subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Oct 19 2007, 03:56 AM
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн |
Във връзка със зачестили въпроси по повод заглавията на филмите циркулиращи в интернет пространството отварям тази скромна тема. Превода на филми и печатането на субтитри вече е достъпно за всеки с домашен компютър и езикови познания. Може би вие сте един от тях и се главоблъскате кое ще е най-доброто заглавие за филма над който сте се потили вече цяла седмица. Струва ви се че буквалния му превод звучи като идиотска безмислица, а литературния звучи прекалено да леч от оригиналното заглавие. Тогава защо да не споделите, може би някой ще има добра идея? Започвам с първия пример в живота ми: "BLADE RUNNER" ![]() "БЕГАЧ ПО ОСТРИЕТО"? или "ЛОВЕЦ НА ХУМАНОИДИ"? Добре, знаеш отговора. Сега ти гониш! |
|
|
|
|
|
|
Oct 19 2007, 04:01 AM
Коментар
#2
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн |
Ето и първото допитване. Заглавие на филм който превеждам "TRAILER PARK BOYS". Не стига че филма е почти непреводим със средно над 22 реплики в минута, ами накрая и това заглавие. У нас няма такова понятие като "trailer park" - парк за каравани или подвижни домове, в който живее главно бедната работническа прослойка и хора на социални помощи, които не могат да си позволят вноските за нормални жилища (оттам и "white trailer trash" - бели селяндурски боклуци). Премислих сто варианта - "момчетата от парка", "момчето от караваната", "момчета от крайния квартал" и какво ли още не. Ако някой може да даде идея как да кръстя филма, ще съм му много благодарен. Този коментар е бил редактиран от MOI.bs на Oct 19 2007, 11:01 AM |
|
|
|
|
|
|
Oct 19 2007, 05:29 PM
Коментар
#3
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн |
Позамислих се над главоблъскането ти и имам предложение. Защо не го кръстиш просто "Момчетата от Трейлър парк". Ако правилно си мисля във филма става дума за някакво градче и някои негови жители така, че смятам това заглавие за най-подходящо. Дано съм те напътил.
Този коментар е бил редактиран от star6inkata на Oct 19 2007, 05:31 PM |
|
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
|
Oct 19 2007, 06:35 PM
Коментар
#4
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн |
star6inkata, коментара ти страшно много ми помогна! "Момчетата от Трейлър Парк" няма да стане защото самия "трйлър парк" също си има име - "Сънивейл". От това, обаче, логичното, идеално връзващо се с филма заглавие е: "Момчетата от "Сънивейл Парк" Сега се учудвам, че не съм видял очевидното! Благодаря ти! И понеже не виждам нищо лошо в това превеждащия да обявява заглавията на филмите си, ще закача на таблото други две мои заглавия, в случай че някой има по-добра идея: "You kill me" - "Убиваш ме" ( алтернативи - "Ти ме уби", "Ти ме убиваш") "Smiley face" - "Усмивка" (може би по-добрата алтернатива - "Смайли") В критиката се ражда истина. |
|
|
|
|
|
|
Oct 19 2007, 06:59 PM
Коментар
#5
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн |
Това you kill me на мене не ми се връзва по никакъв начин. Нема такова време... човек може да го убиеш само веднъж, а тука времето е сегашно просто (present simpe) и направо не виждам смисъла на това заглавие... ти ме уби - в никакъв случай. ти ме убиваш... или и аз не знам... Smiley face - какво ти пречи да си е буквално? Усмихнато лице, щастливо лице или нещо такова. |
|
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
|
Oct 19 2007, 07:07 PM
Коментар
#6
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн |
TheMiamiTiger, По-добре го изтрий този коментар, докато не са го прочели много хора. Хич не си схванал в какво се състоят въпросите на момчето. Жокер: Тук не е тема "помощ за превод". |
|
|
|
|
|
|
Oct 19 2007, 08:12 PM
Коментар
#7
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн |
