subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#106
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 20-May 09 Град: Бургас Потребител No.: 94 640 Статус: Офлайн ![]() |
Имам въпрос. Когато субтитрите са по-дълги, да речем около 70 символа, е препоръчително продължителността им да е 4 секунди. Поне така си спомням от изчетеното тук, по форумите. Освен ако не греша нещо...Опитах се да увелича времето от лявото поле "времетраене", но следващият субтитър логично след това бяга. Та някой може ли да ми обясни как става увеличаването на времетраенето на дадена реплика, без да се нарушава целия тайминг? Има ля някаква друга техника? Този тайминг много ме мъчи нещо. ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#107
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат(mimixx) Здравейте,имам един проблем.Наскоро започнах да превеждам филмчета,сериали и т.н.Превеждам си и когато реше да видя какво съм направила,всичко, което съм превела излиза на маймуница.Пробвах с всички възможни плеъри,но пак си е така.Филми със български субтитри си гледам,нямам проблем с това,но аз като преведа нещо излиза на маймуница.Дали някой знае от какво може да е проблема?В subtitle Workshop-а ми е настроено всичко както трябва,но щом си включа какъвто и да е плеър ми излиза по гореспоменатия начин. Дано обясних всичко както трябва.Благодаря предварително. Не разбирам много, но предполагам, че е от плеъра - трябва да избереш кирилица, а не Уестърн или нещо друго, ако проблемът не е в това, нека друг каже ![]() ![]() Цитат(easypeasy) Имам въпрос. Когато субтитрите са по-дълги, да речем около 70 символа, е препоръчително продължителността им да е 4 секунди. Поне така си спомням от изчетеното тук, по форумите. Освен ако не греша нещо...Опитах се да увелича времето от лявото поле "времетраене", но следващият субтитър логично след това бяга. Та някой може ли да ми обясни как става увеличаването на времетраенето на дадена реплика, без да се нарушава целия тайминг? Има ля някаква друга техника? Този тайминг много ме мъчи нещо. Ами ти като изместваш един субтитър, следващият ти се "защипва", тоест има на определени кадри два субтитъра, но показва само единият (все още не знам кой е той) и за да оправиш нещата трябва да коригираш началното време на 2-рия субтитър да е след крайното време на 1-вия. Тоест ако имаш нещо подобно 1) 00:12:15,600 --> 00:12:17,800 2) 00:12:16,000 --> 00:12:19,500 То в този случай номер 2 се престъпва с номер 1 във времето между 00:12:16,000 до 00:12:17,800. За да не ти се получи трябва да имаш нещо такова например 1) 00:12:15,600 --> 00:12:17,800 2) 00:12:18,800 --> 00:12:21,500 Но така може да има субтитър номер 3, който да бъде "прещипан" с номер 2, така че трябва да се внимава много. Аз лично още се затруднявам с това, но надявам се занапред да не ми се случват много такива моменти ![]() Този коментар е бил редактиран от tonyy на Dec 3 2009, 09:04 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#108
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн ![]() |
Сигурно печеля нещичко, щото съм точно хилядният, който ще напише - настройте си правилно кодовата таблица, кирилицата и всичко необходимо, за да пишете в своята ОС на родния си език. Това ще реши всичките ви проблеми. Останалите - специфичните за SW се решават със замах, ако някой просто прочете цялата тази темичка. Желая успех ![]() Този коментар е бил редактиран от qsatis на Aug 29 2010, 08:55 AM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#109
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 20-May 09 Град: Бургас Потребител No.: 94 640 Статус: Офлайн ![]() |
Да, точно така, прищипват ми се субтитрите. Единия като изместя, после и другия трябва и т.н. Искам да кажа, че съм оправила всички настройки и може би на края при редакцията картинката ще ми се изясни по-добре... Просто ми прави впечатление, че много бързо вървят всички субтитри и времетраенето на репликите е по-малко от 2 секунди и затова се зачудих как останалите преводачи успяват да спазят това правило. Затова реших да питам. Аз превеждам в момента първа серия от 3- ти сезон на "Медиум". Вероятно при сериалите е така с тайминга. Искаше ми се репликите да не летят твърде бързо, както често ми се случва докато гледам Доктор Хауз напр. и често нищо не успявам да хвана. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#110
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн ![]() |
Прищипването не е проблем, когато преводът се прави с една единствена, основна презумпция - "Никога не превеждам дословно, винаги използвам лаконични, но ясни изрази и винаги се осланям на богатството от словоформи на родния език". С две думи - съкращавайте, подготвяйте си решението на проблема с "тясното място" в превода (недостиг на време) още от предишните няколко титъра. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#111
