Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x03 от Koen new7.gif
Maigret (2025) - 01x05 от С.Славов new7.gif
Robin Hood - 01x07 от The_Assassin new7.gif
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
Shef (2025) - 07x15 от Василиса
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
The Cleaner (2022) - 02x05 от lora632
Peacemaker (2025) - Сезон 2 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
УебРип субтитри Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov new7.gif
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
Thoughts & Prayers - Субтитри от С. Славов
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Red One (2024) - Субтитри от JoroNikolov
Country Doctor (2025) - Субтитри от С. Славов
The Ministry of Ungentlemanly... - Субтитри от dimi123
Outlander: Blood of My Blood - 01x10 от JoroNikolov
Филм/Прогрес Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов new7.gif
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
JW: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
The Shadow's Edge - Прогрес: 15% от Tigermaster
19 страници V  « < 16 17 18 19 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Настройки на Subtitle Workshop
xantistarx
коментар Jun 17 2014, 12:20 AM
Коментар #256




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 14-December 13
Потребител No.: 135 636
Статус: Офлайн



Благодаря! До сега избягвах новата версия, тъй като интерфейса не ми харесва особено... Но май ще преосмисля smiley.gif

Още един въпрос, дано не ставам нахален: Как мога да накарам програмата да проверява грешките в ДЯСНОТО поле (преведения текст)?
Защото при CTRL+I ми маркира грешките само в лявата колонка...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Soler
коментар Jun 17 2014, 07:02 AM
Коментар #257




научно-популярен човек
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 019
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 26
Статус: Офлайн



Няма как.
Размени им местата.

Edit -> Translation -> Swap

Този коментар е бил редактиран от Soler на Jun 17 2014, 07:06 AM



------------------------------------
Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ragnos
коментар Jun 17 2014, 08:26 AM
Коментар #258




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 391
Регистриран: 19-February 09
Град: София
Потребител No.: 88 586
Статус: Офлайн



Стъ, ще те таксувам за авторски права. 4.gif



------------------------------------
"Коса расте, акъл не идва".
(фризьорка от Княжево)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lora632
коментар Jul 3 2014, 11:17 AM
Коментар #259




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 66
Регистриран: 22-February 14
Потребител No.: 136 283
Статус: Офлайн



Здравейте. Имам проблем с програмата (инсталирала съм си Subtitle Workshop 6). Като заредя субтитрите с плеъра (kmp), на места ми излизат по три реда или част от първата реплика в диалога отива на втория ред. hmm.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Jul 3 2014, 08:19 PM
Коментар #260




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Мисля, че не си задала въпроса си правилно и не се разбира какъв точно е проблемът.
За кой плейър говориш, за плейъра, с който си гледаш филмите ли? Ако да, това няма нищо общо със SW. Иначе най-вероятно проблемът е свързан с големина на шрифта и широчината на екрана ти.



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lora632
коментар Jul 3 2014, 08:49 PM
Коментар #261




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 66
Регистриран: 22-February 14
Потребител No.: 136 283
Статус: Офлайн



То па и аз как обяснявам lol_2.gif , а и май не беше тука мястото. Просто в Subtitle Workshop ми излизат нормално субтитрите, а като ги заредя с плеъра се получава така. Извинявам се за спама, нещо тия дни не съм в час 193.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Jul 11 2014, 12:48 AM
Коментар #262




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Намали си шрифта в плейъра. smiley.gif



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lora632
коментар Jul 11 2014, 07:01 AM
Коментар #263




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 66
Регистриран: 22-February 14
Потребител No.: 136 283
Статус: Офлайн



Мерси smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lazarus18
коментар Feb 23 2018, 11:03 AM
Коментар #264




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 5-November 07
Потребител No.: 50 008
Статус: Офлайн



Здравейте,
при опит да отворя mp4 файл във Subtitle Workshop 6.0b ми дава грешка, че файла не се поддържа.
Ремукснах го в mkv, но отново не иска.
Аз не виждам нищо притеснително във файла, но прилагам информация за всеки случай,

Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3.1
Format settings : 2 Ref Frames
Format settings, CABAC : No
Format settings, RefFrames : 2 frames
Codec ID : avc1
Codec ID/Info : Advanced Video Coding
Duration : 1 h 0 min
Duration_LastFrame : -31 ms
Bit rate : 4 035 kb/s
Width : 1 280 pixels
Height : 692 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (23976/1000) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.190
Stream size : 1.70 GiB (97%)
Encoded date : UTC 2018-02-22 20:31:23
Tagged date : UTC 2018-02-22 20:32:22
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The Evil Queen
коментар Feb 23 2018, 01:19 PM
Коментар #265




•¡°♚Individualist♚•¿°
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 882
Регистриран: 9-December 13
Потребител No.: 135 604
Статус: Офлайн



lazarus18, погледнете тук и вижте дали не е в това проблемът http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtop...mp;#entry216080



------------------------------------
♚"Evil isn't born, it's made."♚

https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko

Цитат
The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tigermaster
коментар Mar 5 2018, 03:56 PM
Коментар #266




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 534
Регистриран: 8-October 07
Потребител No.: 46 141
Статус: Офлайн
Моят блог


Малко късно се включвам, но да си кажа - честно казано, след купища главоболия, свързани с неподдържани от програмата файлове и/или формати, започнах абсолютно всеки видео файл, по който работя, да го конвертирам в XVID, ако вече не е такъв. С "Moo0 Video Converter 1.18" става много бързо и много лесно, пък и мога да направя изходния файл много по-малък, за да върви "Subtitle Workshop" по-гладко. Разбира се, смачкването е за сметка на качеството на картината, но така или иначе това е само работен файл, който после ще изтрия.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
x0wk
коментар Nov 3 2018, 12:43 PM
Коментар #267




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 25
Регистриран: 18-May 12
Потребител No.: 129 396
Статус: Офлайн



Има ли начин в плейъра субтитрите да се показват на два реда, както по принцип са? Ползвам версия 6,01 r7

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tigermaster
коментар Nov 9 2018, 08:57 PM
Коментар #268




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 534
Регистриран: 8-October 07
Потребител No.: 46 141
Статус: Офлайн
Моят блог


Сори за идиотския въпрос, обаче това "Subtitle Workshop" ли е? При мен изобщо не изглежда така.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Nov 9 2018, 11:13 PM
Коментар #269




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Така като гледам, SWXE 6.01 r7 е версията на URUWorks, оригиналните създатели на Subtitle Workshop. Може би там изглежда така.


Не знам дали някой тук въобще ползва такава, повечето ползваме 6.0b (подобрена 2.51 от JediAndrey, след като URUWorks отвориха кода на програмата), която се намира тук: http://subworkshop.sourceforge.net/download.php

Този коментар е бил редактиран от Victoria на Nov 9 2018, 11:13 PM



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
jumalata
коментар Jul 6 2019, 09:51 PM
Коментар #270




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 13
Регистриран: 5-July 19
Град: България
Потребител No.: 141 284
Статус: Офлайн



Здравейте!

Опитвам се да направя превод на субтитри с SW 6.0b версия. Не съм работил до сега с програма като тази(или някоя друга) - не съм и завършвал превод на субтитри. След като прочетох по-предните постове - разбрах, че само с Notepad превод - няма да се "получи"...

Зареждам филма в програмата, зареждам и оригиналните субтитри, започвам да превеждам. След време - спирам с превода и записвам превода като...SubRip. И излизам от програмата...

Обаче, ако искам да продължа с превода от там до където съм спрял, не знам как да го направя, защото като заредя оригиналните субтитри, все едно почвам от начало - а преведените субтитри са на съвсем друг файл...?! blink.gif

Бихте ли ми помогнали?



------------------------------------
Г. Л. К.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V  « < 16 17 18 19 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 15th December 2025 - 03:35 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!