Именно! raichinov ме е разбрал. Става въпрос за "най-подходящо" заглавие. Една от причините за зараждането на темата беше конкурса за "Grindhouse" - "Бибрутално". Затова ще допълня за "smiley face". Заглавие във филма въобще не е изписано като такова. Вместо заглавие авторите са поставили този символ: Този символ е култов в западната култура и е бащата на милионите емотикони с които си служим днес. Известен е като "smiley face" или просто "smiley". Продадени са милиарди фланелки и значки с него. Ако си спомняте във филма "Форест Гъмп" имаше сцена в която Форест (докато бягаше през Америка) си избърса лицето с една фланелка и потта му оформи символа. Така че заглавието на филма не е превода на словосъчетанието "smiley face", а названието на този символ. Аз го кръстих "усмивка" защото си спомням че в тинйджърските ми години бях видял ЛСД на марки със символа и хлапетата им викаха "усмивки". А може и да не съм прав! Затова темата не е за превода, а за заглавие което идеално да пасне на фима. По-добре е да се обсъжда сега, от коклото да видите преведен от вас филм на кино или по телевизията с по-добро заглавие и да ви е яд че не сте се сетили. Така че заповядайте! няма нищо по освежаващо от една малка главоблъсканица. |
|
|
|
|
|
|
Oct 19 2007, 10:35 PM
Коментар
#8
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 71 Регистриран: 7-February 07 Град: Masters-TB Потребител No.: 6 807 Статус: Офлайн |
Доколкото помня ,първият петък на месец октомври се отбелязва като световен ден на усмивката и точно това усмихнато личице е прието като символ на празника. Лично аз съм за "Усмивка". Руското заглавие на филма е "Хохотушка" (човек ,който се смее с глас от сърце). |
|
------------------------------------ Не вводи меня во искушение - сама всё найду!!! |
|
|
|
|
Oct 20 2007, 12:59 PM
Коментар
#9
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Oct 20 2007, 10:33 PM
Коментар
#10
|
|
![]() -= Протойерей =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 146 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 596 Статус: Офлайн |
Ето и първото допитване. Заглавие на филм който превеждам "TRAILER PARK BOYS". "Момчетата от гетото"? "You kill me" - "Убиваш ме" ( алтернативи - "Ти ме уби", "Ти ме убиваш") "Smiley face" - "Усмивка" (може би по-добрата алтернатива - "Смайли") "Погубваш ме"? "Усмихната иконка"? |
|
------------------------------------ "Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- σας ὐπακούει" ( Σαπφώ ) |
|
|
|
|
Oct 21 2007, 12:19 AM
Коментар
#11
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн |
Мерси, tenere! За "момчетата от гетото" и аз се бях замислил, но се отказах заради асоциациите с някои черни филми ("Boyz in da hood"). Даже си мислих за "момчетата от бялото гето". Виж за "Погубваш ме" - супер попадение. TheMiamiTiger беше прав: "Нема такова време... човек може да го убиеш само веднъж, а тука времето е сегашно просто (present simpe)" Но в случая става въпрос за асоциация със самуразрушение чрез алкохол, т.е. човек можеш да го убиеш веднъж но за това пъг дълго и мъчително (за което и сегашно просто). Сериозно се замислям да го използвам при следваща редакция и качване на субтитрите. ПП: За мене поне темата оправда съществуването си. Намерих каквото търсех. Засега нямам други въпроси. Още веднъж мерси на star6inkata и tenere! Този коментар е бил редактиран от MOI.bs на Oct 21 2007, 12:39 AM |
|
|
|
|
|
|
Oct 21 2007, 02:39 AM
Коментар
#12
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 3-October 07 Потребител No.: 45 574 Статус: Офлайн |
Бях заинтригуван от заглавието на дискусията, тъй като (поне за мен) това е една доста болна за филмовото изкуство тема - а именно заглавието. И още първият пример ми направи впечатление. Логично е, този който е правил филма, или в общи линий творбата - все пак това е изкуство, той да даде заглавие. Принципно е така, но не съвсем. Гошо, Пешо и Сашо правят филм и му дават заглавие "Мишо". Дотук добре, филма вече е завършен продукт и съответно фирма разпространител копува правата върху него за да може да го разпространява в България. Прави го съответно под името "Мишо". Нещата обаче се променят, когато тази или друга фирма купи правото да разпространява този филм в друга страна, например Щатите. Тогава тя копува и правото да промени заглавието по смисъл. Не да го преведе а директно да го промени! И така в САЩ този