Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Untamed (2025) - 01x03 от The_Assassin new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x07 от spitfire_ new7.gif
Rise of the Raven - 01x05 от Guerrilla new7.gif
Shef (2025) - 07x12 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри Outlander: Blood of My Blood - 01x09 от JoroNikolov new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x02 от JoroNikolov new7.gif
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov new7.gif
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Materialists (2025) - Субтитри от sub.Trader
Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
19 страници V  « < 6 7 8 9 10 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Настройки на Subtitle Workshop
easypeasy
коментар Dec 3 2009, 08:37 PM
Коментар #106




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 20-May 09
Град: Бургас
Потребител No.: 94 640
Статус: Офлайн



Имам въпрос. Когато субтитрите са по-дълги, да речем около 70 символа, е препоръчително продължителността им да е 4 секунди. Поне така си спомням от изчетеното тук, по форумите. Освен ако не греша нещо...Опитах се да увелича времето от лявото поле "времетраене", но следващият субтитър логично след това бяга. Та някой може ли да ми обясни как става увеличаването на времетраенето на дадена реплика, без да се нарушава целия тайминг? Има ля някаква друга техника? Този тайминг много ме мъчи нещо. lamer.gif help.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tonyy
коментар Dec 3 2009, 08:51 PM
Коментар #107




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 378
Регистриран: 17-July 09
Град: Кюстендил
Потребител No.: 96 732
Статус: Офлайн



Цитат(mimixx)
Здравейте,имам един проблем.Наскоро започнах да превеждам филмчета,сериали и т.н.Превеждам си и когато реше да видя какво съм направила,всичко, което съм превела излиза на маймуница.Пробвах с всички възможни плеъри,но пак си е така.Филми със български субтитри си гледам,нямам проблем с това,но аз като преведа нещо излиза на маймуница.Дали някой знае от какво може да е проблема?В subtitle Workshop-а ми е настроено всичко както трябва,но щом си включа какъвто и да е плеър ми излиза по гореспоменатия начин.
Дано обясних всичко както трябва.Благодаря предварително.


Не разбирам много, но предполагам, че е от плеъра - трябва да избереш кирилица, а не Уестърн или нещо друго, ако проблемът не е в това, нека друг каже sad.gif , но надявам се съм помогнал smiley.gif .

Цитат(easypeasy)
Имам въпрос. Когато субтитрите са по-дълги, да речем около 70 символа, е препоръчително продължителността им да е 4 секунди. Поне така си спомням от изчетеното тук, по форумите. Освен ако не греша нещо...Опитах се да увелича времето от лявото поле "времетраене", но следващият субтитър логично след това бяга. Та някой може ли да ми обясни как става увеличаването на времетраенето на дадена реплика, без да се нарушава целия тайминг? Има ля някаква друга техника? Този тайминг много ме мъчи нещо.


Ами ти като изместваш един субтитър, следващият ти се "защипва", тоест има на определени кадри два субтитъра, но показва само единият (все още не знам кой е той) и за да оправиш нещата трябва да коригираш началното време на 2-рия субтитър да е след крайното време на 1-вия.
Тоест ако имаш нещо подобно

1) 00:12:15,600 --> 00:12:17,800
2) 00:12:16,000 --> 00:12:19,500

То в този случай номер 2 се престъпва с номер 1 във времето между 00:12:16,000 до 00:12:17,800. За да не ти се получи трябва да имаш нещо такова например

1) 00:12:15,600 --> 00:12:17,800
2) 00:12:18,800 --> 00:12:21,500

Но така може да има субтитър номер 3, който да бъде "прещипан" с номер 2, така че трябва да се внимава много. Аз лично още се затруднявам с това, но надявам се занапред да не ми се случват много такива моменти smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от tonyy на Dec 3 2009, 09:04 PM



------------------------------------
Търся преводачи за "Mutant X" -> Тема
Преводът на "Хамелеонът" продължава... -> Тема
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
qsatis
коментар Dec 3 2009, 08:59 PM
Коментар #108




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



Сигурно печеля нещичко, щото съм точно хилядният, който ще напише - настройте си правилно кодовата таблица, кирилицата и всичко необходимо, за да пишете в своята ОС на родния си език. Това ще реши всичките ви проблеми. Останалите - специфичните за SW се решават със замах, ако някой просто прочете цялата тази темичка.
Желая успех smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от qsatis на Aug 29 2010, 08:55 AM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
easypeasy
коментар Dec 3 2009, 09:24 PM
Коментар #109




