Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Maigret (2025) - 01x06 от С.Славов new7.gif
Robin Hood - 01x08 от The_Assassin new7.gif
Spartacus: House of Ashur - 01x03 от Koen new7.gif
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
Shef (2025) - 07x15 от Василиса
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
The Cleaner (2022) - 02x05 от lora632
Peacemaker (2025) - Сезон 2 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
УебРип субтитри Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov new7.gif
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
Thoughts & Prayers - Субтитри от С. Славов
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Red One (2024) - Субтитри от JoroNikolov
Country Doctor (2025) - Субтитри от С. Славов
The Ministry of Ungentlemanly... - Субтитри от dimi123
Outlander: Blood of My Blood - 01x10 от JoroNikolov
Филм/Прогрес Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов new7.gif
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
JW: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
The Shadow's Edge - Прогрес: 15% от Tigermaster
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПРЕВОД НА ЗАГЛАВИЯ НА НОВИ ФИЛМИ, Да намерим заедно най-подходящото
MOI.bs
коментар Oct 19 2007, 03:56 AM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 46
Регистриран: 30-September 07
Град: Бургас
Потребител No.: 45 187
Статус: Офлайн




Във връзка със зачестили въпроси по повод заглавията на филмите циркулиращи в интернет пространството отварям тази скромна тема.

Превода на филми и печатането на субтитри вече е достъпно за всеки с домашен компютър и езикови познания. Може би вие сте един от тях и се главоблъскате кое ще е най-доброто заглавие за филма над който сте се потили вече цяла седмица. Струва ви се че буквалния му превод звучи като идиотска безмислица, а литературния звучи прекалено да леч от оригиналното заглавие.
Тогава защо да не споделите, може би някой ще има добра идея?

Започвам с първия пример в живота ми:


"BLADE RUNNER"



"БЕГАЧ ПО ОСТРИЕТО"?

или

"ЛОВЕЦ НА ХУМАНОИДИ"?



Добре, знаеш отговора.

Сега ти гониш!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MOI.bs
коментар Oct 19 2007, 04:01 AM
Коментар #2




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 46
Регистриран: 30-September 07
Град: Бургас
Потребител No.: 45 187
Статус: Офлайн



Ето и първото допитване.
Заглавие на филм който превеждам "TRAILER PARK BOYS".

Не стига че филма е почти непреводим със средно над 22 реплики в минута, ами накрая и това заглавие.
У нас няма такова понятие като "trailer park" - парк за каравани или подвижни домове, в който живее главно бедната работническа прослойка и хора на социални помощи, които не могат да си позволят вноските за нормални жилища (оттам и "white trailer trash" - бели селяндурски боклуци).
Премислих сто варианта - "момчетата от парка", "момчето от караваната", "момчета от крайния квартал" и какво ли още не.
Ако някой може да даде идея как да кръстя филма, ще съм му много благодарен.

Този коментар е бил редактиран от MOI.bs на Oct 19 2007, 11:01 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
star6inkata
коментар Oct 19 2007, 05:29 PM
Коментар #3




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 349
Регистриран: 3-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 5 483
Статус: Офлайн



Позамислих се над главоблъскането ти и имам предложение. Защо не го кръстиш просто "Момчетата от Трейлър парк". Ако правилно си мисля във филма става дума за някакво градче и някои негови жители така, че смятам това заглавие за най-подходящо. Дано съм те напътил.

Този коментар е бил редактиран от star6inkata на Oct 19 2007, 05:31 PM



------------------------------------
Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!

Уилям Шекспир
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MOI.bs
коментар Oct 19 2007, 06:35 PM
Коментар #4




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 46
Регистриран: 30-September 07
Град: Бургас
Потребител No.: 45 187
Статус: Офлайн



star6inkata, коментара ти страшно много ми помогна!

"Момчетата от Трейлър Парк" няма да стане защото самия "трйлър парк" също си има име - "Сънивейл".
От това, обаче, логичното, идеално връзващо се с филма заглавие е:
"Момчетата от "Сънивейл Парк"
Сега се учудвам, че не съм видял очевидното! Благодаря ти! good.gif good.gif good.gif

И понеже не виждам нищо лошо в това превеждащия да обявява заглавията на филмите си, ще закача на таблото други две мои заглавия, в случай че някой има по-добра идея:

"You kill me" - "Убиваш ме" ( алтернативи - "Ти ме уби", "Ти ме убиваш")
"Smiley face" - "Усмивка" (може би по-добрата алтернатива - "Смайли")

В критиката се ражда истина.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Oct 19 2007, 06:59 PM
Коментар #5




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Това you kill me на мене не ми се връзва по никакъв начин. Нема такова време... човек може да го убиеш само веднъж, а тука времето е сегашно просто (present simpe) и направо не виждам смисъла на това заглавие... ти ме уби - в никакъв случай. ти ме убиваш... или и аз не знам...
Smiley face - какво ти пречи да си е буквално? Усмихнато лице, щастливо лице или нещо такова.



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Oct 19 2007, 07:07 PM
Коментар #6




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



TheMiamiTiger,
По-добре го изтрий този коментар, докато не са го прочели много хора. Хич не си схванал в какво се състоят въпросите на момчето.

