле за мен" или чисто и просто "действам решително"
like a bat out of hell - правя нещо много бързо. Пример: "He run out of the burning building like a bat out of hell.", "He was driving like a bat out of hell."
road hard and put away wet - Нещо е използвано много и без да се полагат грижи за него. Лафът идва от язденето на коне. Преуморил си коня от яздене, та чак се е изпотил и после не си го сресал и попил, преди да го прибереш в конюшнята.

Този коментар е бил редактиран от mass_effect на Nov 28 2012, 01:33 AM



------------------------------------
Из дебрите на ИнтернетО:
User 1: "гледах го - слаб филм"
User 2: "мерси за мнението ... прочетох го - не ми хареса"
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fakelini
коментар Dec 6 2012, 11:42 AM
Коментар #82




Баш електроженист
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 317
Регистриран: 6-October 07
Град: Мездра
Потребител No.: 45 867
Статус: Офлайн



few sandwiches short of a picnic - луд или откачен. Демек шашав по цялата глава.
one card shy of a full deck - същото като горното.
to go banana - полудявам, откачам.



------------------------------------
"Преследването на материални блага е напълно безсмислено,
щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух."

До краен предел
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
cheeseus
коментар Dec 22 2012, 12:32 AM
Коментар #83




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 16-November 08
Потребител No.: 81 443
Статус: Офлайн



What's for tea? / What do you want for tea? и други, включващи "tea", нямат нищо общо с "чая", а с "вечерята": "Какво има за вечеря?" / "Какво искаш за вечеря?"

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Apr 14 2013, 12:50 PM
Коментар #84




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Интересен рядък идиом с призход някъде около ХХVIII век. Dance card/full dance card - значение.



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Скуби Ду
коментар Apr 18 2013, 12:15 PM
Коментар #85




syNc
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 147
Регистриран: 14-February 13
Град: гр.Пловдив
Потребител No.: 132 754
Статус: Офлайн



Има няколко идиома и от мен:

slam dunk - супер забивка

call the shots - контролирам нещата

kick a habit - не значи ритам си навика, а спирам да върша нещо, което преди ми е било навик

kick back - не значи ритам назад, а значи - да си лежа и да не правя нищо.



------------------------------------
Цитат
EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
DJPlamen
коментар May 11 2013, 02:56 AM
Коментар #86




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 111
Регистриран: 15-June 08
Град: Варна
Потребител No.: 72 516
Статус: Офлайн



Докато търсех какво е код 20 при полицейските операции, попаднах на интересен и доста голям списък със сленг изрази, свързани с полицейската радиокомуникация:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_CB_slang
Хемороид с полароид ми е любимото biggrin.gif



------------------------------------
My vocabulary size is like that of a 10-year-old child in the US. Check yours.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ragnos
коментар Oct 18 2013, 01:21 PM
Коментар #87




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 391
Регистриран: 19-February 09
Град: София
Потребител No.: 88 586
Статус: Офлайн



Един въпрос /предложение/ от мен: Няма ли да е по-практично, ако някой модератор сортира по азбучен ред всички идиоми от темата /по образеца на Стоун/ и ги добави в първи пост? Това би спестило доста време на търсещите някой конкретен. smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от Ragnos на Oct 18 2013, 01:22 PM



------------------------------------
"Коса расте, акъл не идва".
(фризьорка от Княжево)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

6 страници V  « < 4 5 6
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 17th August 2025 - 05:06 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!