Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x13 от Василиса new7.gif
Rise of the Raven - 01x06 от Guerrilla new7.gif
Untamed (2025) - 01x04 от The_Assassin new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x07 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри Tulsa King (2025) - 03x03 от JoroNikolov new7.gif
Freakier Friday (2025) - Субтитри от sub.Trader
Outlander: Blood of My Blood - 01x09 от JoroNikolov new7.gif
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov new7.gif
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Materialists (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
6 страници V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Често срещани английски идиоми, валят кучета и котки
spotbeam
коментар Oct 1 2008, 10:24 PM
Коментар #31




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 19-April 08
Потребител No.: 68 481
Статус: Офлайн



Нещо да допълня
четох изразите отгоре и имам някои допълнения. Някои от изразите си значат точно това което си казват. Тези изрази са обясними и понятни само на хората които живеят в съответната държава. Аз живея в US, но се сблъсках с изрази явно несрещани тука. Беше ми приятно да ги опозная. Да не се ровя отгоре, но break my balls значи и загубих самочувсвие или унижен съм също, Jackass тука си е буквално магарешки задник и всичко което е писано отгоре.
Един израз които е много използван тука "I have to go" или "I got to go", освен че занчи трабва да вървя, може да се използва в хиляди комбинации като "трябва да свърша работата", "ходи ми се до тоалетната" и т.н

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
pinko™
коментар Oct 8 2008, 12:47 AM
Коментар #32




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 5-October 08
Град: Home...
Потребител No.: 78 721
Статус: Офлайн



Мисля, че никъде не видях следните изрази:
Goodbye for good - много често съм го виждал като сбогом за добро, а всъщност е сбогом завинаги.
I'll/I will take it from here - не е буквално аз ще го взема от тук, а аз поемам от тук.

ПП: Ако се сетя за още ще допълвам! smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от biradrink на Oct 10 2008, 12:08 AM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Николай
коментар Dec 26 2008, 12:34 AM
Коментар #33




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 17
Регистриран: 6-June 07
Потребител No.: 32 791
Статус: Офлайн



just married – младоженци; това се среща изключително често, а бива превеждано по всевъзможни идиотски начини: бракувани, просто женени, току-що оженени и др. (последният вариант, макар да има някаква полувярност, остава грешен).
team – комбина; често се превежда неправилно като отбор.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
creck
коментар Dec 26 2008, 12:45 AM
Коментар #34




(. .)
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 171
Регистриран: 29-December 06
Град: El Segundo
Потребител No.: 152
Статус: Офлайн



Начи football team треа да е футболна комбина?
И не виждам причина just married да не бъде според контекста. Току-що женени, прясно женени, новоженци и каквото още му хрумне на човек.

Този коментар е бил редактиран от creck на Dec 26 2008, 12:51 AM



------------------------------------
в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10%


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Николай
коментар Dec 26 2008, 11:58 PM
Коментар #35




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 17
Регистриран: 6-June 07
Потребител No.: 32 791
Статус: Офлайн



Уважаеми creck, за team говоря за някои, а не за всички случаи. Напр. We're team – Ние сме комбина. По втора точка – какъв контекст? Just married има едно значение; не смятам да коментирам предложенията „прясно женени, новоженци и каквото още му хрумне на човек“.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Jan 1 2009, 01:11 PM
Коментар #36




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


"Tina's mom just married a new guy."
По твоята логика трябва да се преведе "Майката на Тина младоженци за нов мъж", щом според теб се превежда само и единствено като "младоженци" fool.gif

Хубаво, че опитваш да помогнеш, ама не заблуждавай народа 3.gif
Въобще в момента ми е трудно да се сетя за дума или словосъчетание в английския език, които да имат само едно значение. Да не говорим, че има думи с над 10-20 значения в зависимост от контекста, в който се използват.

Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Jan 1 2009, 01:15 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Николай
коментар Jan 5 2009, 07:51 PM
Коментар #37




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 17
Регистриран: 6-June 07
Потребител No.: 32 791
Статус: Офлайн



Грешката ми е, че не уточних, че става въпрос за някои случаи, а не за всички. „Tina's mom just married a new guy“, разбира се, е „Майката на Тина току-що (съвсем наскоро) се омъжи“. Аз говорех най вече за надписите just married по коли и други места.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
imodium
коментар Feb 11 2009, 09:37 AM
Коментар #38




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 18-February 08
Град: Варничка
Потребител No.: 61 606
Статус: Офлайн



Ако може да вмъкна и аз нещо в хубавата тема. Един израз който често се бърка с "искам пушка".

To ride shotgun - возя се отпред, на седалката до шофьора.

Call shotgun - заплювам си да се возя отпред ( ако е в този контекст ).