Жокер: Тук не е тема "помощ за превод".

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MOI.bs
коментар Oct 19 2007, 08:12 PM
Коментар #7




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 46
Регистриран: 30-September 07
Град: Бургас
Потребител No.: 45 187
Статус: Офлайн



Именно! raichinov ме е разбрал.

Става въпрос за "най-подходящо" заглавие. Една от причините за зараждането на темата беше конкурса за "Grindhouse" - "Бибрутално".

Затова ще допълня за "smiley face".
Заглавие във филма въобще не е изписано като такова. Вместо заглавие авторите са поставили този символ:


Този символ е култов в западната култура и е бащата на милионите емотикони с които си служим днес. Известен е като "smiley face" или просто "smiley". Продадени са милиарди фланелки и значки с него.

Ако си спомняте във филма "Форест Гъмп" имаше сцена в която Форест (докато бягаше през Америка) си избърса лицето с една фланелка и потта му оформи символа.
Така че заглавието на филма не е превода на словосъчетанието "smiley face", а названието на този символ.

Аз го кръстих "усмивка" защото си спомням че в тинйджърските ми години бях видял ЛСД на марки със символа и хлапетата им викаха "усмивки". А може и да не съм прав!
Затова темата не е за превода, а за заглавие което идеално да пасне на фима.

По-добре е да се обсъжда сега, от коклото да видите преведен от вас филм на кино или по телевизията с по-добро заглавие и да ви е яд че не сте се сетили.

Така че заповядайте! няма нищо по освежаващо от една малка главоблъсканица.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Izida
коментар Oct 19 2007, 10:35 PM
Коментар #8




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 71
Регистриран: 7-February 07
Град: Masters-TB
Потребител No.: 6 807
Статус: Офлайн



Доколкото помня ,първият петък на месец октомври се отбелязва като световен ден на усмивката и точно това усмихнато личице е прието като символ на празника. Лично аз съм за "Усмивка". Руското заглавие на филма е "Хохотушка" (човек ,който се смее с глас от сърце). smiley.gif



------------------------------------
Не вводи меня во искушение - сама всё найду!!!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MOI.bs
коментар Oct 20 2007, 12:59 PM
Коментар #9




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 46
Регистриран: 30-September 07
Град: Бургас
Потребител No.: 45 187
Статус: Офлайн



laugh.gif laugh.gif Мерси, izida, не знаех!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tenere
коментар Oct 20 2007, 10:33 PM
Коментар #10




-= Протойерей =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 146
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 596
Статус: Офлайн



Цитат(MOI.bs @ Oct 19 2007, 05:01 AM) *
Ето и първото допитване.
Заглавие на филм който превеждам "TRAILER PARK BOYS".

"Момчетата от гетото"?

Цитат(MOI.bs @ Oct 19 2007, 07:35 PM) *
"You kill me" - "Убиваш ме" ( алтернативи - "Ти ме уби", "Ти ме убиваш")
"Smiley face" - "Усмивка" (може би по-добрата алтернатива - "Смайли")


"Погубваш ме"?
"Усмихната иконка"?



------------------------------------
"Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει"
( Σαπφώ )
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MOI.bs
коментар Oct 21 2007, 12:19 AM
Коментар #11




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 46
Регистриран: 30-September 07
Град: Бургас
Потребител No.: 45 187
Статус: Офлайн



Мерси, tenere!
За "момчетата от гетото" и аз се бях замислил, но се отказах заради асоциациите с някои черни филми ("Boyz in da hood"). Даже си мислих за "момчетата от бялото гето".

Виж за "Погубваш ме" - супер попадение.

TheMiamiTiger беше прав: "Нема такова време... човек може да го убиеш само веднъж, а тука времето е сегашно просто (present simpe)"
Но в случая става въпрос за асоциация със самуразрушение чрез алкохол, т.е. човек можеш да го убиеш веднъж но за това пъг дълго и мъчително (за което и сегашно просто).

Сериозно се замислям да го използвам при следваща редакция и качване на субтитрите.

ПП: За мене поне темата оправда съществуването си. Намерих каквото търсех. Засега нямам други въпроси.
Още веднъж мерси на star6inkata и tenere!

Този коментар е бил редактиран от MOI.bs на Oct 21 2007, 12:39 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
foolmastah
коментар Oct 21 2007, 02:39 AM
Коментар #12




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 3-October 07
Потребител No.: 45 574
Статус: Офлайн



Бях заинтригуван от заглавието на дискусията, тъй като (поне за мен) това е една доста болна за филмовото изкуство тема - а именно заглавието. И още първият пример ми направи впечатление.