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 20-May 09
Град: Бургас
Потребител No.: 94 640
Статус: Офлайн



Да, точно така, прищипват ми се субтитрите. Единия като изместя, после и другия трябва и т.н. Искам да кажа, че съм оправила всички настройки и може би на края при редакцията картинката ще ми се изясни по-добре... Просто ми прави впечатление, че много бързо вървят всички субтитри и времетраенето на репликите е по-малко от 2 секунди и затова се зачудих как останалите преводачи успяват да спазят това правило. Затова реших да питам. Аз превеждам в момента първа серия от 3- ти сезон на "Медиум". Вероятно при сериалите е така с тайминга. Искаше ми се репликите да не летят твърде бързо, както често ми се случва докато гледам Доктор Хауз напр. и често нищо не успявам да хвана. crazy.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
qsatis
коментар Dec 3 2009, 09:30 PM
Коментар #110




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



Прищипването не е проблем, когато преводът се прави с една единствена, основна презумпция - "Никога не превеждам дословно, винаги използвам лаконични, но ясни изрази и винаги се осланям на богатството от словоформи на родния език".
С две думи - съкращавайте, подготвяйте си решението на проблема с "тясното място" в превода (недостиг на време) още от предишните няколко титъра. smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Dec 3 2009, 09:38 PM
Коментар #111




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Цитат(easypeasy @ Dec 3 2009, 09:31 PM) *
Да, точно така, прищипват ми се субтитрите. Единия като изместя, после и другия трябва и т.н. Искам да кажа, че съм оправила всички настройки и може би на края при редакцията картинката ще ми се изясни по-добре... Просто ми прави впечатление, че много бързо вървят всички субтитри и времетраенето на репликите е по-малко от 2 секунди и затова се зачудих как останалите преводачи успяват да спазят това правило. Затова реших да питам. Аз превеждам в момента първа серия от 3- ти сезон на "Медиум". Вероятно при сериалите е така с тайминга. Искаше ми се репликите да не летят твърде бързо, както често ми се случва докато гледам Доктор Хауз напр. и често нищо не успявам да хвана. crazy.gif


Събирай две съседни реплики. При работа със SW това става с комбинацията Ctrl+K. Ако двата реда на получения титър са диалог между двама герои, на втория ред трябва да сложиш тиренце и интервал.
70 знака за 4 секунди са много. Трябват ти поне 6 секунди, за да бъдат изчетени нормално.
Нормално човек изчита 12-15 знака за секунда. Обикновени думи, такива, които не го затрудняват. Специална терминология или други подобни неща го забавят.
Друг начин да намалиш знаците е да не употребяваш местоимения. В английския те са задължителни, но в българския значението на фразата се разбира и без тях. Избягвай и употребата на "това е", която често се пише при буквален превод от английски заради специфичните за езика: This is, It is, That is".

Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Dec 3 2009, 09:39 PM



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
easypeasy
коментар Dec 3 2009, 09:38 PM
Коментар #112




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 20-May 09
Град: Бургас
Потребител No.: 94 640
Статус: Офлайн



Съкращаването и орязването не са проблем smiley.gif Имайки предвид, че спазвам правилото да не надвишавам правилото за 38-те символа, на моменти пак летят субтитрите. Целта ми е да направя превод, който да е хем издържан, хем като го гледат хората, да не пропускат половината субтитри. Затова реших да питам по- опитните за акъл. Благодаря за споделените мнения все пак 3.gif

Yonkaval, това с обединяването на субтитрите го правя, както и местоименията и пр. Но това със 6 те секунди абсурд. Аз като си гледам тайминга, те повечето реплики са с времетраене по-малко от 2 сек. Незнам, както вече казах, може при сериалите това да е нормално. Но ако тръгна да коригирам тайминга за всяка реплика доникъде няма да я докарам.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Dec 3 2009, 10:29 PM
Коментар #113




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Цитат(easypeasy @ Dec 3 2009, 10:25 PM) *
Yonkaval, това с обединяването на субтитрите го правя, както и местоименията и пр. Но това със 6 те секунди абсурд. Аз като си гледам тайминга, те повечето реплики са с времетраене по-малко от 2 сек. Незнам, както вече казах, може при сериалите това да е нормално. Но ако тръгна да коригирам тайминга за всяка реплика доникъде няма да я докарам.


