Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x13 от Василиса new7.gif
Rise of the Raven - 01x06 от Guerrilla new7.gif
Untamed (2025) - 01x04 от The_Assassin new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x07 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри The Conjuring: Last Rites - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x03 от JoroNikolov new7.gif
Freakier Friday (2025) - Субтитри от sub.Trader
Outlander: Blood of My Blood - 01x09 от JoroNikolov
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
6 страници V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Често срещани английски идиоми, валят кучета и котки
ludoto_mimi
коментар Apr 8 2008, 11:04 PM
Коментар #16




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 199
Регистриран: 3-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 209
Статус: Офлайн



И аз да допринеса с нещо.

(to be) like a bull in a China shop - на български може да се преведе като "слон в стъкларски магазин". Изненадах се, че още не е писано, вероятно защото хората са си помислили, че всеки го знае, но аз съм срещала на места бикове в китайски магазини и да се подсигуря. biggrin.gif
no room to swing a cat - прекалено малко, тясно помещение (никой няма да върти котки, споко 3.gif)



------------------------------------
<insert witty signature here>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Apr 8 2008, 11:27 PM
Коментар #17




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Още нещо, което не ми се връзваше в един текст и то взе, че се оказа също идиом.
The writing on the wall - не винаги означава надпис на стената, а e предзнаменование, поличба, знамение за нечия съдба, участ, орис или нещастие.

Повече инфо



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
shtipliiska
коментар Apr 13 2008, 03:44 PM
Коментар #18




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 101
Регистриран: 12-December 07
Град: Някъде там!
Потребител No.: 54 470
Статус: Офлайн



Тази фраза идиом ли е? Някой може ли да ми каже как да я преведа. Част е от текст на една песен.

Wrapped around your finger



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Apr 13 2008, 04:23 PM
Коментар #19




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Ами то и на български си е така - "Въртя някого на пръста си". smiley.gif



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Bubba
коментар May 23 2008, 11:27 AM
Коментар #20




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 12-March 07
Град: Тук-там
Потребител No.: 17 969
Статус: Офлайн



Златни стееееееее! Определено имаше нужда от такава темичка! Много благодаря! Дано допринесе да не четем безсмислени изречения в субтитрите.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар May 23 2008, 12:15 PM
Коментар #21




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Наскоро попаднах на израза to all intents and purposes в два различни текста. Означава предимно или всъщност. В зависимост от контекста може да се преведе и като както и да го погледнем.

Dressed to kill – спокойно, човекът никого няма да убива, той е просто много добре облечен.

8000 американски идиома

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
-= F o z z y =-
коментар May 23 2008, 12:27 PM
Коментар #22




(◕◡◕)
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 085
Регистриран: 7-March 07
Град: Misanthrope, sie bitte!
Потребител No.: 16 581
Статус: Офлайн



Полезно, бих казал. Повече за начинаещите, но тук-там срещнах и непознати за мен иразчета...
Ето, и аз да допринеса, a и в подходящ тон даже:
    Good shit! - не е "Добро лайно!", а "Добра работа, добре свършено, браво!" = по-груб, жаргонен еквивалент на "Good stuff! = "Яката работа!";
    Аt the end of the day - не означава "В края на деня", а "В крайна сметка, в края на краищата";
    Pulling 'someone's leg - не значи, че "някой дърпа крак", а "подиграваш се с някой, правиш си бъзик".
Колкото пъти ми попадне заглавието на тази тема пред очите, толкоз пъти я чета като "Често срещани английски идиоTи"...
Което веднага ме връща в корпоративната атмосфера на фирмата, в която работя... rofl.gif

Този коментар е бил редактиран от _.:*~*:._Shai-Hulud_.:*~*:._ на May 23 2008, 12:39 PM



------------------------------------
═══════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zaza14
коментар May 23 2008, 11:17 PM
Коментар #23




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



state of the art - най-доброто средство; последна дума в техниката или технологията; ултрамодерно



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
excape
коментар May 30 2008, 08:18 PM
Коментар #24




Мада Фака Зле
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 316
Регистриран: 23-December 06
Потребител No.: 77
Статус: Офлайн



March madness - Мартенска лудост - Събитието почва с 64 отбора, които се сблъскват в директни елиминации, за да могат 20 дни по-късно да излъчат шампион на страната. Някои го наричат Големия танц. Други просто Турнира. Но най-популярното название на баскетболната вакханaлияне Мартенска лудост. Тези две думи са толкова популярни, че са се превърнали в неразделна част от спортния лексикон и дори са патентовани като интелектуална собственост от Националната колежанска асоциация на Америка (NCAA). Действително едва ли може да бъде открит по-точен израз, за да се опише безумният финален турнир на университетите в САЩ.