Логично е, този който е правил филма, или в общи линий творбата - все пак това е изкуство, той да даде заглавие. Принципно е така, но не съвсем. Гошо, Пешо и Сашо правят филм и му дават заглавие "Мишо". Дотук добре, филма вече е завършен продукт и съответно фирма разпространител копува правата върху него за да може да го разпространява в България. Прави го съответно под името "Мишо". Нещата обаче се променят, когато тази или друга фирма купи правото да разпространява този филм в друга страна, например Щатите. Тогава тя копува и правото да промени заглавието по смисъл. Не да го преведе а директно да го промени! И така в САЩ този филм излиза под името "The Big Fat Looser" и всичко го знаят по този начин. Както например всички тук знаят за "Карибски пирати", а не "Пирати от Карибите" или "Бандата на Оушън 2", а не "Дванадесеторката на Оушън".

И така българското заглавие на "Blade Runner" е просто "Блейд рънър". Така се продава във видеотеките, така го рекламират по телевизията и всички го знаят по този начин. Това все пак е един гледан за времето си филм, много хора са го чували и го знаят под това име и доста биха се затруднили да го намерят (или субтитрите му) под името "Убиец на хуманоиди". smiley.gif

Разбира се не всички филми са предназначени за нашия пазар, следователно не всички имат заглавие на български и единственото, което може да се направи е всеки преводач да превежда заглавието по свое усмотрение. И така след кратко допитване до бате гугъл може да се разбере дали филмът съществува в България и какво е неговото име (поне за по-известните филми метода работи).

Надявам се да съм помогнал. smiley.gif


Cake

Този коментар е бил редактиран от foolmastah на Oct 21 2007, 10:33 PM



------------------------------------
"Ако заспиш със сърбящ те гъз, ще се събудиш с вмирисан пръст!" (древна китайска поговорка)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MOI.bs
коментар Oct 21 2007, 04:24 AM
Коментар #13




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 46
Регистриран: 30-September 07
Град: Бургас
Потребител No.: 45 187
Статус: Офлайн



foolmastah, абсолютно съм съгласен с теб.

Първо беше "бегач по острието", после стана "ловец/убиец на хуманоиди", после аз емигрирах за дълги години. Като се върнах беше "блейд рънър". Заглавието на темата очевидно е с провокативна цел.
За промяната на имената също си прав. В момента свалям филм, който е испано-американска продукция и се казва "Naufragos", английско име "The stranded". Същевременно в САЩ се дистрибутира под названието "The shelter". Ако някой любител го преведе ще си го кръсти някак си, а после ако го купи някоя телевизия ще си го кръстят инак.

Ясно ми е че както и заглавие да напиша на филма разлика няма да има, стига да е горе-долу близко до истината. Нямам претенции че то ще е най-доброто. Да не говорим че киното е най-вече бизнес и основното усмотрение при поставяне на заглавието е от филма да се печелят чували с пари.

Голямата част от филмите които се првеждат от любителите, са филми толкова пресни и топли че са още на размазан скрийн релийз. Има и много с добро качество, но са филми, които никога не са имали (а най-вероятно няма и да имат) комерсиален успех у нас. Хващам се за главата от учудване когато видя хубави филми, никога не видяли слънце у нас. Малък пример - само за последния час ровене в интернет забелязах че филмите на Чийч и Чонг, "Dazed and confused" и "This is Spinal Tap" нямат превод. Може да не е голям пропуск, но това са филми с голям успех и влияние върху оформянето на западната култура през 80-те.
Та ей в тия случаи гугъл не помага.

Идеята е че ако човек е губил време да превежда такъв филм, няма да му коства нищо да го обсъди с други.
Нищо че въпроса му може да е тъп.
Нищо че и отговорите може да са тъпи.
Аз обичам наивните въпроси, на тях се отговаря най-трудно.
Важното е да има креативност, дето се вика. И да става лаф.
Дори малкото подобрение си е подобрение.
Мерси за добре написания пост. smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tenere
коментар Oct 21 2007, 06:18 AM
Коментар #14




-= Протойерей =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 146
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 596
Статус: Офлайн



Цитат(foolmastah @ Oct 21 2007, 03:39 AM) *
Принципно е така, но не съвсем. Гошо, Пешо и Сашо правят филм и му дават заглавие "Мишо". ..Прави го съответно под името "Сашо".

Сега това си е чист спам и даже се надявам да прецените че е годен само за триене. Просто не можах да се стърпя и да не коментирам имената завършващи на "шо". Смях се със сълзи. :happy0194: Може да се сложи още Тошо, Тишо, Рашо и още "шо" завършващи имена, но ме притеснява само че не си включил Паша, Наташа и Даша, това си е полова дискриминация. feminist_en.gif И междудругото нещата в преводите на заглавията стоят точно така - от Наташа го праскат на Мишо и толкова. indian.gif



------------------------------------
"Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει"
( Σαπφώ )
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
star6inkata
коментар Oct 21 2007, 08:44 AM
Коментар #15




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 349
Регистриран: 3-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 5 483
Статус: Офлайн



Цитат(MOI.bs @ Oct 21 2007, 01:19 AM) *
Още веднъж мерси на star6inkata и tenere!


Моля!
Радвам се, че съм помогнал. А и филма нещо ме заинтригува тъй, че като го преведеш трябва да го гледам. bow.gif

Този коментар е бил редактиран от star6inkata на Oct 21 2007, 08:47 AM



------------------------------------
Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!

Уилям Шекспир
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 20th December 2025 - 11:34 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!