Разбирам те напълно. Но дай някакъв пример. Нека се опитаме заедно да го разрешим. За целта трябва да дадеш и съседните реплики, за да стане ясен контекстът.
Освен събиране на реплики, може да става и събиране и разделяне 3.gif



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
easypeasy
коментар Dec 3 2009, 10:38 PM
Коментар #114




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 20-May 09
Град: Бургас
Потребител No.: 94 640
Статус: Офлайн



Ами ще ти дам пример, но явно утре ще стане sad.gif Сега ми се появи по- спешен проблем. Преводът ми незнайно защо се е изместил с 1 субтитър назад. blink.gif Подозирам, че това има общо с факта, че някъде имаше субтитри с някакви възклицания, които в превод оставих празни, но незна. Ако знаеш, кажи плс hm.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Soler
коментар Dec 3 2009, 10:46 PM
Коментар #115




научно-популярен човек
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 019
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 26
Статус: Офлайн



Ако в режим на превод в SW е останал празен ред и си затворил програмата и след това си заредил наново SW автоматично трие реда.



------------------------------------
Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
easypeasy
коментар Dec 3 2009, 10:51 PM
Коментар #116




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 20-May 09
Град: Бургас
Потребител No.: 94 640
Статус: Офлайн



fool.gif И сега какво трябва да направя? Не разбирам, вече не трябва да оставям празен ред ли? Или трябва да изключа от режим на превод преди да затворя програмата?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Dec 3 2009, 10:54 PM
Коментар #117




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Цитат(easypeasy @ Dec 3 2009, 10:45 PM) *
Ами ще ти дам пример, но явно утре ще стане sad.gif Сега ми се появи по- спешен проблем. Преводът ми незнайно защо се е изместил с 1 субтитър назад. blink.gif Подозирам, че това има общо с факта, че някъде имаше субтитри с някакви възклицания, които в превод оставих празни, но незна. Ако знаеш, кажи плс hm.gif


Точно от това е. За съжаление. Когато се работи в РЕЖИМ НА ПРЕВОД и в превода (или в оригинала) се остави празен титър, SW автоматично го преномерира и той взема времетраенето на предишния при следващото отваряне. Гаден номер. Това е причината (защото ми се случи веднъж и употребих доста нецензурни думички) да си правя няколко междинни записвания с различни имена: например с 1, 2, 3, и т.н. в края. Така все пак имам шанс да не се върна чак в началото.
В такива случаи слагай поне една точка в празния титър, пък накрая ще ги оправиш.
Има начин да си помогнеш, ако не си превел много, по-точно ако не си променял много репликите. На преведения файл да прикачиш времената от оригиналния английски. Но това може да бъде направено само ако нямаш събрани реплики. Иначе не става.



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
easypeasy
коментар Dec 5 2009, 08:05 PM
Коментар #118




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 20-May 09
Град: Бургас
Потребител No.: 94 640
Статус: Офлайн



Yonkaval, направих нещо подобно на това, което ми каза. Но вместо да сменям времената изрязах репликите в превода една по една и ги пействах на мястото на следващата, та така ги избутах до края. За щастие текстът не беше прекалено голям. Радвам се, че ми се случи в началото, та да знам занапред smiley.gif Отсега мисля да слагам точки, както казваш, на такива непреведени субтитри и впоследствие да ги изчиствам.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
easypeasy
коментар Dec 6 2009, 02:13 PM
Коментар #119




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 20-May 09
Град: Бургас
Потребител No.: 94 640
Статус: Офлайн



В процеса на работа ми изникна нов въпрос, свързан с кадрите в секунда hm.gif Можете ли да ми обясните как се изчисляват точно? Аз доколкото разбрах 1 fps май трябва да е ок. 37,5 мсек. Разстоянието между субтитрите трябва да е 100 мсек или 4 fps. Така ли е? И ми е любопитно, тъй като все още не мога да вникна, какво точно означава този стандарт от 23,976 fps или др. подобни. Ще се намери ли някой да даде повече обяснения по темата? Предварително тенкю! search.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Dec 7 2009, 04:30 AM
Коментар #120




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



easypeasy, тук са обяснени накратко различните стандарти за брой кадри в секунда.
Четирикадровата пауза между субтитрите естествено варира в зависимост от стандарта, използван в конкретния видеофайл – например при 23,976 кадъра в секунда е 95,905 милисекунди, но при 29,97 е 119,88 милисекунди – обаче във всички случаи осигурява достатъчно време за да регистрира човешкото око смяната на субтитрите на екрана и да спомогне за по-гладкия им прочит, което е и причината да я използваме за препоръчителен ориентир при работата върху тайминга на субтитрите.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V  « < 6 7 8 9 10 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 5th October 2025 - 04:50 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!