subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#16
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 199 Регистриран: 3-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 209 Статус: Офлайн ![]() |
И аз да допринеса с нещо. (to be) like a bull in a China shop - на български може да се преведе като "слон в стъкларски магазин". Изненадах се, че още не е писано, вероятно защото хората са си помислили, че всеки го знае, но аз съм срещала на места бикове в китайски магазини и да се подсигуря. ![]() no room to swing a cat - прекалено малко, тясно помещение (никой няма да върти котки, споко ![]() |
------------------------------------ <insert witty signature here>
|
|
|
|
![]()
Коментар
#17
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Още нещо, което не ми се връзваше в един текст и то взе, че се оказа също идиом. The writing on the wall - не винаги означава надпис на стената, а e предзнаменование, поличба, знамение за нечия съдба, участ, орис или нещастие. Повече инфо |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#18
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 101 Регистриран: 12-December 07 Град: Някъде там! Потребител No.: 54 470 Статус: Офлайн ![]() |
Тази фраза идиом ли е? Някой може ли да ми каже как да я преведа. Част е от текст на една песен. Wrapped around your finger |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#19
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Ами то и на български си е така - "Въртя някого на пръста си". ![]() |
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
![]()
Коментар
#20
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 12-March 07 Град: Тук-там Потребител No.: 17 969 Статус: Офлайн ![]() |
Златни стееееееее! Определено имаше нужда от такава темичка! Много благодаря! Дано допринесе да не четем безсмислени изречения в субтитрите.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#21
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Наскоро попаднах на израза to all intents and purposes в два различни текста. Означава предимно или всъщност. В зависимост от контекста може да се преведе и като както и да го погледнем. Dressed to kill – спокойно, човекът никого няма да убива, той е просто много добре облечен. 8000 американски идиома |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#22
|
|
![]() (◕◡◕) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 085 Регистриран: 7-March 07 Град: Misanthrope, sie bitte! Потребител No.: 16 581 Статус: Офлайн ![]() |
Полезно, бих казал. Повече за начинаещите, но тук-там срещнах и непознати за мен иразчета... Ето, и аз да допринеса, a и в подходящ тон даже:
Аt the end of the day - не означава "В края на деня", а "В крайна сметка, в края на краищата"; Pulling 'someone's leg - не значи, че "някой дърпа крак", а "подиграваш се с някой, правиш си бъзик". Което веднага ме връща в корпоративната атмосфера на фирмата, в която работя... ![]() Този коментар е бил редактиран от _.:*~*:._Shai-Hulud_.:*~*:._ на May 23 2008, 12:39 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#23
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
state of the art - най-доброто средство; последна дума в техниката или технологията; ултрамодерно
|
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#24
|
|
![]() Мада Фака Зле ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 316 Регистриран: 23-December 06 Потребител No.: 77 Статус: Офлайн ![]() |
March madness - Мартенска лудост - Събитието почва с 64 отбора, които се сблъскват в директни елиминации, за да могат 20 дни по-късно да излъчат шампион на страната. Някои го наричат Големия танц. Други просто Турнира. Но най-популярното название на баскетболната вакханaлияне Мартенска лудост. Тези две думи са толкова популярни, че са се превърнали в неразделна част от спортния лексикон и дори са патентовани като интелектуална собственост от Националната колежанска асоциация на Америка (NCAA). Действително едва ли може да бъде открит по-точен израз, за да се опише безумният финален турнир на университетите в САЩ. В зависимост от контекста, ако не е пояснено може да се напише просто - Финален колежански турнир. La Brea Tar Pits - Катранени ями в ранчо Ла Бреа в Калифорния - http://www.catbg.net/divi/index.php?sta=62&catid=3 |
------------------------------------ Best Ripper (20:23):
или пак ти тракат кокаляците? excape (20:24): Качила съм две, три кила, та сега ги свалям :D Best Ripper (20:24): Aбе ще ги сваляш... искаш до София ли да ти се чува тракането? *CRAZY* |
|
|
|
![]()
Коментар
#25
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 6-June 07 Потребител No.: 32 791 Статус: Офлайн ![]() |
При наздравици и тостове: Here's to you / here's how – Наздраве!; За ваше здраве! Here's to Mary! – За Мери! Here's to our victory! – За победата (ни)!, а не Тук е победата ни! it is Greek to me/you – за мен/теб това е напълно неразбираемо; за мен това е като (написано) на китайски, звучи ми като на китайски there is no use crying over spilt milk – роненето на сълзи с нищо не помага; не може да върнеш времето назад; няма да върнеш изгубеното a babe in arms – като малко дете a babe in the wood(s) – доверчив, неопитен, некадърен, непрактичен човек; като малко дете crow's feet – пачи крак; бръчки в крайчеца на очите, а не гарванови крака, както го видях веднъж. the shit hit the fan – започват големи неприятности. Този коментар е бил редактиран от Николай на Aug 6 2008, 04:33 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#26
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн ![]() |
(not) have a leg to stand on - мога/ не мога да докажа нещо; имам/ нямам доказателства The problem is, if you don't have a witness, you don't have a leg to stand on. " He was sure there was a mole and when you catch them, you should have a leg to stand on" " Убеден беше, че има шпионин и когато го заловиш, трябва да имаш доказателства" Местоименията they, them, their често заместват лица в ед.ч., за да се избегне т.нар. sexist language. |
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#27
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 165 Регистриран: 30-August 07 Град: Пловдив Потребител No.: 41 937 Статус: Офлайн ![]() |
Drive all over creation No pun intended Тези двете фразички май и те спадат към идиомите, но не мога да ги намеря никъде. Ако може да ги преведете ще съм ви благодарна! Този коментар е бил редактиран от iliana_82 на Aug 9 2008, 01:58 PM |
------------------------------------ Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят! |
|
|
|
![]()
Коментар
#28
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
all over creation - има такава книга The term "no pun intended" is said when someone says something that may have a double meaning and inadvertently relates to the topic they are discussing. Often, people add the phrase "no pun intended" at the end of a line they realize just generated a pun, or sometimes they actually say it to emphasize the pun. no pun intended |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#29
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 8-August 07 Потребител No.: 40 561 Статус: Офлайн ![]() |
to egg someone on - нещо като подкокоросвам Used to show that the act of encouraging sb to do sth is wrong, stupid and certainly it isn't a good thing Само се чудя какво общо има яйцето... |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#30
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 26-September 08 Потребител No.: 78 208 Статус: Офлайн ![]() |
to call a spade a spade-назовавам нещата с истинските им имена to come off cheap-отървавам се леко to lay by for a rainy day-бели пари за черни дни by hook or by crook-на всяка цена blood is thicker than water-кръвта вода не става as ugly as sin-грозен като смъртта it never rains,but it pours-злото никога не идва само to go through thick and thin-минавам през огън и лед |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 10th October 2025 - 08:06 PM |