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
simo76
коментар Mar 21 2009, 01:33 AM
Коментар #39




Dangling His Legsss
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 387
Регистриран: 23-September 07
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 44 128
Статус: Офлайн



Наскоро се натъкнах в един филм отново на следното:
"Let's make like a bread truck and haul buns."

Съществуват много други вариации:
Let's make like a bakery truck and haul buns outta' here.
Let's make like a tree and leave.
Let's make like a strawberry and jam.
Let's make like an atom and split.
Let's make like a missile and cruise.
Let's make like a tire and hit the road...

и прочие изрази от типа:

"Let's make like... and..." означават: да изчезвам; да си плюя на петите и да офейквам; да обирам крушите; да вдигам гълъбите.

Out with the old, in with the new означава: каквото било - било; да забравим миналото (и да гледаме в бъдещето)

To be in the zone - не означава, че някой се "намира в зоната", а означава, че е във върховата си форма, в стихията си, в силата си или в победна серия.

To drop a bomb on someone - не означава, че "мятате бомба някому отгоре" biggrin.gif, а означава, че го шокирате.

Този коментар е бил редактиран от simo76 на Sep 29 2009, 11:15 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kalooo
коментар Jul 3 2009, 06:05 PM
Коментар #40




-=One United=-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 832
Регистриран: 4-November 07
Град: Варна
Потребител No.: 49 906
Статус: Офлайн



Go postal - да се вбесиш, да се ядосаш



------------------------------------

Sometimes it's not enough to know the meaning of things, sometimes we have to know what things don't mean as well.
Things fall apart, especially all the neat order of rules and laws. The way we look at the world is the way we really are.
See it from a fair garden and everything looks cheerful. Climb to a higher plateau and you'll see plunder and murder.
Truth and beauty are in the eye of the beholder. I stopped trying to figure everything out a long time ago.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар Jul 11 2009, 09:20 AM
Коментар #41




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



to be on one's ear - пиян съм
to be on one's second wind - отпочинал съм
blue twoes - полицейски автомобил
peeler - полицай
to have more money than cents - пилея пари, харча пари неразумно
to be away in the head - върша необмислени неща
to be the gipsy in the house - 1. неудачник 2. човек, който не се облича добре

Този коментар е бил редактиран от rburan на Aug 12 2009, 10:59 AM



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fakelini
коментар Aug 12 2009, 10:52 AM
Коментар #42




Баш електроженист
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 317
Регистриран: 6-October 07
Град: Мездра
Потребител No.: 45 867
Статус: Офлайн



SKELETON in the cupboard или family SKELETON - неприятна/позорна семейна тайна.
SKELETONS in the closet - тайна от миналото на някого, която е на път да бъде разкрита.
born with a SILVER SPOON in one's mouth - роден с късмет, предопределен да бъде богат.
to SHOOT the bull - хваля се, преувеличавам.
there will be the DEUCE to pay - ще ти излезе coлено/през носа.
to ring a BELL - разг. извиквам спомени, сещам се, спомням си.
God gives short horns to a cursed cow - На бодлива крава Господ рога не дава.
German virgin - Две девятки при игра на покер(Texas hold 'em).
my SHIP comes home - забогатявам.
my SHIP has sailed - разминавам се с богатството.
SNAFU - Situation Normal: All Fucked Up
BLOWER - телефон, тех. компресор.
out on a LIMB- неизгодно/опасно положение.
gone to his REWARD - починал, отишъл си от тоя свят, на оня свят

Този коментар е бил редактиран от fakelini на Feb 6 2011, 05:22 PM



------------------------------------
"Преследването на материални блага е напълно безсмислено,
щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух."

До краен предел
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Devilhound
коментар Aug 21 2009, 06:56 PM
Коментар #43




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 20
Регистриран: 10-July 09
Град: В Себе си
Потребител No.: 96 480
Статус: Офлайн



Николай просто не е обяснил, че словосъчетанието се превежда като Младоженци, а що се отнася до примера при него няма словосъчетание а просто глагол(Married),a "Just" се явява наречие...

Този коментар е бил редактиран от Devilhound на Aug 21 2009, 06:57 PM



------------------------------------
.........Всичко Е Част от Живота, но ако искате да живеете, не търсете Живота в ЧАСТИТЕ му..........
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
pepino78
коментар Oct 21 2009, 09:50 PM
Коментар #44




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 3-September 08
Потребител No.: 76 716
Статус: Офлайн



Тези идиоми за американски английски или за бритиш са?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
motleycrue
коментар Nov 11 2009, 02:11 AM
Коментар #45




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 967
Регистриран: 22-October 07
Град: Бургас
Потребител No.: 47 617
Статус: Офлайн



Elbowing someone out of the way - Изблъсквайки с лакти някой, който ти се е изпречил на пътя

Този коментар е бил редактиран от motleycrue на Nov 11 2009, 02:11 AM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

6 страници V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 10th October 2025 - 02:53 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!