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Да, точно така, прищипват ми се субтитрите. Единия като изместя, после и другия трябва и т.н. Искам да кажа, че съм оправила всички настройки и може би на края при редакцията картинката ще ми се изясни по-добре... Просто ми прави впечатление, че много бързо вървят всички субтитри и времетраенето на репликите е по-малко от 2 секунди и затова се зачудих как останалите преводачи успяват да спазят това правило. Затова реших да питам. Аз превеждам в момента първа серия от 3- ти сезон на "Медиум". Вероятно при сериалите е така с тайминга. Искаше ми се репликите да не летят твърде бързо, както често ми се случва докато гледам Доктор Хауз напр. и често нищо не успявам да хвана. ![]() Събирай две съседни реплики. При работа със SW това става с комбинацията Ctrl+K. Ако двата реда на получения титър са диалог между двама герои, на втория ред трябва да сложиш тиренце и интервал. 70 знака за 4 секунди са много. Трябват ти поне 6 секунди, за да бъдат изчетени нормално. Нормално човек изчита 12-15 знака за секунда. Обикновени думи, такива, които не го затрудняват. Специална терминология или други подобни неща го забавят. Друг начин да намалиш знаците е да не употребяваш местоимения. В английския те са задължителни, но в българския значението на фразата се разбира и без тях. Избягвай и употребата на "това е", която често се пише при буквален превод от английски заради специфичните за езика: This is, It is, That is". Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Dec 3 2009, 09:39 PM |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#112
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 20-May 09 Град: Бургас Потребител No.: 94 640 Статус: Офлайн ![]() |
Съкращаването и орязването не са проблем ![]() ![]() Yonkaval, това с обединяването на субтитрите го правя, както и местоименията и пр. Но това със 6 те секунди абсурд. Аз като си гледам тайминга, те повечето реплики са с времетраене по-малко от 2 сек. Незнам, както вече казах, може при сериалите това да е нормално. Но ако тръгна да коригирам тайминга за всяка реплика доникъде няма да я докарам. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#113
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Yonkaval, това с обединяването на субтитрите го правя, както и местоименията и пр. Но това със 6 те секунди абсурд. Аз като си гледам тайминга, те повечето реплики са с времетраене по-малко от 2 сек. Незнам, както вече казах, може при сериалите това да е нормално. Но ако тръгна да коригирам тайминга за всяка реплика доникъде няма да я докарам. Разбирам те напълно. Но дай някакъв пример. Нека се опитаме заедно да го разрешим. За целта трябва да дадеш и съседните реплики, за да стане ясен контекстът. Освен събиране на реплики, може да става и събиране и разделяне ![]() |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#114
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 20-May 09 Град: Бургас Потребител No.: 94 640 Статус: Офлайн ![]() |
Ами ще ти дам пример, но явно утре ще стане ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#115
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн ![]() |
Ако в режим на превод в SW е останал празен ред и си затворил програмата и след това си заредил наново SW автоматично трие реда.
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#116
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 20-May 09 Град: Бургас Потребител No.: 94 640 Статус: Офлайн ![]() |
![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#117
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Ами ще ти дам пример, но явно утре ще стане ![]() ![]() ![]() Точно от това е. За съжаление. Когато се работи в РЕЖИМ НА ПРЕВОД и в превода (или в оригинала) се остави празен титър, SW автоматично го преномерира и той взема времетраенето на предишния при следващото отваряне. Гаден номер. Това е причината (защото ми се случи веднъж и употребих доста нецензурни думички) да си правя няколко междинни записвания с различни имена: например с 1, 2, 3, и т.н. в края. Така все пак имам шанс да не се върна чак в началото. В такива случаи слагай поне една точка в празния титър, пък накрая ще ги оправиш. Има начин да си помогнеш, ако не си превел много, по-точно ако не си променял много репликите. На преведения файл да прикачиш времената от оригиналния английски. Но това може да бъде направено само ако нямаш събрани реплики. Иначе не става. |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#118
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 20-May 09 Град: Бургас Потребител No.: 94 640 Статус: Офлайн ![]() |
Yonkaval, направих нещо подобно на това, което ми каза. Но вместо да сменям времената изрязах репликите в превода една по една и ги пействах на мястото на следващата, та така ги избутах до края. За щастие текстът не беше прекалено голям. Радвам се, че ми се случи в началото, та да знам занапред ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#119
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 20-May 09 Град: Бургас Потребител No.: 94 640 Статус: Офлайн ![]() |
В процеса на работа ми изникна нов въпрос, свързан с кадрите в секунда ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#120
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
easypeasy, тук са обяснени накратко различните стандарти за брой кадри в секунда. Четирикадровата пауза между субтитрите естествено варира в зависимост от стандарта, използван в конкретния видеофайл – например при 23,976 кадъра в секунда е 95,905 милисекунди, но при 29,97 е 119,88 милисекунди – обаче във всички случаи осигурява достатъчно време за да регистрира човешкото око смяната на субтитрите на екрана и да спомогне за по-гладкия им прочит, което е и причината да я използваме за препоръчителен ориентир при работата върху тайминга на субтитрите. |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 5th October 2025 - 04:50 AM |