subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#31
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 19-April 08 Потребител No.: 68 481 Статус: Офлайн ![]() |
Нещо да допълня четох изразите отгоре и имам някои допълнения. Някои от изразите си значат точно това което си казват. Тези изрази са обясними и понятни само на хората които живеят в съответната държава. Аз живея в US, но се сблъсках с изрази явно несрещани тука. Беше ми приятно да ги опозная. Да не се ровя отгоре, но break my balls значи и загубих самочувсвие или унижен съм също, Jackass тука си е буквално магарешки задник и всичко което е писано отгоре. Един израз които е много използван тука "I have to go" или "I got to go", освен че занчи трабва да вървя, може да се използва в хиляди комбинации като "трябва да свърша работата", "ходи ми се до тоалетната" и т.н |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#32
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 5-October 08 Град: Home... Потребител No.: 78 721 Статус: Офлайн ![]() |
Мисля, че никъде не видях следните изрази: Goodbye for good - много често съм го виждал като сбогом за добро, а всъщност е сбогом завинаги. I'll/I will take it from here - не е буквално аз ще го взема от тук, а аз поемам от тук. ПП: Ако се сетя за още ще допълвам! ![]() Този коментар е бил редактиран от biradrink на Oct 10 2008, 12:08 AM |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#33
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 6-June 07 Потребител No.: 32 791 Статус: Офлайн ![]() |
just married – младоженци; това се среща изключително често, а бива превеждано по всевъзможни идиотски начини: бракувани, просто женени, току-що оженени и др. (последният вариант, макар да има някаква полувярност, остава грешен). team – комбина; често се превежда неправилно като отбор. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#34
|
|
![]() (. .) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 171 Регистриран: 29-December 06 Град: El Segundo Потребител No.: 152 Статус: Офлайн ![]() |
Начи football team треа да е футболна комбина? И не виждам причина just married да не бъде според контекста. Току-що женени, прясно женени, новоженци и каквото още му хрумне на човек. Този коментар е бил редактиран от creck на Dec 26 2008, 12:51 AM |
------------------------------------ в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10% |
|
|
|
![]()
Коментар
#35
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 6-June 07 Потребител No.: 32 791 Статус: Офлайн ![]() |
Уважаеми creck, за team говоря за някои, а не за всички случаи. Напр. We're team – Ние сме комбина. По втора точка – какъв контекст? Just married има едно значение; не смятам да коментирам предложенията „прясно женени, новоженци и каквото още му хрумне на човек“.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#36
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
"Tina's mom just married a new guy." По твоята логика трябва да се преведе "Майката на Тина младоженци за нов мъж", щом според теб се превежда само и единствено като "младоженци" ![]() Хубаво, че опитваш да помогнеш, ама не заблуждавай народа ![]() Въобще в момента ми е трудно да се сетя за дума или словосъчетание в английския език, които да имат само едно значение. Да не говорим, че има думи с над 10-20 значения в зависимост от контекста, в който се използват. Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Jan 1 2009, 01:15 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#37
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 6-June 07 Потребител No.: 32 791 Статус: Офлайн ![]() |
Грешката ми е, че не уточних, че става въпрос за някои случаи, а не за всички. „Tina's mom just married a new guy“, разбира се, е „Майката на Тина току-що (съвсем наскоро) се омъжи“. Аз говорех най вече за надписите just married по коли и други места.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#38
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 18-February 08 Град: Варничка Потребител No.: 61 606 Статус: Офлайн ![]() |
Ако може да вмъкна и аз нещо в хубавата тема. Един израз който често се бърка с "искам пушка". To ride shotgun - возя се отпред, на седалката до шофьора. Call shotgun - заплювам си да се возя отпред ( ако е в този контекст ). |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#39
|
|
![]() Dangling His Legsss ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 387 Регистриран: 23-September 07 Град: Sexantapristis Потребител No.: 44 128 Статус: Офлайн ![]() |