В зависимост от контекста, ако не е пояснено може да се напише просто - Финален колежански турнир.


La Brea Tar Pits - Катранени ями в ранчо Ла Бреа в Калифорния - http://www.catbg.net/divi/index.php?sta=62&catid=3



------------------------------------
Best Ripper ‎(20:23):
или пак ти тракат кокаляците?

excape ‎(20:24):
Качила съм две, три кила,
та сега ги свалям :D

Best Ripper ‎(20:24):
Aбе ще ги сваляш... искаш до София ли
да ти се чува тракането? *CRAZY*
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Николай
коментар Aug 6 2008, 03:09 AM
Коментар #25




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 17
Регистриран: 6-June 07
Потребител No.: 32 791
Статус: Офлайн



При наздравици и тостове:
Here's to you / here's how – Наздраве!; За ваше здраве!
Here's to Mary! – За Мери!
Here's to our victory! – За победата (ни)!, а не Тук е победата ни!

it is Greek to me/you – за мен/теб това е напълно неразбираемо; за мен това е като (написано) на китайски, звучи ми като на китайски

there is no use crying over spilt milk – роненето на сълзи с нищо не помага; не може да върнеш времето назад; няма да върнеш изгубеното

a babe in arms – като малко дете

a babe in the wood(s) – доверчив, неопитен, некадърен, непрактичен човек; като малко дете

crow's feet – пачи крак; бръчки в крайчеца на очите, а не гарванови крака, както го видях веднъж.

the shit hit the fan – започват големи неприятности.

Този коментар е бил редактиран от Николай на Aug 6 2008, 04:33 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар Aug 9 2008, 10:30 AM
Коментар #26




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



(not) have a leg to stand on - мога/ не мога да докажа нещо; имам/ нямам доказателства
The problem is, if you don't have a witness, you don't have a leg to stand on.
" He was sure there was a mole and when you catch them, you should have a leg to stand on"
" Убеден беше, че има шпионин и когато го заловиш, трябва да имаш доказателства"
Местоименията they, them, their често заместват лица в ед.ч., за да се избегне т.нар. sexist language.



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
iliana_82
коментар Aug 9 2008, 01:58 PM
Коментар #27




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 165
Регистриран: 30-August 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 41 937
Статус: Офлайн



Drive all over creation

No pun intended


Тези двете фразички май и те спадат към идиомите, но не мога да ги намеря никъде. Ако може да ги преведете ще съм ви благодарна!

Този коментар е бил редактиран от iliana_82 на Aug 9 2008, 01:58 PM



------------------------------------
Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Aug 9 2008, 02:14 PM
Коментар #28




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



all over creation - има такава книга

The term "no pun intended" is said when someone says something that may have a double meaning and inadvertently relates to the topic they are discussing.
Often, people add the phrase "no pun intended" at the end of a line they realize just generated a pun, or sometimes they actually say it to emphasize the pun.

no pun intended



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ex-cuckoo
коментар Aug 25 2008, 02:00 AM
Коментар #29




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 8-August 07
Потребител No.: 40 561
Статус: Офлайн



to egg someone on - нещо като подкокоросвам
Used to show that the act of encouraging sb to do sth is wrong, stupid and certainly it isn't a good thing
Само се чудя какво общо има яйцето...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kelly
коментар Sep 27 2008, 11:09 AM
Коментар #30




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 26-September 08
Потребител No.: 78 208
Статус: Офлайн



to call a spade a spade-назовавам нещата с истинските им имена

to come off cheap-отървавам се леко

to lay by for a rainy day-бели пари за черни дни

by hook or by crook-на всяка цена

blood is thicker than water-кръвта вода не става

as ugly as sin-грозен като смъртта

it never rains,but it pours-злото никога не идва само

to go through thick and thin-минавам през огън и лед

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

6 страници V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 10th October 2025 - 08:06 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!