филм излиза под името "The Big Fat Looser" и всичко го знаят по този начин. Както например всички тук знаят за "Карибски пирати", а не "Пирати от Карибите" или "Бандата на Оушън 2", а не "Дванадесеторката на Оушън". И така българското заглавие на "Blade Runner" е просто "Блейд рънър". Така се продава във видеотеките, така го рекламират по телевизията и всички го знаят по този начин. Това все пак е един гледан за времето си филм, много хора са го чували и го знаят под това име и доста биха се затруднили да го намерят (или субтитрите му) под името "Убиец на хуманоиди". Разбира се не всички филми са предназначени за нашия пазар, следователно не всички имат заглавие на български и единственото, което може да се направи е всеки преводач да превежда заглавието по свое усмотрение. И така след кратко допитване до бате гугъл може да се разбере дали филмът съществува в България и какво е неговото име (поне за по-известните филми метода работи). Надявам се да съм помогнал. Cake Този коментар е бил редактиран от foolmastah на Oct 21 2007, 10:33 PM |
|
------------------------------------ "Ако заспиш със сърбящ те гъз, ще се събудиш с вмирисан пръст!" (древна китайска поговорка)
|
|
|
|
|
Oct 21 2007, 04:24 AM
Коментар
#13
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн |
foolmastah, абсолютно съм съгласен с теб. Първо беше "бегач по острието", после стана "ловец/убиец на хуманоиди", после аз емигрирах за дълги години. Като се върнах беше "блейд рънър". Заглавието на темата очевидно е с провокативна цел. За промяната на имената също си прав. В момента свалям филм, който е испано-американска продукция и се казва "Naufragos", английско име "The stranded". Същевременно в САЩ се дистрибутира под названието "The shelter". Ако някой любител го преведе ще си го кръсти някак си, а после ако го купи някоя телевизия ще си го кръстят инак. Ясно ми е че както и заглавие да напиша на филма разлика няма да има, стига да е горе-долу близко до истината. Нямам претенции че то ще е най-доброто. Да не говорим че киното е най-вече бизнес и основното усмотрение при поставяне на заглавието е от филма да се печелят чували с пари. Голямата част от филмите които се првеждат от любителите, са филми толкова пресни и топли че са още на размазан скрийн релийз. Има и много с добро качество, но са филми, които никога не са имали (а най-вероятно няма и да имат) комерсиален успех у нас. Хващам се за главата от учудване когато видя хубави филми, никога не видяли слънце у нас. Малък пример - само за последния час ровене в интернет забелязах че филмите на Чийч и Чонг, "Dazed and confused" и "This is Spinal Tap" нямат превод. Може да не е голям пропуск, но това са филми с голям успех и влияние върху оформянето на западната култура през 80-те. Та ей в тия случаи гугъл не помага. Идеята е че ако човек е губил време да превежда такъв филм, няма да му коства нищо да го обсъди с други. Нищо че въпроса му може да е тъп. Нищо че и отговорите може да са тъпи. Аз обичам наивните въпроси, на тях се отговаря най-трудно. Важното е да има креативност, дето се вика. И да става лаф. Дори малкото подобрение си е подобрение. Мерси за добре написания пост. |
|
|
|
|
|
|
Oct 21 2007, 06:18 AM
Коментар
#14
|
|
![]() -= Протойерей =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 146 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 596 Статус: Офлайн |
Принципно е така, но не съвсем. Гошо, Пешо и Сашо правят филм и му дават заглавие "Мишо". ..Прави го съответно под името "Сашо". Сега това си е чист спам и даже се надявам да прецените че е годен само за триене. Просто не можах да се стърпя и да не коментирам имената завършващи на "шо". Смях се със сълзи. :happy0194: Може да се сложи още Тошо, Тишо, Рашо и още "шо" завършващи имена, но ме притеснява само че не си включил Паша, Наташа и Даша, това си е полова дискриминация. |
|
------------------------------------ "Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- σας ὐπακούει" ( Σαπφώ ) |
|
|
|
|
Oct 21 2007, 08:44 AM
Коментар
#15
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 20th December 2025 - 11:34 AM |