Наскоро се натъкнах в един филм отново на следното: "Let's make like a bread truck and haul buns." Съществуват много други вариации: Let's make like a bakery truck and haul buns outta' here. Let's make like a tree and leave. Let's make like a strawberry and jam. Let's make like an atom and split. Let's make like a missile and cruise. Let's make like a tire and hit the road... и прочие изрази от типа: "Let's make like... and..." означават: да изчезвам; да си плюя на петите и да офейквам; да обирам крушите; да вдигам гълъбите. Out with the old, in with the new означава: каквото било - било; да забравим миналото (и да гледаме в бъдещето) To be in the zone - не означава, че някой се "намира в зоната", а означава, че е във върховата си форма, в стихията си, в силата си или в победна серия. To drop a bomb on someone - не означава, че "мятате бомба някому отгоре" ![]() Този коментар е бил редактиран от simo76 на Sep 29 2009, 11:15 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#40
|
|
![]() -=One United=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 832 Регистриран: 4-November 07 Град: Варна Потребител No.: 49 906 Статус: Офлайн ![]() |
Go postal - да се вбесиш, да се ядосаш
|
------------------------------------ ![]() Sometimes it's not enough to know the meaning of things, sometimes we have to know what things don't mean as well. Things fall apart, especially all the neat order of rules and laws. The way we look at the world is the way we really are. See it from a fair garden and everything looks cheerful. Climb to a higher plateau and you'll see plunder and murder. Truth and beauty are in the eye of the beholder. I stopped trying to figure everything out a long time ago. |
|
|
|
![]()
Коментар
#41
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн ![]() |
to be on one's ear - пиян съм to be on one's second wind - отпочинал съм blue twoes - полицейски автомобил peeler - полицай to have more money than cents - пилея пари, харча пари неразумно to be away in the head - върша необмислени неща to be the gipsy in the house - 1. неудачник 2. човек, който не се облича добре Този коментар е бил редактиран от rburan на Aug 12 2009, 10:59 AM |
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
![]()
Коментар
#42
|
|
![]() Баш електроженист ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 317 Регистриран: 6-October 07 Град: Мездра Потребител No.: 45 867 Статус: Офлайн ![]() |
SKELETON in the cupboard или family SKELETON - неприятна/позорна семейна тайна. SKELETONS in the closet - тайна от миналото на някого, която е на път да бъде разкрита. born with a SILVER SPOON in one's mouth - роден с късмет, предопределен да бъде богат. to SHOOT the bull - хваля се, преувеличавам. there will be the DEUCE to pay - ще ти излезе coлено/през носа. to ring a BELL - разг. извиквам спомени, сещам се, спомням си. God gives short horns to a cursed cow - На бодлива крава Господ рога не дава. German virgin - Две девятки при игра на покер(Texas hold 'em). my SHIP comes home - забогатявам. my SHIP has sailed - разминавам се с богатството. SNAFU - Situation Normal: All Fucked Up BLOWER - телефон, тех. компресор. out on a LIMB- неизгодно/опасно положение. gone to his REWARD - починал, отишъл си от тоя свят, на оня свят Този коментар е бил редактиран от fakelini на Feb 6 2011, 05:22 PM |
------------------------------------ "Преследването на материални блага е напълно безсмислено, щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух." До краен предел |
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#43
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 20 Регистриран: 10-July 09 Град: В Себе си Потребител No.: 96 480 Статус: Офлайн ![]() |
Николай просто не е обяснил, че словосъчетанието се превежда като Младоженци, а що се отнася до примера при него няма словосъчетание а просто глагол(Married),a "Just" се явява наречие...
Този коментар е бил редактиран от Devilhound на Aug 21 2009, 06:57 PM |
------------------------------------ .........Всичко Е Част от Живота, но ако искате да живеете, не търсете Живота в ЧАСТИТЕ му..........
|
|
|
|
![]()
Коментар
#44
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 3-September 08 Потребител No.: 76 716 Статус: Офлайн ![]() |
Тези идиоми за американски английски или за бритиш са?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#45
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 967 Регистриран: 22-October 07 Град: Бургас Потребител No.: 47 617 Статус: Офлайн ![]() |
Elbowing someone out of the way - Изблъсквайки с лакти някой, който ти се е изпречил на пътя
Този коментар е бил редактиран от motleycrue на Nov 11 2009, 02:11 AM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 10th October 2025 - 02:53 PM |